Talk:奇異果
奇異果属于维基百科生物學和健康科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
“猕猴桃”还是“奇异果”?
[编辑]依照英文版,將獼猴桃頁面用來介紹植物分類上的獼猴桃屬。將奇異果頁面用來介紹食用的物種。如有不妥請修正。Bstlee 07:47 2007年2月2日 (UTC)
我觉得应该弱化奇异果这个称呼,而用猕猴桃这个中国名字。猕猴桃本来就产于中国,1959年以前名字里面也一直有中国(Chinese gooseberry),只不过后来为了市场开发的需要起了奇异果这个名字。举一个不恰当的例子,北京的卢沟桥英文翻译叫做Marco Polo Bridge, 如果把Marco Polo Bridge incident (芦沟桥事变)翻译成马可波罗桥事变,谁能接受?Morganshi 14:41 2007年3月26日 (UTC)
中文语境下奇异果既不正式亦不常用,建议更名为猕猴桃。—Mukdener|留言 2007年5月5日 (六) 19:13 (UTC)
奇異果的叫法不中不西,不伦不类,以讹传讹,不成提统。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 09:09 (UTC)
猕猴桃和鹬鸵的形象相差很大,倒是和毛茸茸的猕猴[1]很象。因为英文名字叫kiwifruit,所以就一定是来源于形似kiwi么?根据英文维基里的说法,之所以叫kiwifruit是因为在西方首推这种水果的公司是一家新西兰的公司,而新西兰人自称是Kiwi,这个称呼来源于新西兰的kiwi鸟也就是鹬鸵。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 12:40 (UTC)
- 不是的,楊桃本身也叫做陽桃和羊桃。另外我在英文版沒有看到奇異果(kiwi fruit)之名來自紐西蘭人自稱(kiwi)的說法,不知道您能不能指出是哪一句話?英文版是說「...naming it after the kiwi, the national bird of New Zealand...」bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 14:25 (UTC)
- 你看一下《本草纲目》里的《果部》里的猕猴桃条。新西兰人自称Kiwi是中文版的新西兰条目里说的,而且字典里Kiwi也有此释义。英文版里说唐鹅莓改名成kiwifruit的来历说得很清楚,你不能只盯着一句话,而把前后的话用“...”来忽略,请把你忽略的那句话的上下文都看一下就明白了。显然这水果和鸟没有任何直接关系,这水果只是和新西兰有关系而已,而碰巧新西兰又和这kiwi鸟有关系,但这不等于说这水果和鸟有任何的直接关系。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 14:36 (UTC)
- 我並沒有斷章取義,全文如下:
- The fruit gets its name from a marketing strategy, naming it after the kiwi, the national bird of New Zealand, where the fruit was first commercially popularised in 1959 by the New Zealand fruit-and-vegetable export company Turners and Growers; previously it was known as the Chinese gooseberry, but due to the Cold War, the Chinese label seemed unfit for popularization of the fruit in Western countries. Growers gradually adopted the name and in 1974 the kiwifruit became the official trade name.
- In North America, South America and Europe, the "fruit" part of the name is usually dropped, and most people associate "kiwi" with the fruit rather than the bird. This usage can cause some minor confusion and tends to annoy or offend many New Zealanders. To minimize confusion about what a "kiwi" is—a bird, a fruit or a New Zealander—most New Zealand Kiwifruit is now marketed under the brand-name label Zespri which is trademarked by a marketing company domiciled in New Zealand, ZESPRI International. The branding move also served to distinguish New Zealand kiwifruit from fruit produced by other countries who could cash in on the "Kiwi" name, as it was not trademarked.
