Talk:托馬斯·加爾布雷思
外观
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Thomas Galbraith, 2nd Baron Strathclyde”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 哪一位英國保守黨籍世襲貴族二十多年間被三位首相委任為政府官員?
- 不間斷地於上議院擔任前座議員實為罕見,故編著此條目並希望透過新條目推薦使更多中文維基人知曉。 --NYKTNE(留言) 2020年3月17日 (二) 15:25 (UTC)
问题不当:應該指明是“英國”的。另外,請注意地區詞問題。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月18日 (三) 00:48 (UTC)- 已修正,謝謝。NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 04:47 (UTC)
- “第二代斯特拉斯克萊德男爵”?“施瑞德勳爵”?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月18日 (三) 08:19 (UTC)
- (:)回應: 一般其他貴族的爵位都是其姓氏,但這人物不是。因為其中文譯名是按爵位翻譯,不肯定這個譯名為按其個人而設還是Baron Strathclyde的譯名,所以只於其title(Lord Strathclyde)上使用施瑞德勳爵。如果認為不合適,可以修改的。NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 09:39 (UTC)
- 我指的是“第二代斯特拉斯克萊德//男爵”?“施瑞德//勳爵”。“加爾布雷思”是沒問題的。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月18日 (三) 10:11 (UTC)
- (:)回應: 勳爵(Lord)是稱呼一位貴族的方法,上至侯爵(Marquess)下至男爵(Baron)也可使用,如Lord Salisbury=Marquess of Salisbury,不過現時為了區分大多只會稱呼男爵作勳爵。至於譯名,正如我剛剛所說,不確定「施瑞德」是按人而譯還是按其爵位,所以只把官方譯名套用了到其title,爵位(Baron Strathclyde)則沒有。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 12:30 (UTC)
- 香港譯名一般按其爵位翻譯勳爵的名銜。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月18日 (三) 12:33 (UTC)
- (:)回應: 如果是如你這樣說,那麼兩個爵位一樣的人物譯名亦會一樣,可以舉出例子嗎?因為香港譯名據我所知,進行翻譯只是讓人稱呼那個人,所以是翻譯title而不是爵位。就像這一次,是翻譯「施瑞德勳爵」Lord Strathclyde。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 13:42 (UTC)
- 暫時沒有相關的例子,在以前來説很少有爵位(連封號)一樣的人物,通常都會相隔一段長時間,而通常那段長時間前香港或清政府還未有創造譯名。現在的情況更複雜,因為一個上議院議員在擔任下議院議員的時候往往已經有譯名,下議院議員被委任為上議院議員的情況很普遍。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月18日 (三) 13:50 (UTC)
- (:)回應: 我也是考慮到這個情況,不敢妄下決定斷定其title的譯名是套用至爵位,所以我沒有將譯名套用至爵位。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 14:00 (UTC)
- 他是世襲貴族,世襲貴族除非辭去爵位(像亞歷克·道格拉斯-休姆一樣,本來是世襲伯爵和上議院議員,後來辭去爵位進入下議院,再後來又獲封終身貴族重返上議院,不過有法令讓他的繼承人能在他死後照樣繼承世襲伯爵),否則只可能呆在上議院。下議院議員被委任為上議院議員在現代來説全部都是不能世襲的終身貴族。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月18日 (三) 14:24 (UTC)
- (:)回應: 我知道他的爵位是世襲爵位,也是特別考慮到這一點,所以才沒有把譯名套用至爵位,因為這樣第一代和第三代Baron Strathclyde也會變成持「施瑞德勳爵」的稱號。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 15:07 (UTC)
