Talk:國立國會圖書館
外观
國立國會圖書館属于维基百科社會和社會科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
國立國會圖書館曾於2008年6月18日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
[编辑]- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 日本每年所有的出版物都必须呈缴给什么机构?(自荐,大幅添加,翻译)--Hamham (留言) 2008年6月16日 (一) 15:41 (UTC)
(-)反对(!)意見:翻譯尚有改進空間,紅字連結太多 (而且有些只要更改字的順序應該可以解決) 。而以上問題中提及的「存繳」概念,我看了條目也搞不太清楚。暫時改了其中一個小節的連結,稍後再看有沒有補充的空間。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2008年6月16日 (一) 15:57 (UTC)- (+)支持,作为新条目推荐,无需要求无红字、翻译质量高,这些问题都可以以后慢慢解决。—冰热海风(talk) 2008年6月17日 (二) 01:55 (UTC)
- (:)回應,我自己創建的穆德洛斯停戰協定也不是無紅字,創建條目當然不必如此。我的意思是條目裏面的紅字連結有兩個問題。一、有一些概念需要急切創建條目解釋;二、另一些紅字連結其實在百科裏是有的,但連結設立不當引致有紅字連結的出現 (例如「參議院議員」一詞應該連到日本參議院) 。至於翻譯質量,當然現在很多條目都有翻譯不通順的問題,但像把「新約聖經」寫成「聖經新約」 (這個已改正) 也有點兒那個了吧,況且 Hamham 兄自薦時也強調自己做了翻譯,對這方面有些要求也很正常。回想一下, Hamham 兄把條目擴充達十倍,無功也有勞,投反對票確實苛了一些,但我認為這幾點是需要注意的。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2008年6月17日 (二) 02:38 (UTC)
- 谢谢派翠可夫兄的宝贵意见。最近交的两次作业,都有点缺憾。其实是因为我翻翻停停,总共花了快3个星期,因此到了最后全文翻译完的那一霎那,终于感到很疲累,没有了进一步修补的动力。上述问题确实存在,我尽量在这两天补充完成。再次谢谢批评指点!--Hamham (留言) 2008年6月17日 (二) 09:32 (UTC)
- (:)回應,我自己創建的穆德洛斯停戰協定也不是無紅字,創建條目當然不必如此。我的意思是條目裏面的紅字連結有兩個問題。一、有一些概念需要急切創建條目解釋;二、另一些紅字連結其實在百科裏是有的,但連結設立不當引致有紅字連結的出現 (例如「參議院議員」一詞應該連到日本參議院) 。至於翻譯質量,當然現在很多條目都有翻譯不通順的問題,但像把「新約聖經」寫成「聖經新約」 (這個已改正) 也有點兒那個了吧,況且 Hamham 兄自薦時也強調自己做了翻譯,對這方面有些要求也很正常。回想一下, Hamham 兄把條目擴充達十倍,無功也有勞,投反對票確實苛了一些,但我認為這幾點是需要注意的。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2008年6月17日 (二) 02:38 (UTC)
- (!)意見:條目名有需要加上「日本」嗎?YunHuBuXi 2008年6月17日 (二) 05:23 (UTC)
- (+)支持--兩主一副 (留言) 2008年6月17日 (二) 06:43 (UTC)
- (+)支持─kakoui (留言) 2008年6月17日 (二) 06:59 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2008年6月17日 (二) 07:46 (UTC)
- (+)支持,真巧,我週六才去過國際兒童圖書館。日本的納本制度翻譯為存繳有點奇怪,以台灣來說這樣的事情應該是稱為法定寄存,不知道其他地方是否也有不同的說法?我認為提問內容以及條目相關這一部份應該需要做點修改,可能比較能讓人懂。→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2008年6月17日 (二) 11:33 (UTC)
- (!)意見:不同意問法,條目內沒有說過“必須”存繳,而且在日文條目內也找不到,再怎麼找都是“義務存繳至國立圖書館”,
而且實作上我相信亦很難做到必須,希望可以改一改問題。內容也仍存有一些翻譯明顯錯誤或多字缺字,希望可以在登上首頁前修正一下。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月17日 (二) 16:52 (UTC)- (:)回應:“存缴本”已经根据大陆习惯用法改为“呈缴本”,而纳本这个说法在大陆至少不常见,而寄存的含义似乎是暂时存放,以后随时取回,似有不妥。另外,对于翻译明显错误或者多字缺字的,如能明示,感激不尽!--Hamham (留言) 2008年6月17日 (二) 15:55 (UTC)
- 例如:「日文中文書籍仍在書目數據中保留了日本十進分類編號。」甚麼是日文中文?建議校對一次日文和中文,並且全文檢讀一次,這些小錯誤其實很容易發現。而且,問題在於“必須”二字,條目中原文和翻譯均沒提到。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月17日 (二) 16:52 (UTC)
- (:)回應,問法改為必須呈繳可以接受;台灣方面目前似乎只有政府刊物有這個義務,詳見寄存圖書館。一般而言我說的這裡不是翻譯對錯的問題,所以沒有所謂妥不妥,何況legal deposit中的deposit本來就是存放之意,這是個使用辭句的習慣問題,如果大陸習慣使用存繳本,我強烈建議文章中使用noteTA來轉換。日文中文書籍我想他是想翻譯和漢書這一句日文,事實上這句並不是日文中文書的意義,而是指傳統的日式書籍,在日本圖書館的分類中,以漢字跟日本假名撰寫的書本就是和漢書,並不是中文書,這一點確實是翻譯錯誤。→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2008年6月17日 (二) 17:18 (UTC)
- 查了一下,根據ja:納本制度內容說明,日本所有刊物確實都需要寄存(存缴本),否則將會受罰。→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2008年6月17日 (二) 17:47 (UTC)
- 原來是有償納本,那麼實作上的確有可能。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月17日 (二) 17:57 (UTC)
- 查了一下,根據ja:納本制度內容說明,日本所有刊物確實都需要寄存(存缴本),否則將會受罰。→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2008年6月17日 (二) 17:47 (UTC)
- (:)回應:“存缴本”已经根据大陆习惯用法改为“呈缴本”,而纳本这个说法在大陆至少不常见,而寄存的含义似乎是暂时存放,以后随时取回,似有不妥。另外,对于翻译明显错误或者多字缺字的,如能明示,感激不尽!--Hamham (留言) 2008年6月17日 (二) 15:55 (UTC)
- (+)支持—今古庸龍 (留言) 2008年6月17日 (二) 16:55 (UTC)
- ~移動完畢~—天上的雲彩 雲端對話 2008年6月18日 (三) 00:18 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了國立國會圖書館中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://opac.ndl.go.jp/index.html 中加入存档链接 https://archive.is/20021002060819/http://opac.ndl.go.jp/index.html
- 向 http://kindai.ndl.go.jp/index.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100211193757/http://kindai.ndl.go.jp/index.html
- 向 http://kindai.ndl.go.jp/index.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100211193757/http://kindai.ndl.go.jp/index.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月11日 (五) 14:53 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了國立國會圖書館中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.ndl.go.jp/jp/service/kansai/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20070416201538/http://www.ndl.go.jp/jp/service/kansai/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。