- 而且紐西蘭人自稱kiwi,也是因為kiwi這種鳥類的關係。
- 我知道紐西蘭人自稱kiwi,也知道唐鹅莓改名成kiwifruit。但是您是如何解讀成kiwifruit之名是來自紐西蘭人自稱,而不是源自叫做kiwi的鳥類?英文版已經一句話講明了(雖然不一定是對的),其名稱取自紐西蘭國鳥kiwi。bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 14:50 (UTC)
- 好吧,你说水果和鸟有关系,我说水果和鸟无关,只是和新西兰有关。这种水果来到新西兰以后,得到改良,并大规模推广。因此这种水果和新西兰有关系,但你如果一定要改成,是以鸟来命名水果的,那就改吧。我不会试图再改回,但不代表我同意你的看法。新西兰人和鸟的关系在于他们都是新西兰居民而且他们乐意别人用鸟的名字来称呼他们,新西兰和水果的关系在于新西兰人改良并向西方推广了水果,请问水果和鸟什么关系?它们相象?—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 15:08 (UTC)
- 设想一下你是当时那家新西兰公司的老板,你要改这个名字,你是要改成“新西兰果”呢?还是要改成“鹬鸵果”?英文wiki的那个作者只是写到那里的时候一时有点逻辑混乱而已,还好我们可以根据上下文轻易地推出他想要表达的意思—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 15:25 (UTC)
- 就連專賣這種水果的公司自己的網站都說kiwifruit之名來自kiwi這種鳥類。至於這張圖[2],那隻不是獼猴,是金絲猴。而且怎麼現在又說別人邏輯混亂?你可以去那裡的討論頁發問,問問他們到底是在寫什麼。bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 15:30 (UTC)
- 如果它是这么自称的话,还是请你设想一下,如果你是这家公司的老板,这种水果卖了这么多年,你一直号称它是“新西兰果”,而其实它是中国果,你是不是有点不好意思?是不是会想要遮掩一下而把它的来源说成是某种鸟?
- 不管是什么猴,总之都是象的。就算不象,也有猕猴喜食的解释是来自本草纲目或者是本草纲目的一种注解书,网上有很多引文,比如[3]但我没找到原始出处。
- 说他逻辑混乱是我的推测,不然他前后文都在说,来源是新西兰人,怎么忽然冒出一句来源是鸟?当然你也可以说我是逻辑混乱。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 15:48 (UTC)
- 他是說在西方國家經常把kiwifruit簡稱為kiwi,造成kiwi更常用來指水果,而不是紐西蘭人。也因此產生了一些混淆,冒犯了一些紐西蘭人。為了減少這樣的混淆,後來紐西蘭的水果公司改以zespri為商標(也是公司的名稱)來販售kiwifruit。
- 不過您說那家公司想「遮掩一下」這種推測倒是很有道理,如果覺得來源不好,那就都別寫好了。改成只寫事實,不寫原因,您覺得如何,畢竟「紐西蘭果」的說法更是沒有來源。bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 16:03 (UTC)
- 不得了,好象竟然讨论出了西方人虚伪的结论来了。这些新西兰移民乐意被叫成kiwi鸟,是因为kiwi鸟和毛利人一样是新西兰的原生土著居民,kiwi鸟是新西兰的在地主人!而他们感到被叫成kiwi果时会觉得是一种冒犯,原因是不是kiwi果的本质其实和他们是一样的,都是外来移民,而且kiwi果竟然是从中国那种地方移民来的,这怎么能叫他们这些西方人忍受得了?!因此他们宁做kiwi鸟,也决不与kiwi果为伍。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 16:32 (UTC)
- 不過您說那家公司想「遮掩一下」這種推測倒是很有道理,如果覺得來源不好,那就都別寫好了。改成只寫事實,不寫原因,您覺得如何,畢竟「紐西蘭果」的說法更是沒有來源。bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 16:03 (UTC)
:中国原来就有并一直使用长期使用”猕猴桃“这一名称,为何要按外文翻译。本末倒置!Gisbrother (留言) 2009年12月15日 (二) 15:50 (UTC)
- 關於“{{merge|獼猴桃|time=2012-03-03T16:03:39+00:00}}”我是同意的,由於學名很重要的原則,還是將奇異果正名為獼猴桃較好Rock com cn(留言) 2012年3月17日 (六) 08:56 (UTC)
大家請留意en:Actinidia#Species這項資料:
Actinidia deliciosa (Kiwifruit, Mi Hou Tao(彌猴桃) or Chinese gooseberry)」
(相關資料我已中譯到獼猴桃屬條目)
也就是說市面常被稱為en:Kiwifruit(奇異果)、獼猴桃或en: Chinese gooseberry的,其實都是en:Actinidia deliciosa(美味獼猴桃)--123.202.64.17 2012年4月7日 (六) 14:46 (UTC)
還有,直到發言此刻,獼猴桃條目上用的英文名稱仍是en:Actinidia chinensis,那該是中華獼猴桃而不是en:Kiwifruit、en: Chinese gooseberry或en:Actinidia deliciosa--123.202.64.17 2012年4月7日 (六) 14:57 (UTC)
大家與其爭論哪個譯名才是正名,不如先查清楚,獼猴桃或奇異果這詞,到底是專指獼猴桃科下某一個(或幾個)特定品種,還是可以范指獼猴桃屬下所有品種,這更有建設性。如果是前者,自然知道應該跟哪個品種的條目合併,如果是後者,則應該合併到獼猴桃屬--123.202.64.17 2012年4月8日 (日) 09:42 (UTC)
“杨桃”还是“阳桃”?
