模板討論:各地中文名
外觀
希望局部禁用繁簡轉換
[編輯]以登入的infobox為例:當系統設置為繁體的時候,「中國大陸」一行寫的是「登錄」,但此行本應永遠顯示「登录」。--Franklin Yu(留言) 2021年4月30日 (五) 05:53 (UTC)
{{各地中文名}}模板中,目前默認香港名稱等於台灣名稱,感覺很不合理。該功能其中應該是由|equiv-hk={{#if: {{{hk| {{{zh-hk| {{{香港|}}} }}} }}} | | tw }}
負責,感覺這段應該去掉,效果應該和{{中文譯名}}模板一樣。不知道之前模板修訂(Special:Diff/42261199/42261199)默認香港等於台灣名稱的邏輯是什麼。--Kethyga(留言) 2023年10月18日 (三) 09:07 (UTC)
- 這大概是兼作「繁體中文」譯名的意思吧?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年10月22日 (日) 02:14 (UTC)
- 有的時候只知道台灣或香港的譯名,但是不能確定某一用詞在對方是否常用,感覺默認港、台譯名一致不太合適。如果已知港台譯名相同,和Template:地區用詞2一樣,可以允許用戶自行設置應該無問題。 @Dabao qian--Kethyga(留言) 2023年10月22日 (日) 02:29 (UTC)
- 在法理上國家標準GB/T 17693《外語地名漢字譯寫導則》應該適用於香港,除非香港的譯名有自己的權威來源。因此在香港用詞未知的情況下,香港用詞應該默認與大陸用詞一致,而非與台灣用詞一致。還有NoteTA模板,很多編輯者只添加cn和tw用詞,但未給出hk用詞。這種情況下系統應該將香港用詞顯示為大陸用詞的繁體字。--萬水千山(留言) 2023年10月26日 (四) 19:45 (UTC)
- 「法理上適用」就個人所見沒有依據,恐怕只是想當然——或者請閣下提供可靠的法律或行政文件證明這一點。實際上默認一地等於另一地都不免有些絕對,填啥顯示啥,這就很好了。--銀色雪莉(留言) 2023年11月2日 (四) 10:09 (UTC)
Template talk:各地中文名#Template:各地中文名中提出了關於「只輸入台灣譯名、不輸入香港譯名時,顯示『港台』不合理,應該顯示『台灣』」的建議,個人認為非常有道理,因為香港(粵語)譯名可能和台灣差異很大,但該討論沒有後續就被存檔了。此處重新提出來,若這是共識的話,建議模板編輯員進行修改。——小林子沖(留言) 2024年1月24日 (三) 02:30 (UTC)
- 聽上去有理,不過此設計與字詞轉換的顯示邏輯有關聯,關聯是否弱到可忽略。如全文轉換隻填入tw而無hk時,hk是會按tw做轉換的。--YFdyh000(留言) 2024年1月24日 (三) 03:46 (UTC)
- 關於Template:各地中文名,同意前面的提議。關於字詞轉換隻填入tw而無hk時,hk應該轉換為cn用詞的繁體字。上次討論中有人質問理據和來源。我想這個應該是理所當然的吧。如果中央政府發函至香港政府,中央政府肯定會使用大陸的標準譯名,而香港政府回函時,肯定也會跟著使用同樣的譯名的。當然如果hk用詞不同於cn用詞且有來源的話,可以直接添加至轉換中。--萬水千山(留言) 2024年1月25日 (四) 08:13 (UTC)
- 不贊成hk跟隨cn。【維基百科】不是【維基香港政府對中央政府的回函】,公文不涉及或官民用詞不一致的日常事物更多。--— Gohan 2024年1月26日 (五) 03:17 (UTC)
- 這裡只是討論在hk用詞沒有給出的情況下該如何顯示hk用詞。如果給出了hk用詞,當然直接顯示hk用詞。現在的顯示規律是在hk用詞預設時顯示tw用詞。但這個理由又是從哪裡來的。如果說兩地都是使用繁體/正體字,那這個理由也不成立呀?--萬水千山(留言) 2024年1月28日 (日) 18:55 (UTC)
- 不贊成hk跟隨cn。【維基百科】不是【維基香港政府對中央政府的回函】,公文不涉及或官民用詞不一致的日常事物更多。--— Gohan 2024年1月26日 (五) 03:17 (UTC)
