維基百科:繁簡體轉換請求/2006年6月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
cn:音乐之声<=>hk:仙樂飄飄處處聞<=>tw:真善美
著名音樂劇和歌舞片,在相關條目裡經常出現。--阿儒 | 這裡泡茶 03:04 2006年6月1日 (UTC)
「真善美」涉及面太廣了,比如說「很早以前,歐洲人就喜歡使用真善美的字眼,甚至把康德哲學的三個部分也用真善美來概括」轉換了不成「很早以前,歐洲人就喜歡使用音樂之聲的字眼,甚至把康德哲學的三個部分也用音樂之聲來概括」之類的了啊?--PhiLiP 04:54 2006年6月1日 (UTC)
- 一個折衷的方式:cn:《音乐之声》<=>hk:《仙樂飄飄處處聞》<=>tw:《真善美》,這樣也可以避免轉換到與之無關的內容。您看呢?--PhiLiP 04:04 2006年6月4日 (UTC)
- 不錯的做法。--阿儒 | 這裡泡茶 09:43 2006年6月5日 (UTC)
- 手動弄吧,幾個條目,XX電台音樂之聲?--刻意 16:37 2006年8月1日 (UTC)
cn:惠灵顿<=>tw:威靈頓<=>hk:威靈頓
cn:翁山蘇姬 <=> tw:翁山蘇姬 <=> hk:翁山蘇姬
--傑 06:03 2006年6月2日 (UTC)
cn:喀拉蚩 <=> tw:喀拉蚩 <=> hk:喀拉蚩
要求加上香港的轉換 --傑 12:03 2006年6月2日 (UTC)
cn:貝爾格萊德=>tw:貝爾格勒
塞爾維亞首都 tw與hk皆為貝爾格勒Jason22(請留言) 15:41 2006年6月3日 (UTC)
- hk:貝爾格勒
tw:塞爾維亞與蒙特內格羅 <=> cn:塞爾維亞與蒙特內哥羅 <=> hk:塞爾維亞與蒙特內哥羅
- tw:塞爾維亞與蒙特內格羅 <=> cn:塞爾維亞與蒙特內哥羅 <=> hk:塞爾維亞與蒙特內哥羅
- 簡稱:tw:塞蒙 <=> cn:塞蒙 <=> hk:塞蒙
cn州=>tw州,=>tw邦
- 關於states的翻譯.
- 絕大多數的states,cn和tw的用法皆稱"州".(例如美國,俄國,瑞士,澳大利亞等等)
- 由於tw也使用州,而且只有德國與奧地利的states有"州(cn)"和"邦(tw)"之份.
- 所以希望將所以希望將"(cn州=>tw邦)"去掉.
- 之前本想過改為"{tw邦=>cn州}",但是想到"聯邦"會改為"聯州"所以放棄.