[编辑]猕猴桃别名叫楊桃有根据么?杨桃是另一种截然不同的水果,已经删除,如果有根据再加上。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 13:19 (UTC)
“楊桃”应是“陽桃”抄写之讹。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 13:52 (UTC)
- 不是的,楊桃本身也叫做陽桃和羊桃。bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 14:25 (UTC)
- 关于杨桃的别名,我推测那些“阳桃,羊桃”的叫法都是流传当中产生的同音字讹误,因为中文里的学名是叫“五敛子”,闽人呼为杨桃,出处说是本草纲目,但是我在wikisource里的本草纲目没找到这一段,可能是本草的一种注解书。
- 引用网页上的文字:[4]
- 我国最早于晋稽含著《南方草木状》云:“五敛子,大如木瓜,黄色,……上有五棱,南人采棱为敛,故以为名。”又《本草纲目》李时珍云:“五敛子出岭南及闽中,闽人呼为杨桃。其大如拳,其色青黄润绿,形甚诡异。状如田家碌蝳,上有棱,如刻起作剑脊形,皮 肉脆软。其味初酸久甘,其核如柰。”
- 引用网页上的文字:[4]
- 而猕猴桃的别名“阳桃”,则是可以从它的颜色和形象上来联想的,至于另一个别名“羊桃”,我推测也是同音字的讹误。-Ubuntu 2007年5月7日 (一) 16:32 (UTC)
楊桃、陽桃或羊桃我就暫時不管了。因為編輯者自己的推測是不能寫上維基百科的,我會去找找資料,把這個條目寫好,最好是可以上首頁。然後為了避免其他看見這個討論的人產生誤會,我要澄清一下,所謂西方人虛偽是的看法只是Ubuntu的個人意見,與我無關,也不是結論。至於我的想法,那與條目的編輯無關,所以沒啥好說的。bstlee☻talk 2007年5月7日 (一) 16:43 (UTC)
不错,你不能把个人的推测当成是事实,但是事实是需要一些象《本草纲目》一类书做为可信的佐证的,而不是某些网页。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 16:57 (UTC)
历史
[编辑]我好像在哪读过诸葛亮带兵在四川时不少士兵都得了口腔溃疡 (缺少维他命C的缘故),当地人叫他采羊桃(猕猴桃)给士兵吃, 但猕猴桃不容易保存,所以酿成酒。 Google了一下:http://chibi.hbnw.gov.cn/Article_Show2.asp?ArticleID=430
條目命名
[编辑]因為一直有大陸用戶要 "正名",所以在這裡稍微解釋一下:
獼猴桃的原產地是哪裡,和這條目應該取什麼名字有何關係?我吃到的這水果都是從中國以外的地方進口的,現在只不過因為它原產於中國大陸,就變成中國人的東西了?那辛苦種植獼猴桃的某南歐農夫又算什麼?當初對獼猴桃作科學紀錄並為它取學名的植物學家又算什麼?努力開發新品種的水果公司又算什麼?
