道成肉身
道成肉身(英語:Incarnation,希臘語:Ενσάρκωση,天主教會譯聖言成了血肉),基督教術語,正統基督教信仰認為,耶穌基督是三位一體中的第二個位格,即是聖子或道(或譯聖言、羅格思、邏各斯、物爾朋,古希臘語:λόγος,羅馬化:lógos),他通過瑪利亞的子宮,成為肉體,降生在世上,瑪利亞也因此擁有聖母(又譯為誕神女)的稱號。
這個信條在《尼西亚信经》中被確認,是基督教基本教义之一,基于对《圣经·新约全书》的理解[1]。该教义认为:三位一体中的圣子在降世之前与圣父同体,称为“道”。后来这个“道”以肉身的形式降世成人,便是耶稣。所以耶稣就是道成肉身,既是完全的神,又是完全的人。[2]
幻影說反對道成肉身,認為耶穌不曾以肉體方式出生與行動,而是聖父讓世人產生的一個幻影。
面具說反對道成肉身,認為耶穌不是道的化身,而是聖父本人的化身。
養子說則認為,耶穌完全是一個人類,並無道成肉身,是因為耶穌的聖潔與道德,成為聖父指定的養子,他們以「收養」來比喻耶穌與聖父之間的關係。
亞玻里拿留派认为耶稣基督仅有人類的身体和魂,没有人類的靈,乃是以道來代替「灵」。
字源
[编辑]這個單字源自於《約翰福音》1:14:「道成了肉身」的希臘文版本kai ho logos sarx egeneto,譯作拉丁文為 et Verbum caro factum est。古希臘語:Logos,即邏各斯,意為話語,或是道,譯為拉丁語:Verbum。古希臘語:σάρξ(sarx),意思是肉、肉身、身體,譯為拉丁語:caro,加上前綴詞 in-,成為動詞incarno,意為使它成為血肉。這個單字,最後成為英語:incarnation。
天主教會傳入中國時,傳教士借用中國傳統名詞「天主」稱呼唯一真神,此譯名乃源自中國神話中的天神──天主一詞;中國的新教則借用同屬中國傳統名詞「上帝、神」稱呼。《約翰福音》第1章第1节:「太初有道,道與神同在,道就是神」;這個「道」是新教的譯法,而天主教會則譯為「言」或「聖言」,聖經恢復本翻譯為“話”。