- 個人覺得填啥是啥就好了,有些地區沒有明顯的常見譯名或者非公開可查,此時空著不顯示就好了。全文的fallback算是一種折中方案吧,畢竟必須顯示一個。也許之前hk的譯名可能跟隨tw的多,但是現在的情況似乎比較複雜,政治人物、地理實體採用cn的比較多,體育人物會用粵語音譯。--Kethyga(留言) 2024年1月25日 (四) 08:46 (UTC)
- 無需憂慮,修改亦不代表關聯薄弱。有填入zh-cn而無填入zh-sg與zh-hans,新加坡簡體模式亦會被跟隨zh-cn,同理可知。--— Gohan 2024年1月26日 (五) 03:13 (UTC)
- 關於Template:各地中文名,同意前面的提議。關於字詞轉換隻填入tw而無hk時,hk應該轉換為cn用詞的繁體字。上次討論中有人質問理據和來源。我想這個應該是理所當然的吧。如果中央政府發函至香港政府,中央政府肯定會使用大陸的標準譯名,而香港政府回函時,肯定也會跟著使用同樣的譯名的。當然如果hk用詞不同於cn用詞且有來源的話,可以直接添加至轉換中。--萬水千山(留言) 2024年1月25日 (四) 08:13 (UTC)
- (+)贊成只顯示台灣。有中國大陸字詞而無新加坡字詞,不會顯示「中新」,同理可知。--— Gohan 2024年1月26日 (五) 03:11 (UTC)
- 不好意思,我更新一下:我之前已經直接把{{各地中文名/infobox}}的設定給調整了,現在只填入tw顯示的是「臺灣」。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月28日 (日) 10:53 (UTC)
- 提案 :那NoteTA模板及-{zh-cn:;zh-tw:;}-的預設規律呢?首先社群同意我之前的提案嗎?即「在NotaTA和單個轉換組裡當zh-hk預設時,港澳的用字應該顯示為跟zh-cn用字相對應的繁體字」。我不知道前面有人說的「關聯薄弱」是什麼意思。--萬水千山(留言) 2024年1月28日 (日) 18:50 (UTC)
- 我自己不支持這種做法,因為香港的用詞與中國大陸的用詞有區別的情境依然比較多(另一方面,NoteTA機制的話技術上應該沒辦法,畢竟牽涉到Module),你這樣做其實只是把臺灣用詞顯示「港臺」的情況中的臺灣換成中國大陸而已。老實説,香港用詞顯示「港澳」(「港澳」其實還有另外一個參數)、新加坡用詞顯示「馬新」本來也值得商榷。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月28日 (日) 23:55 (UTC)
- 不同意。依據應當是各地用詞的親疏程度,或是此篇論文所説的「互通度」。「不代表關聯薄弱」是回應YFdyh000的「關聯是否弱到可忽略」,聯係上文即可理解。--— Gohan 2024年1月29日 (一) 02:50 (UTC)
- 其實中文維基中使用NoteTA及單個-{zh-cn:;zh-tw:;}-的情況大多數是在cn和tw譯名用詞不同時加入的。並不是您提供的兩個連結里所說的一般用詞的差異。對cn用詞或tw用詞比較熟悉的編輯看到本地區的譯名與條目中現有譯名不同時加入這些模板,但同時對hk用詞不熟悉,所以僅填入cn和tw用詞而沒有給出hk用詞(另很多編輯使用zh-hans和zh-hant,但其實這是不對的,因為這兩個是牽涉簡繁轉換而不是地區用詞轉換)。這個不像「各地中文名」模板那樣可以不顯示hk用詞,是必須在文中顯示出來的。之前hk用詞依隨tw用詞的理由應該只有兩地都是使用繁體/正體字,但這個理由還是挺牽強的。考慮到香港是中華人民共和國的一個特別行政區,在hk用詞預設的情況下,應該首先考慮cn用詞的繁體字。如果哪位編輯覺得hk用詞/譯字有問題的話,那麼其可以再直接添加hk用詞。
- @Sanmosa:那您有證據或數據說明hk用詞/譯名跟tw用詞/譯名有多大的相似性?NoteTA技術上不可行不是否決這個提案的理由,技術問題應該在技術上去解決。--萬水千山(留言) 2024年1月29日 (一) 08:13 (UTC)
- 香港的用詞跟其他地方的用詞的相似性不大,但書面語上會稍較偏向與臺灣相近(比如「資訊」、「窩心」之類的),香港的語感的事情我有信心我掌握得更好,我可以肯定硬套中國大陸遣辭的行文在香港沒人真的讀得懂。你在說著「技術問題應該在技術上去解決」這種話的時候卻不給出具體方案,這會導致提案因具體方案不存在而事實上無效。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月29日 (一) 08:53 (UTC)