- (:)回應:我查看了英維一下,當中提及非官方也可稱他為「Tom Strathclyde」,亦有 書籍以此作為稱呼,不過施瑞德是否就是他的官方譯名我就有保留,畢竟該譯名並非按照他Original name來制定。或許可以致函至BCGHK確認,不過領事館Home-office中,上次也花了一個星期才有回覆。nDeeee 🖐️☝ 榮光未到·不能放棄 2020年3月18日 (三) 15:31 (UTC)
- (:)回應: 據我所知,領事館只會提供人物的譯名,並不會翻譯爵位頭銜,而「施瑞德勳爵」於多篇報道和來源出現,所以我相信是官方的譯名並不用致函...? --NYKTNE(留言) 2020年3月19日 (四) 01:58 (UTC)
- (:)回應:我查看了英維一下,當中提及非官方也可稱他為「Tom Strathclyde」,亦有 書籍以此作為稱呼,不過施瑞德是否就是他的官方譯名我就有保留,畢竟該譯名並非按照他Original name來制定。或許可以致函至BCGHK確認,不過領事館Home-office中,上次也花了一個星期才有回覆。nDeeee 🖐️☝ 榮光未到·不能放棄 2020年3月18日 (三) 15:31 (UTC)
- (:)回應: 我知道他的爵位是世襲爵位,也是特別考慮到這一點,所以才沒有把譯名套用至爵位,因為這樣第一代和第三代Baron Strathclyde也會變成持「施瑞德勳爵」的稱號。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 15:07 (UTC)
- 他是世襲貴族,世襲貴族除非辭去爵位(像亞歷克·道格拉斯-休姆一樣,本來是世襲伯爵和上議院議員,後來辭去爵位進入下議院,再後來又獲封終身貴族重返上議院,不過有法令讓他的繼承人能在他死後照樣繼承世襲伯爵),否則只可能呆在上議院。下議院議員被委任為上議院議員在現代來説全部都是不能世襲的終身貴族。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月18日 (三) 14:24 (UTC)
- (:)回應: 我也是考慮到這個情況,不敢妄下決定斷定其title的譯名是套用至爵位,所以我沒有將譯名套用至爵位。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 14:00 (UTC)
- 暫時沒有相關的例子,在以前來説很少有爵位(連封號)一樣的人物,通常都會相隔一段長時間,而通常那段長時間前香港或清政府還未有創造譯名。現在的情況更複雜,因為一個上議院議員在擔任下議院議員的時候往往已經有譯名,下議院議員被委任為上議院議員的情況很普遍。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月18日 (三) 13:50 (UTC)
- (:)回應: 如果是如你這樣說,那麼兩個爵位一樣的人物譯名亦會一樣,可以舉出例子嗎?因為香港譯名據我所知,進行翻譯只是讓人稱呼那個人,所以是翻譯title而不是爵位。就像這一次,是翻譯「施瑞德勳爵」Lord Strathclyde。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 13:42 (UTC)
- 香港譯名一般按其爵位翻譯勳爵的名銜。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月18日 (三) 12:33 (UTC)
- (:)回應: 勳爵(Lord)是稱呼一位貴族的方法,上至侯爵(Marquess)下至男爵(Baron)也可使用,如Lord Salisbury=Marquess of Salisbury,不過現時為了區分大多只會稱呼男爵作勳爵。至於譯名,正如我剛剛所說,不確定「施瑞德」是按人而譯還是按其爵位,所以只把官方譯名套用了到其title,爵位(Baron Strathclyde)則沒有。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 12:30 (UTC)
- 我指的是“第二代斯特拉斯克萊德//男爵”?“施瑞德//勳爵”。“加爾布雷思”是沒問題的。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月18日 (三) 10:11 (UTC)
- (:)回應: 一般其他貴族的爵位都是其姓氏,但這人物不是。因為其中文譯名是按爵位翻譯,不肯定這個譯名為按其個人而設還是Baron Strathclyde的譯名,所以只於其title(Lord Strathclyde)上使用施瑞德勳爵。如果認為不合適,可以修改的。NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 09:39 (UTC)
- 補充,兩天內共新增了10,087個位元組。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 15:07 (UTC)
- (+)支持。nDeeee 🖐️☝ 榮光未到·不能放棄 2020年3月20日 (五) 12:58 (UTC)