- 謝謝你.Jason22(請留言) 06:09 2006年6月5日 (UTC)
還有,鄭州、蘭州、杭州等等帶「州」字的地名不全部變成了鄭邦、蘭邦、杭邦麼?--PhiLiP 09:11 2006年6月5日 (UTC)
這邊提一下前面州與省的轉換也有出問題,state在繁體的時候有時會被轉成省,應該停止這樣的轉換Dodd 09:25 2006年6月19日 (UTC)
下麵
簡體字版本的「下面」在自動轉換繁體時會轉換成「下麵」,這是怎麽回事? 越王山の涕淌君 16:57 2006年6月5日 (UTC)
- 因為簡體的下面即把面下到鍋裡面去煮。。。不過估計轉換者沒想到「下面」這個詞歧義太多了吧。。--PhiLiP 17:40 2006年6月5日 (UTC)
- 通常是「下面包括」的誤轉 ✉Hello World! 15:53 2006年6月7日 (UTC)
在「監視列表」頁面下也有這樣一句話:「在下麵所選的時間範圍內,共xxx個頁面被用戶編輯。」可見這個bug很普遍。還是麻煩管理員趕緊修正一下吧,不然實在有傷大雅,看著真難受的…… 越王山の涕淌君 09:45 2006年6月9日 (UTC)
- 這句說話,現在再看看是否已改--✉Hello World! 04:26 2006年6月10日 (UTC)
cn厘米=>tw公分=>hk厘米
常用單位詞語的轉換。 還有cn千米=>tw公里=>hk千米等等。 不過cn米=>tw公尺=>hk米似乎很難做到適當的變換。
台≠臺
依此討論:[1],在繁體中文下,「台」與「臺」可以自由選擇使用,不需轉換。--百楽兎 03:00 2006年6月7日 (UTC)
老問題:巴士 ≠ 公車
同樣的問題參閱 Wikipedia:繁簡體轉換請求#2.3.14,還有 空中巴士 (cn,sg:空中客车; tw,hk: 空中巴士)這下成了 空中公車,實在不倫不類!(例如空中巴士A340)用手動轉換也糾正不了,我暈!-Morning2k-|好說! 05:28 2006年6月7日 (UTC)
- 要不,將 -{A|zh-hans:空中客车;zh-hant:空中巴士}- 加進轉換表中?--Morning2k-|好說! 05:40 2006年6月7日 (UTC)
- (+)贊成。詞彙對詞彙的轉換應注意該詞彙是否在兩岸三地中的某一方為同義異稱。像「巴士」、「公車」這種在台灣都有人用的詞彙就不應該加入轉換。文字對文字的轉換也是如此,「台」、「臺」是也。--百楽兎 05:45 2006年6月7日 (UTC)
- 我已加入在 Wikipedia:繁簡分歧詞表#5.3,過幾天看看效果吧。-Morning2k-|好說! 06:01 2006年6月7日 (UTC)
- 現在看起來正常了,請看空中巴士A340 --Morning2k-|好說! 09:57 2006年6月7日 (UTC)
皇后變成皇後
搜尋皇后大道但標題會變成皇後大道OnOn19820531 07:53 2006年6月9日
- 不單是這樣,所有和西洋棋有關的頁面全部都有這種情況。現在我用人手改了一少部份,但還有多少,實在無法估計。相信談及西方歷史的都會一樣。 AbelCheung 16:56 2006年7月5日 (UTC)
cn:表面≠tw:錶面
大部分的情況,表面=表面,轉換成"錶面"會增加麻煩,請取消轉換。--alicekey 09:46 2006年6月9日 (UTC)
- (+)贊成應該是老問題了?來一杯龍舌蘭 07:58 2006年6月14日 (UTC)
- 建議取消cn表to tw錶,需要時手動轉換,錶用的不多。--刻意 16:41 2006年8月1日 (UTC)
- (+)贊成,比起「錶」字,「表」出現的次數要多很多很多倍。自動轉換造成的後果嚴重得多。 AbelCheung 21:03 2006年8月25日 (UTC)
cn:期權<=>tw:選擇權<=>hk:期權
--愛索 | 來泡茶 11:08 2006年6月9日 (UTC)
- (-)反對,因為「選擇權」意義太廣了,例如「將選擇權交給XXXX」。 AbelCheung 23:04 2006年8月25日 (UTC)
cn:考文垂<=>tw:考文垂<=>hk:高雲地利
香港譯高雲地利,沒聽聞過「考文垂」。 --傑 02:23 2006年6月11日 (UTC)
- (+)支持。 AbelCheung 23:06 2006年8月25日 (UTC)
cn:霍巴特<=>tw:荷巴特<=>hk:霍巴特
澳洲城市。 --傑 02:22 2006年6月11日 (UTC)
cn:千里達及托巴哥<=>tw:千里達及托巴哥<=>hk:千里達及托巴哥
香港一般已改稱「千里達及托巴哥」。 --傑 05:22 2006年6月11日 (UTC)