- hk用tw的用字應該是考慮到在在久遠之前的用字fallback趨勢,至少cn對hk用字的影響可能沒有現在那麼強勢。不過還是認為從書寫方式的話,hk回落到tw並無不妥,如果需要,個例自行補充hk的用字。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年1月29日 (一) 08:33 (UTC)
- @Sanmosa@Cwek:我覺得主要問題不是像「資訊」這種用法,這些用詞轉換的話可能已經包括在自動的全域轉換里。如我前面說的,hk用詞預設的情況是在地名人名有不同的譯名時出現的(當然哪位管理員可以去統計以下所有頁面中hk用詞預設的統計,如果技術上可行的話。這樣我們討論就有更多的數據來支撐)。關於技術問題,我不是太懂。但既然現在可以採用tw用詞,我不相信把cn用詞換成繁體是技術上達不到的事情。技術問題應該交給技術管理員去處理。--萬水千山(留言) 2024年1月29日 (一) 10:53 (UTC)
- 你還是沒處理「提案因具體方案不存在而事實上無效」這點。另一方面,香港一般以粵語翻譯人名,跟中國大陸與臺灣均相距甚遠,至於地名亦偶有以粵語翻譯或存在粵語既有翻譯的情形,hk套用cn之舉實在不適合。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月29日 (一) 11:06 (UTC)
- 我是說技術問題應該讓技術管理員去處理。當然如果您確定在技術上是無法達到,那我可以放棄討論了。另一方面,我沒有說hk沒有自己的一套譯名規則,但現在討論的是在hk用詞預設時該如何處理。那反問您一句:hk套用tw之舉就合適了?
- 另外一個處理方案可以是:如果hk用詞沒有給出的話,在預覽模式下給出錯提醒,在「發布更改」點擊後不讓存儲,迫使編輯給出hk用詞後才存儲。--萬水千山(留言) 2024年1月29日 (一) 11:28 (UTC)
- 如果沒有更好的方案,那就不要更動現狀,而顯然hk套用cn並不是比現狀更好的方案,而且有些時候由於香港本身並不常提及某個詞語,存在有詞語不存在香港翻譯或香港講法的情況,因此迫使編輯給出hk用詞也不是比現狀更好的方案。還有,一個方案的技術可能性應該由提案人從一開始確定,你現在這種做法其實很不負責任。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月29日 (一) 12:30 (UTC)
- @Sanmosa:我只是一個普通的維基編輯,不熟悉維基技術,因此我沒有責任去提供技術解決方案,因此您的「不負責任」指控是不成立的。另外,我的提案有很清楚的預期結果,至於是更好或更壞,這正式此次討論的議題。最後,「顯然hk套用cn並不是比現狀更好的方案」是一個武斷看法,我還是希望您能提供更具體的理由。沒有hk用詞特有的譯法,那就應該跟從cn用詞,而不是tw用詞。--萬水千山(留言) 2024年1月29日 (一) 13:38 (UTC)
- 你既然提出了一個潛在需要技術解的方案,那你自然有義務先確保方案是真的技術上可行的。這樣説吧:如果你的方案技術上不可行,那就算中文維基百科的所有人都支持你的方案,這也沒有用,因為無法實行。假設你真找到了中文維基百科的所有人支持你的方案,這種情況下你就相當於浪費了中文維基百科的所有人的時間與精神,所以我才説這種做法是「不負責任」的,至少我自己真的要提潛在需要技術解的方案時我會先真的問一下技術可行性如何。
- 「沒有hk用詞特有的譯法,那就應該跟從cn用詞,而不是tw用詞」是一個武斷的看法,而且這種説法聽起來會另所有香港的人感到冒犯,我請你至少不要把這種statement假定成事實來講,這是不符合現實的。我已經給了我説「顯然hk套用cn並不是比現狀更好的方案」的理由,你可以再細閲一下我之前的留言。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月29日 (一) 14:03 (UTC)
- 第二種處理方案中,編輯可以憑自己的喜好提供hk用詞(如不知道hk譯法的話,要麼cn用詞的繁體字,或者直接tw用詞)。如果hk用戶不滿意的話,完全可以再去編輯。--萬水千山(留言) 2024年1月29日 (一) 13:42 (UTC)