而且用來混種並培養出各個獼猴桃品種的其他同屬植物,有很多是分佈在中國以外地區的 (例如印度、日本),若真要以這種 "血統論" 來作為條目命名依據,那要不要改用日本和印度的命名呢?更何況獼猴桃出現在這世界上的時候,可能還沒有人類。
以上都不是最重要的,重點是至少在台灣 (或許還有香港) ,沒多少人知道 "獼猴桃" 是什麼東西,或者有些人知道卻不會這麼稱呼。而 "奇異果" 在這些地方才是最普遍的名稱,已經滿足中文維基的一個命名依據,就是至少在某一處是普遍稱呼,除此之外,"奇異果"也是此條目創建時的名稱。—bstle2 2008年5月11日 (日) 14:04 (UTC)
- 不选中文里原来就有并一直使用的名称而去使用一个由外文音译的名称,这是什么逻辑。本末倒置。Gisbrother (留言) 2009年12月15日 (二) 14:30 (UTC)
- 樓上兩位請留意en:Actinidia#Species這項資料:
Actinidia deliciosa (Kiwifruit, Mi Hou Tao(彌猴桃) or Chinese gooseberry)」
- (相關資料我已中譯到獼猴桃屬條目)
- 也就是說市面常被稱為en:Kiwifruit(奇異果)、獼猴桃或en: Chinese gooseberry的,其實都是en:Actinidia deliciosa(美味獼猴桃)--123.202.64.17 2012年4月7日 (六) 14:49 (UTC)
- 還有,直到發言此刻,獼猴桃條目上用的英文名稱是en:Actinidia chinensis,那該是中華獼猴桃而不是en:Kiwifruit、en: Chinese gooseberry或en:Actinidia deliciosa--123.202.64.17 2012年4月7日 (六) 14:57 (UTC)
取消重定向
[编辑]大陆原先都叫作猕猴桃,近年有人把猕猴桃说成奇异果。香港、台湾人说的奇異果是不是专指新西兰的kiwifruit。—Gisbrother (留言) 2009年12月16日 (三) 06:12 (UTC)
- 不管事实上如何,起码这两个词条本身都是认为“奇异果”和“猕猴桃”是一个东西了,从这点上来说这两个词条要么合并,要么找相关的证据加以修改Guerrillaspam (留言) 2012年2月28日 (二) 14:12 (UTC)
- 樓上兩位請留意en:Actinidia#Species這項資料:
Actinidia deliciosa (Kiwifruit, Mi Hou Tao(彌猴桃) or Chinese gooseberry)」
- (相關資料我已中譯到獼猴桃屬條目)
- 也就是說市面常被稱為en:Kiwifruit(奇異果)、獼猴桃或en: Chinese gooseberry的,其實都是en:Actinidia deliciosa(美味獼猴桃)--123.202.64.17 2012年4月7日 (六) 14:46 (UTC)
- 還有,直到發言此刻,獼猴桃條目上用的英文名稱是en:Actinidia chinensis,那該是中華獼猴桃而不是en:Kiwifruit、en: Chinese gooseberry或en:Actinidia deliciosa--123.202.64.17 2012年4月7日 (六) 14:57 (UTC)
奇异果是猕猴桃经过什么基因改造的来的?是否转基因食品?
[编辑]奇异果是猕猴桃经过什么基因改造的来的? 原产中国的猕猴桃几千年没有大的改变,为什么一到新西兰就变化如此大?是否是基因改造的原因? 是否转基因食品? 安全性是否经过测试?—以上未簽名的留言由58.250.0.149(對話|貢獻)加入。
请求把“奇異果”改名为“猕猴桃”
[编辑]奇異果→猕猴桃:“猕猴桃”这一名称应该是这一水果在中文世界中最常用的名称。首先通过google搜索比较,显然猕猴桃更为常见。其次在《本草纲目》等古籍中也已经出现“猕猴桃”这一名称,已经被长期使用。日常生活中提到“猕猴桃”或“奇异果”都应该是泛指猕猴桃属下的各个品种的果实,有其特定的意义,不应该与“猕猴桃属”合并。至于台湾及香港读者“沒多少人知道‘獼猴桃’是什麼東西”或许可以用字词转换解决。--InstantNull(留言) 2012年10月2日 (二) 23:22 (UTC)
- 地区词已有繁简转换,并请见上讨论且提出来源,谢谢。--Jimmy Xu 查 · 论 · 编 2012年10月12日 (五) 06:41 (UTC)