- 並要求取消「千里達托貝哥」。 --傑 15:31 2006年6月11日 (UTC)
- (!)意見這只是香港很多傳媒改用大陸譯名標準,民間仍通常使用「千里達」這個譯法。可以考慮不作改動。 -- Hkrocket 08:28 2006年6月14日 (UTC)
- 就算這樣也只是單用「千里達」而已,幾乎沒有人說話或寫文章時加上「托貝哥」在後面的。 AbelCheung 21:05 2006年8月25日 (UTC)
- 還有,就是「千里達及托巴哥」的確是傳媒或政府機構用而已,一般市民極少會用。 AbelCheung 22:25 2006年8月25日 (UTC)
cn:象牙海岸<=>tw:象牙海岸<=>hk:象牙海岸
香港一般已改稱「象牙海岸」。 --傑 05:22 2006年6月11日 (UTC)
- (-)反對。同上面「千里達」,目前香港民間還有不少採用「象牙海岸」。 AbelCheung 16:59 2006年7月5日 (UTC)
- {{反對}。象牙海岸是cn以前的用法,現在也仍然在使用(只是不是正式的稱呼了)參看google:象牙海岸--百無一用是書生 (☎) 17:40 2006年7月5日 (UTC)
cn:字號 =\= tw:字型大小
1. 這家是老字號的店。變成「老字型大小」的店
2. 某人的字號,變成「某人的字型大小」--無盡藏 11:14 2006年6月13日 (UTC)
1950-1960太空大事回顧
cn:奸 =/= hk:姦
- hk的「奸」有壞意思, 但和淫褻無關,eg. 奸狡, 作奸犯科, 奸人, 奸角, 奸商, 奸臣,但hk的「姦」只有淫褻的意思, eg. 強姦, 姦情, 姦污。
- 改成 hk:姦=>cn:奸,好嗎?其他例子,就依詞語來轉換好了。--石添小草 08:17 2006年6月14日 (UTC)
- (+)支持,只是 hk=>cn 單向轉換適用而已。 AbelCheung 21:08 2006年8月25日 (UTC)
- 改成 hk:姦=>cn:奸,好嗎?其他例子,就依詞語來轉換好了。--石添小草 08:17 2006年6月14日 (UTC)
hk:巴士=/=cn:公共汽車
在中國大陸也常用到「巴士」這個詞,通常巴士是分為公共汽車和長途客運汽車兩種,也就是說公共汽車只是巴士的一種,故申請簡繁轉換撤消。--長夜無風(風言風語) 03:56 2006年6月14日 (UTC)
- (+)贊成。還有,本來有個深-圳-巴-士-集-團,但保存後自動轉換成了深圳公共汽車集團,顯然這樣是不符合事實。Macblue 04:34 2006年6月14日 (UTC)
- 北京也有北京巴士公司。
hk:劉龑=>tw:劉龑=>cn:劉
發覺劉龑條目竟然不會自動轉換成刘:[2]。zzz....很睏 "Press" my name and Wake me up inside 05:43 2006年6月14日 (UTC)
- 電腦無此碼,除非是簡體造字。我暫時將「龑」字強制手動不轉換。 --傑 05:40 2006年6月15日 (UTC)
- 怎麼會沒有呢?百家姓之四 01:54 2006年6月29日 (UTC)
- Unicode 0xE863 是個人造字區,裏面只是暫時用來存放一些未正式編入 unicode 的碼,一些字體有可能為求兼容性而將這個字也編到造字區裏去。即是說,除非指定全世界人都使用某種字體,否則這個字沒有機會看得到。另外,在百度查「劉龑」的結果有不少,應該即使是大陸也是沒有轉換的吧? AbelCheung 17:12 2006年7月5日 (UTC)
- 順便說說,儘管它存在於私人造字區,支持此字的字體卻很多(宋體,新宋體,黑體,幼圓,隸書,華文仿宋,華文楷體,華文宋體,華文中宋,華文細黑,甚至微軟雅黑),當然,也有不出現和出別的字的字體(宋體Unicode-PUA)。在百度,如果你在搜索框輸入繁體,會返回簡體結果。但「劉龑」只會變作「劉龑」,而輸入「劉」會得到HTML符號「劉 & # 5 9 4 9 1 ;」。百家姓之四 12:46 2006年7月21日 (UTC)
- 簡化字其中一個大原則是古人名、地名等專有名詞不會簡化,恐怕這個轉換是違反了規則? AbelCheung 21:17 2006年8月25日 (UTC)
- 順便說說,儘管它存在於私人造字區,支持此字的字體卻很多(宋體,新宋體,黑體,幼圓,隸書,華文仿宋,華文楷體,華文宋體,華文中宋,華文細黑,甚至微軟雅黑),當然,也有不出現和出別的字的字體(宋體Unicode-PUA)。在百度,如果你在搜索框輸入繁體,會返回簡體結果。但「劉龑」只會變作「劉龑」,而輸入「劉」會得到HTML符號「劉 & # 5 9 4 9 1 ;」。百家姓之四 12:46 2006年7月21日 (UTC)
單字「雲」,如何不轉換?
