跳至內容

維基百科:同行評審/逆轉裁判4

維基百科,自由的百科全書

逆轉裁判4

[編輯]

以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
逆轉裁判4編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
其他以往記錄請參見條目的討論頁
說明:請求意見。—Hijk910 2013年1月18日 (五) 05:58 (UTC)[回覆]
評審期︰2013年1月18日 05:58 (UTC) 至2013年2月18日 05:58 (UTC)

內容與遣詞

包括條目內的學術成份遣詞造句翻譯精確性行話術語完成度連貫性等與條目內容有關的要點
  • 這是翻譯自英文版的?不少句子看起來並不完全對應,丟失的信息最好補上(不然怎麼衡量翻譯精確性),另外操作界面圖也應該補上。
  • 個人認為應該把英文註解刪除,只保留日文。
  • 「反應」改為「反響」似乎更好。
  • 「續作」一段可以考慮效仿英文單獨建立en:Ace Attorney 5。--Kuailong 2013年1月25日 (五) 02:28 (UTC)[回覆]

格式與排版

包括維基化專題格式錯別字標點符號列表章節排版序言)等資訊


參考與觀點

包括是否有參考文獻可供查證)、中立觀點未發表的原創腳註地域中心以及其他方針與指引等

很有趣的遊戲,不過我只玩過GBA上的前兩作= =b。然後華麗的無視上面三個預設目錄:意見見下。--鐵鐵的火大了 2013年1月19日 (六) 07:38 (UTC)[回覆]

  • 條目是從英語維基翻譯的,而遊戲又在日本受歡迎,我想條目或許還可以繼續補充日本媒體的資料。Famitsu.com,4gamer.netImpress Watch等都是些比較好的網站。
  • 不需要將人物的日英文原名標記出來,因為即使不注釋原名也不會造成誤解,過多的括號反而會影響讀者的閱讀效率。比如「在演唱會期間發生了一宗謀殺案,演唱會嘉賓拉米洛亞的經理人羅梅因·萊塔斯被槍殺。」就比帶括號的「在演唱會期間發生了一宗謀殺案,演唱會嘉賓拉米洛亞(ラミロア,Lamiroir)的經理人羅梅因·萊塔斯(ローメイン・レタス,Romein LeTouse)被槍殺。」清爽的多。
  • 句子可以調整語序使更順暢,不必完全按照英文的語序來,這可以做個quick copyedit,覺得哪裡讀著不順改了就行。比如:
    • 「《逆轉裁判4》(日語:逆転裁判4,英語:Apollo Justice: Ace Attorney)是由CAPCOM製作的法庭戰鬥冒險遊戲,以任天堂DS為遊戲平台。」可改為「《逆轉裁判4》(日語:逆転裁判4,英語:Apollo Justice: Ace Attorney)是由CAPCOM開發,並於任天堂DS平台發行的法庭戰鬥冒險遊戲」
    • 「在「偵探部份」中,玩家可使用按鍵或觸控式螢幕來選擇指令,包括調查、移動、對話和出示(調べる、移動する、話す、つきつける;Examine, Move, Talk, Present)。」改為「在「偵探部份」中,玩家可使用按鍵或觸控式螢幕來選擇調查、移動、對話和出示等指令。」
    • 「《逆轉裁判4》跟其他《逆轉裁判系列》作品一樣,由多個案件組成,均以「逆轉」(逆転,Turnabout)命名。」可改為「跟其他逆轉裁判系列作品一樣,《逆轉裁判4》也由多個以「逆轉」為題的案件組成。」
    • 「由此案起,跟王泥喜交手的檢察官是牙琉響也(牙琉 響也,Klavier Gavin),牙琉霧人的弟弟,著名樂團「牙琉樂團」(ガリューウエーブ,Gavinners)的主唱。」可改為「由此案起,跟王泥喜交手的檢察官是牙琉霧人的弟弟,著名樂團「牙琉樂團」的主唱牙琉響也。」
導言
  • 「逆轉裁判系列」不用加書名號——叢書一類的內容不使用書名號,而且的確沒有哪部遊戲真的叫「xxxx系列」。
  • 導言第二段需要概括一下遊戲的基本操作和目的,例如「遊戲中分為4個案件,在每個案件中分為偵探和調查兩部分,玩家需要在偵探部分調查並搜集證物,並在法庭部分通過搜集的情報為委託人辯護。」
  • 導言第三段只提到遊戲的銷量,沒有提到遊戲的評價。例如這裡可以說「媒體給了遊戲較高的評價」,然後簡述遊戲的正反面觀點主要集中在什麼地方。這可以參照新入選的優良條目世紀帝國II:帝王世紀
遊戲方式
  • 《逆轉裁判 復蘇的逆轉》中首次登場的寶月茜(寶月 茜,Ema Skye)會讓玩家在遊戲中使用到任天堂DS的配備,例如以觸控式螢幕和麥克風來採集指紋。[12]-「會讓」是指新手教導,還是該角色強逼玩家使用麥克風?
  • 為簡化遊戲,玩家在「舉證」時不能再跟前作般出示人物檔案。[13]-「不能」可以改為「不需要」。
  • 這部份衍生出「そこだ/Gotcha!」一句。[5]-「衍生」可說的更明白一些,是當使用時主角喊出「そこだ」,還是只是屏幕上會出現這幾個字,還是只是這個命令叫「そこだ」而已……
劇情
  • 「美貫是一個魔術師,來自已解散的「或真敷魔術團」(或真敷一座,Troupe Gramarye),在故事中經常協助王泥喜調查和辯護的工作。」-「來自已解散的魔術團」沒看懂。
  • 「藝能」翻譯成「娛樂」是否好些?
  • 響也邀請王泥喜和美貫到「牙琉樂團」的演唱會。-「到」可改為「參加」。
  • 在最後一個案件「逆轉的繼承者」(逆転を継ぐ者,Turnabout Succession),王泥喜成為……-逗號前少了個「中」。
開發
  • 遊戲翻譯後,成步堂的本地化名字「Phoenix Wright」會被放入遊戲名稱中。-因為是英文維基,所以不用特別聲明是「英文本地化」,但中文維基就要成「遊戲翻譯成英文後……」了。
反應
  • 於發行前的2006年,《逆轉裁判4》獲得日本電玩大獎2006(日本ゲーム大賞2006)的未來遊戲獎,得獎理由為「(東京電玩展2006的)來場人士遊玩時很享受。另外,新角色登場等讓來場人士期待發行的因素亦被評審委員會認可」。[32]-這屬於遊戲發售前的情報/遊戲榮譽,可以選擇放到開發段落中/移到段落底部。直接放段首顯得很唐突。
  • 日文維基似乎是用了比較新的銷量資料,可以更新一下。