跳至內容

維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2015年4月

維基百科,自由的百科全書

大陸:汪辜会谈 台灣:辜汪會談 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"汪辜会谈""辜汪會談"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱為辜汪會談,大陆稱為汪辜会谈。—Bowleerin留言2015年3月25日 (三) 13:49 (UTC)

這個真的有必要轉換嗎?又不是完全看不懂。只是有一個問題,主體不同,稱呼順序不同,那麼如何解決條目名稱是個問題。我想其他語言版本也應當存在類似問題。比如國家間關係,對於英語國家而言,英美關係還是美英關係,國家不同順序也可能不同--百無一用是書生 () 2015年3月26日 (四) 01:49 (UTC)
不應以轉換解決政治問題。—Chiefwei - - 2015年3月26日 (四) 02:12 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年4月7日 (二) 02:43 (UTC)

大陸:斯坦福 台灣:史丹佛 港澳:史丹福 新馬:斯坦福

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"斯坦福""史丹佛""史丹福""斯坦福"

加入地區詞全局轉換的原因:現時香港繁體沒有將斯坦福轉換成史丹福,而台灣繁體將斯坦福轉換成史丹福,但史丹佛在台灣更常用。—Hang9417留言2015年3月23日 (一) 18:12 (UTC)

完成,已加入於Gerrit:196983,請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陸:报道 台灣:報導 港澳:報道 新馬:报道

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"报道""報導""報道""报道"

加入地區詞全局轉換的原因:中国大陆和新加坡多称“报道”,港澳媒体多称“報道”,台湾媒体多称“報導”。(PS:这组全局转换本来就有,后来就莫名其妙的给弄没了,给大陆人阅读带来一点不便)。—Shwangtianyuan留言2015年3月30日 (一) 03:37 (UTC)

香港會混用。 ~Alexanderlimetalk~ 2015年3月30日 (一) 03:43 (UTC)
「報導」與「報道」背後反映了2種不同的新聞立場[1]--北極企鵝觀賞團留言2015年3月30日 (一) 03:54 (UTC)
大陸人沒有不認識「報導」的吧,何來不便?—Chiefwei - - 2015年3月30日 (一) 03:55 (UTC)
樓上說香港會混用?我不知道啊,我看到香港好多媒體(比如明報和星島)都用「報道」的(後來我在閣下給我看到的連結中,有人留下了評論,說nowTV用「報導」)。我們中國大陸的媒體沒有一家是用「報導」的,另外台灣的新聞網站(如果用簡體字看的話),還有親輪子的《大紀元》也是用「報導」的,不用「報道」的。我在編輯的過程中,都用「報道」而不是「報導」(因為我是大陸人,查資料基本上都是上中國大陸網站,另外本用戶的觀點是偏向中華人民共和國政府的,不過我在維基上編輯則是保持中立的態度)。你們怎麼看啊?Shwangtianyuan留言2015年3月31日 (二) 00:25 (UTC)
「報導」與「報道」是兩個不同的詞,雖然詞義非常相近,但還是有微妙區別的,見google:報道和報導的區別,這不是繁簡對應問題,也不是地區詞問題,不應該繁簡轉換--百無一用是書生 () 2015年3月31日 (二) 01:50 (UTC)
按照樓上的這個說法,我還可以舉一個例子:比如說「民眾」和「群眾」(前者兩岸三地都有用,後者在中國大陸有廣泛運用,比如「群眾舉報」),雖然詞義也很相近,但實際上也是有區別的。Shwangtianyuan留言2015年3月31日 (二) 23:29 (UTC)
原來真的有報道這詞啊...我還在想怎麼最近(以前沒有)一堆中國人和香港人都打這詞,還想說這是最新流行的錯字嗎...--Liaon98 我是廢物 2015年4月7日 (二) 08:13 (UTC)
(+)支持:在台灣沒聽說過「報道」的用法,若大陸會混用或有區別的話可使用單向轉換。--61.224.161.116留言2015年4月9日 (四) 10:54 (UTC)
完成,那就先單向轉換看看吧。—Chiefwei - - 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陸:自行车 台灣:腳踏車 港澳:單車 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"自行车""腳踏車""單車"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陆称自行车,台湾称腳踏車,港澳称單車,各不相同—MrSeaman留言2015年4月6日 (一) 19:33 (UTC)

大陸三詞通用。—Chiefwei - - 2015年4月7日 (二) 02:42 (UTC)
大陸普通話一般使用自行車,腳踏車和單車一方面是部分地區方言如此稱呼,一部分是受到港台影響稱呼。另,台灣似乎也有很多用「單車」的[2];香港也有用「腳踏車」的[3]。這三個詞似乎中港台都處於混用狀態,但大陸主要用自行車,台灣主要用腳踏車(?),港澳主要用單車。因此(-)反對這個轉換--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 03:57 (UTC)

"(-)反對:臺灣很多「自行車道」,官方都這麼使用。--Liaon98 我是廢物 2015年4月7日 (二) 08:09 (UTC)

(-)反對:可見自行車的討論頁,據泅水大象™說法:

「在台灣,只有在提及正式運動比賽項目時會使用『自由車』的稱呼方式,平常幾乎不會如此使用。在幾種稱呼方式中,『自行車』與『單車』的用法給人比較正經的感覺,『腳踏車』聽起來比較口語化,『鐵馬』則是暱稱,應該是源自台語的用法(但台語中正式的稱呼其實是『孔明車』)。有趣的是,雖然聽起來很口語,但是『腳踏車』其實是正式法律中也會使用的稱呼方式(例如『交通道路處罰條例』中稱呼motorcycle / scooter為『機器腳踏車』)。」

--61.224.161.116留言2015年4月9日 (四) 10:59 (UTC)
(-)反對:廣東地區也主要使用「單車」的稱呼。且這三者在大陸都有使用。Lovin346留言2015年4月13日 (一) 17:48 (UTC)
三者兩岸三地都有使用,故(-)反對--阿鈞留言2015年4月16日 (四) 14:02 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陸:文档 台灣:文件 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"文档""文件"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣用語是文件非文檔或是文档—125.227.177.235留言2015年4月7日 (二) 06:56 (UTC)

(-)反對:極易過度轉換。維基百科不是IT百科,此二者亦在其他領域中使用。-- By LNDDYL.(留言2015年4月7日 (二) 10:30 (UTC)
(*)提醒該IP:本頁面申請的是全局轉換。-- By LNDDYL.(留言2015年4月7日 (二) 10:36 (UTC)
文檔和文件不僅在IT領域使用,在其他領域這兩個詞未必是對應關係。而且即使在IT領域,簡體也用文檔,例如google文檔,搜狗文檔搜索。另,在大陸,一般將Document翻譯作文檔,file翻譯作文件--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 13:56 (UTC)
(!)意見:或許可考慮使用單向轉換,台灣不管是不是在IT領域,都很少有「文檔」的用法。--61.224.235.175留言2015年4月11日 (六) 06:12 (UTC)
我一直以為台灣常用文檔,大陸常用文件,難道不是麼?--百無一用是書生 () 2015年4月16日 (四) 02:40 (UTC)
臺中市政府秘書處文檔科文檔法規 - 檔案管理局,可見台灣也用文檔。—Chiefwei - - 2015年4月16日 (四) 02:47 (UTC)
那是「文件」和「檔案」的總稱,比如「文檔科」,在其他地方則很少使用。--61.224.236.105留言2015年4月16日 (四) 12:29 (UTC)
在大陸,文檔也有「文件」和「檔案」的總稱之意。另外,GNU自由文檔協議([4])--百無一用是書生 () 2015年4月17日 (五) 02:45 (UTC)
既然如此,那我想這個可能就不太適合做轉換了。--61.224.235.244留言2015年4月17日 (五) 14:51 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陸:毫米 台灣:公釐 

狀態:   未完成

相應的搜索結果:"毫米""公釐"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:毫米,台湾作公釐或公厘—好夢甜甜留言2015年4月7日 (二) 08:04 (UTC)

公厘在大陸也偶爾使用--百無一用是書生 () 2015年4月7日 (二) 13:57 (UTC)
公厘現在是有轉換的。—Chiefwei - - 2015年4月8日 (三) 02:19 (UTC)
毫米在台灣也有使用。--61.224.161.116留言2015年4月9日 (四) 11:09 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陸:宝莱坞 台灣:寶萊塢 港澳:波里活 新馬:宝莱坞

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"宝莱坞""寶萊塢""波里活""宝莱坞"

加入地區詞全局轉換的原因:感覺是很常用的詞,但似乎沒有列入轉換,都要自己加工共轉換組。三個字應該很難跟其他詞混到,應該可以列入自動轉換。--Liaon98 我是廢物 2015年4月7日 (二) 20:58 (UTC)—Liaon98 我是廢物 2015年4月7日 (二) 20:58 (UTC)

(+)支持好萊塢/荷里活目前也有加入轉換。--61.224.161.116留言2015年4月9日 (四) 10:49 (UTC)
(+)支持:同好萊塢。 - Hammertkh留言2015年4月14日 (二) 14:38 (UTC)
(+)支持。-- By LNDDYL.(留言2015年4月17日 (五) 22:34 (UTC)
完成,已加入於Gerrit:196983,請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陸:库尔德 台灣:庫德 港澳:庫爾德 

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"库尔德""庫德""庫爾德"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:民族名,在中东相关条目出现较多,尤其是叙利亚内战伊拉克内战相关条目。—流し 2015年4月8日 (三) 19:55 (UTC)

完成,二詞均易過度轉換,已加入库尔德人、库尔德族於Gerrit:196983,請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - ) 2015年4月18日 (六) 06:33 (UTC)。—Chiefwei - - 2015年4月18日 (六) 06:32 (UTC)

大陸:塔吉克自治县 台灣:塔吉克自治縣 港澳:塔吉克自治縣 新馬:塔吉克自治县

狀態:   已加入

相應的搜索結果:"塔吉克自治县""塔吉克自治縣""塔吉克自治縣""塔吉克自治县"

加入地區詞全局轉換的原因:凡涉及「塔什庫爾干塔吉克自治縣」之條目,「塔吉克」三字在簡體中文下均會變成「塔吉克斯坦」。類似的還有「塔吉克族」會變成「塔吉克斯坦族」。--~Flsxx 2015年4月17日 (五) 12:42 (UTC)

已修復,屬於轉換錯誤,已修復於Gerrit:196983,請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年4月18日 (六) 07:25 (UTC)