我試了 -{云}-,都是會換成「雲」。連用 nowiki 都沒有辦法不轉換。--無盡藏 15:16 2006年6月15日 (UTC)
cn:大英國協<=>tw:大英國協<=>hk:大英國協
要求增加香港的轉換。 --傑 13:07 2006年6月16日 (UTC)
cn:單鏡反光相機<=>tw:單眼相機<=>hk:單眼相機
大陸用語中的[單鏡反光相機]在台灣通用的說法是[單眼相機]才對
- 另外這個詞香港的用法接近大陸的。 AbelCheung 17:14 2006年7月5日 (UTC)
cn:不列顛哥倫比亞<=>tw:英屬哥倫比亞<=>hk:不列顛哥倫比亞省
--傑 04:13 2006年6月17日 (UTC)
這個轉換可能會造成英屬哥倫比亞大學變成不列顛哥倫比亞省大學,是否有其他解決之道呢?--Dodd 13:58 2006年6月22日 (UTC)
不支持這種轉換。至少在台灣高中教科書裡,依然是使用不列巔哥倫比亞,而且英屬哥倫比亞容易造成誤會,讓人以為這是英國的殖民地,而非加拿大的州級行政劃分。--阿儒 | 這裡泡茶 14:07 2006年6月22日 (UTC)
- 建議取消這個轉換,在台灣其實三種名稱都聽過,另外,溫哥華那邊其實很多華人,似乎應該考慮當地人的用語。--ffaarr (talk) 14:42 2006年6月22日 (UTC)
- 但香港的轉換是必需的。 --傑 08:08 2006年6月27日 (UTC)
- 至少我聽過「不列顛哥倫比亞省」、「英屬哥倫比亞」、「BC省」--✉Hello World! 16:05 2007年2月23日 (UTC)
- 但香港的轉換是必需的。 --傑 08:08 2006年6月27日 (UTC)
- 建議取消這個轉換,在台灣其實三種名稱都聽過,另外,溫哥華那邊其實很多華人,似乎應該考慮當地人的用語。--ffaarr (talk) 14:42 2006年6月22日 (UTC)
tw:賓夕法尼亞州<=>cn:宾夕法尼亚州與tw:賓州<=>cn:宾州
這兩個轉換好像出了問題囉,在繁體介面下該州條目的名稱中的賓字並沒有自動繁簡轉換,不過以前是有的,可以檢查一下發生什麼事了好嗎,謝謝。Nikopol尼可波 22:20 2006年6月18日 (UTC)
在「各國首都列表」中的 簡體「象牙海岸」轉換成繁體「象牙海岸」。
在「象牙海岸」,那裏不是寫了「該國政府由於禁止將其國名翻譯」嗎?