- 你這樣做相當於無視了「存在有詞語不存在香港翻譯或香港講法的情況」,「憑自己的喜好」顯然不是百科全書該做的事情,請務必時刻提醒自己維基百科是一部百科全書。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月29日 (一) 14:05 (UTC)
- @Sanmosa:我只是一個普通的維基編輯,不熟悉維基技術,因此我沒有責任去提供技術解決方案,因此您的「不負責任」指控是不成立的。另外,我的提案有很清楚的預期結果,至於是更好或更壞,這正式此次討論的議題。最後,「顯然hk套用cn並不是比現狀更好的方案」是一個武斷看法,我還是希望您能提供更具體的理由。沒有hk用詞特有的譯法,那就應該跟從cn用詞,而不是tw用詞。--萬水千山(留言) 2024年1月29日 (一) 13:38 (UTC)
- 如果沒有更好的方案,那就不要更動現狀,而顯然hk套用cn並不是比現狀更好的方案,而且有些時候由於香港本身並不常提及某個詞語,存在有詞語不存在香港翻譯或香港講法的情況,因此迫使編輯給出hk用詞也不是比現狀更好的方案。還有,一個方案的技術可能性應該由提案人從一開始確定,你現在這種做法其實很不負責任。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月29日 (一) 12:30 (UTC)
- 你還是沒處理「提案因具體方案不存在而事實上無效」這點。另一方面,香港一般以粵語翻譯人名,跟中國大陸與臺灣均相距甚遠,至於地名亦偶有以粵語翻譯或存在粵語既有翻譯的情形,hk套用cn之舉實在不適合。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年1月29日 (一) 11:06 (UTC)
- @Sanmosa@Cwek:我覺得主要問題不是像「資訊」這種用法,這些用詞轉換的話可能已經包括在自動的全域轉換里。如我前面說的,hk用詞預設的情況是在地名人名有不同的譯名時出現的(當然哪位管理員可以去統計以下所有頁面中hk用詞預設的統計,如果技術上可行的話。這樣我們討論就有更多的數據來支撐)。關於技術問題,我不是太懂。但既然現在可以採用tw用詞,我不相信把cn用詞換成繁體是技術上達不到的事情。技術問題應該交給技術管理員去處理。--萬水千山(留言) 2024年1月29日 (一) 10:53 (UTC)
- 提案 :那NoteTA模板及-{zh-cn:;zh-tw:;}-的預設規律呢?首先社群同意我之前的提案嗎?即「在NotaTA和單個轉換組裡當zh-hk預設時,港澳的用字應該顯示為跟zh-cn用字相對應的繁體字」。我不知道前面有人說的「關聯薄弱」是什麼意思。--萬水千山(留言) 2024年1月28日 (日) 18:50 (UTC)
- 我認為可能hk的用詞可能會更傾向靠近tw的用詞(至少同書寫模式),所以回落鏈長久以來設置如此,如果hk存在獨特的用詞,可以自行補充指定,如果其與cn相同的話,可以寫成與cn的值相同和書寫轉換後的結果,而不是強行地技術上將hk的回落改成cn,從技術和過往實務上。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年1月30日 (二) 03:13 (UTC)
- 感覺fallback的話,回落到常用名稱比較好,比如像新建Module:CGroup/IR Places (80719841)中的Ahvaz,不論是tw的艾赫瓦茲,還是hk的艾華斯,都極少見諸於文獻中。Kethyga(留言) 2024年1月30日 (二) 07:48 (UTC)
- 看上去Sanmosa已經改掉了,也就是默許了可能存在某個事物存在台灣用語時,可能香港用語沒有跟隨或者沒有對應的香港用語。或者這是比較好的考慮。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年1月30日 (二) 03:25 (UTC)
- 看了一些TVB關於世界局勢、體育等的報道,認同User:Kethyga君說的比較符合現在香港媒體的現狀:涉及外國一般的地名(比如俄烏戰爭中的地名),香港基本遵循大陸的譯名;體育方面,香港有一套自己的譯名體系,用粵語讀音翻譯英語發音。--超級核潛艇(留言) 2024年1月31日 (三) 02:01 (UTC)