- 香港一般轉用「象牙海岸」,上面有請求。 --傑 08:32 2006年6月20日 (UTC)
- 雖然說該國政府「禁止將其國名翻譯」,但在臺灣確實還是稱作「象牙海岸」。--風痕影 12:17 2006年6月24日 (UTC)
cn沙特阿拉伯=>tw沙地阿拉伯=>hk沙特阿拉伯
三地譯法不同。--encyclopedist (對話頁) 13:54 2006年6月20日 (UTC)
- tw是沙烏地阿拉伯才對。--Fauzty 06:20 2006年6月22日 (UTC)
- hk 部份有保留,單是香港政府內部,用沙烏地阿拉伯和沙烏地阿拉伯的網頁差不多一樣多。 AbelCheung 22:29 2006年8月25日 (UTC)
cn:蘇伊士運河<=>tw:蘇伊士運河<=>hk:蘇彝士運河
總之,香港一定用蘇彝士運河。 --傑 05:57 2006年6月22日 (UTC)
- (+)支持。 AbelCheung 17:16 2006年7月5日 (UTC)
- 為何翻譯時要用這麼複雜的字?想不通。--刻意 16:49 2006年8月1日 (UTC)
cn:阿拉伯聯合大公國<=>tw:阿拉伯聯合大公國<=>hk:阿拉伯聯合大公國
還有簡稱: cn:阿聯<=>tw:阿聯<=>hk:阿聯 --傑 06:58 2006年6月22日 (UTC)
cn:八國集團<=>tw:八國首腦高峰會議<=>hk:八大工業國組織
即G8峰會。 --傑 09:12 2006年6月23日 (UTC)
- 除hk外,其他兩個在大陸都經常聽到--百無一用是書生 (☎) 17:45 2006年7月5日 (UTC)
- 香港則是單用「八大工業國組織」。 AbelCheung 21:22 2006年8月25日 (UTC)
cn:拿破崙‧波拿巴<=>tw:拿破崙‧波拿巴
現有的頁面轉換時侖跟崙會不一致, 因此請求轉換。~FBI~ 20:19 2006年6月23日 (UTC)
cn:干預 ≠ tw:幹預
「干預」兩字在繁體時會被自動轉換成「幹預」,能否幫忙處理?Lecter 咖啡館♨ 07:45 2006年6月24日 (UTC)
cn:調制 <=> tw:調變
在無線通訊技術上,台灣所稱的「調變、解調變」在大陸稱為「調制、解調制」。--Danny.umd 20:40 2006年6月24日 (UTC)
cn:海洛因<=>tw:海洛因<=>hk:海洛因
毒品。 --傑 09:15 2006年6月25日 (UTC)
Clover 在大陸稱為「三葉草」,而在台灣稱為「苜蓿草」
- 大陸除了說「三葉草」,也說「苜蓿」的。這兩個都很常用,不必轉換。百家姓之四 01:49 2006年6月29日 (UTC)
cn:只是<=>tw:只是
這個常用詞在繁體中常常變成了隻是 --Leeyc0 15:29 2006年6月27日 (UTC)
- 不是這麼簡單。「只是」和「隻是」的分詞錯誤不容易改。例如「一隻是xxx」便不能用「一隻是XXX」。更甚者,有時一句句子用這兩個字任何一個都在文法上說得通,例如:「這隻是牛而已」/「這只是牛而已」。最好是取消雙向轉換,改為「隻」=>「只」單向轉換。 AbelCheung 21:38 2006年8月25日 (UTC)
「乾清宮」
故宮博物院#展館介紹中的「宮廷原狀陳列」一段,原文「乾清宮」,轉化為簡體後成為了「干清宮」,望改正。--Tianxiaozhang 17:16 2006年6月28日 (UTC)
cn汉谟拉比<=>tw漢摩拉比
臺灣的中學教科書稱為漢摩拉比法典。 --vegafish - 蠢魚 00:59 2006年6月29日 (UTC)
zh-hant:蒐=>zh-hans:搜
百家姓之四 01:44 2006年6月29日 (UTC)
cn纳米比亚=>tw納米比亞=>tw奈米比亞
The Republic of Namibia cn和tw都是納米比亞Jason22(請留言) 03:55 2006年6月29日 (UTC)
關於FIFA譯名的轉換
最近世界盃蠻熱門的,因為台灣這邊翻成國際足球總會,簡稱國際足總。
一直沒找到,改用英文去查才有,相關的頁面還蠻多的,是否能考慮將這
名詞加入?
zh-hans:國際足球聯合會<==> zh-hant:國際足球總會<==>zh-hk:國際足球總會
zh-hans:國際足聯 <==>zh-hant:國際足總<==>zh-hk:國際足總
-{cn:退制=>tw:退位}
請參看十退制,以及十進制。, 08:59 2006年6月17日 (UTC)
- 這個轉換可能會出問題,比如皇帝離開皇位的「退位」可能會錯誤轉換。希望改改。--氫氧化鈉 NaOH 13:10 2006年6月17日 (UTC)
- 你要留意的是,我提出的只是單向轉換,即是 tw:退位 並沒有被提議轉換為 cn:退制 。, 10:15 2006年6月20日 (UTC)
cn:數據倉庫<=>tw:資料倉儲
資料庫科學中關於Data Warehouse的翻譯,台灣與大陸存在差別。
cn:數據挖掘<=>tw:資料採礦
資料庫科學中關於Data Mining的翻譯,台灣與大陸的區別。 --- Data Mining在台灣比較正式的翻譯法應該是:資料探勘 用採礦應該是早期的翻譯法.....(好像也有人翻資料探礦的樣子)
cn:能力成熟度模型集成<=>tw:軟體能力成熟度模型
在台灣,CMMI稱之為軟體能力成熟度模型,而非能力成熟度模型集成。 Derekhsu
cn作業系統 <=> tw作業系統
- 兩個詞在繁體之下,不論是香港還是台灣,都見過不少。 AbelCheung 17:19 2006年7月5日 (UTC)
氣象用語
- hk:強烈熱帶風暴<=>cn:強熱帶風暴
- hk:熱帶低氣壓<=>cn:熱帶低壓
- hk:煙霞<=>cn:灰霾
- hk:薄霧<=>cn:輕霧
- hk:驟雨<=>cn:陣雨
這些是香港及內地的一些氣象用語對比Momoko
cn:程序設計 <=> tw:程式設計
這部分如果做雙向轉換程序設計語言與程式設計語言, 程序設計工具與程式設計工具等相關條目應該都會做正常轉換。
在台灣,程序設計與程式設計相差很多,看到"程序設計實踐"的詞彙就無法直接想到程式設計(Programming)。Chwu 03:38 2006年5月9日 (UTC)
cn:宏 <=> tw:巨集
我不知道為何加入了這個轉換,但不管怎樣,這轉換製造不少困擾 (像北魏孝文帝元宏被變成了元巨集)。 --Nlu 03:40 2006年6月7日 (UTC)
- 應該只有電腦相關的內容才需要這個轉換。Waynelam 16:44 2006年6月8日 (UTC)
cn:范 <=> tw:範
同樣的情形 -- 把太多姓「范「的人改姓「範「了。 --Nlu 03:48 2006年6月7日 (UTC)
cn:厘<=tw:釐
「厘」是中華人民共和國和台灣用的詞頭,代表10-2。但是「厘」卻於繁體中文環境下被轉換為「釐」。有時不知大家認為把原來的轉換改成單向轉換(如標題所示)會否好一些?(我宣佈把自己之前提出的轉換請求撤銷), 07:25 2006年6月23日 (UTC)
- 贊成,雖然臺灣教育部將「厘」視做「釐」的異體字,但平常兩者都有人用,而且在經濟部的文件中也是以「厘」為準--風痕影 12:57 2006年6月24日 (UTC)
tw葉門<=>cn??
出現了葉門阿拉伯共和國轉換為簡體時變成了阿拉伯共和國的現象。葉門人民民主共和國也會變成人民民主共和國。--PhiLiP 09:07 2006年6月5日 (UTC)
- 葉門,一個被古文字家批評和嘲笑的一個詞。--刻意 16:53 2006年8月1日 (UTC)