讨论:托马斯·加尔布雷思
外观
本条目有内容译自英语维基百科页面“Thomas Galbraith, 2nd Baron Strathclyde”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 哪一位英国保守党籍世袭贵族二十多年间被三位首相委任为政府官员?
- 不间断地于上议院担任前座议员实为罕见,故编著此条目并希望透过新条目推荐使更多中文维基人知晓。 --NYKTNE(留言) 2020年3月17日 (二) 15:25 (UTC)
问题不当:应该指明是“英国”的。另外,请注意地区词问题。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月18日 (三) 00:48 (UTC)- 已修正,谢谢。NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 04:47 (UTC)
- “第二代斯特拉斯克莱德男爵”?“施瑞德勋爵”?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月18日 (三) 08:19 (UTC)
- (:)回应: 一般其他贵族的爵位都是其姓氏,但这人物不是。因为其中文译名是按爵位翻译,不肯定这个译名为按其个人而设还是Baron Strathclyde的译名,所以只于其title(Lord Strathclyde)上使用施瑞德勋爵。如果认为不合适,可以修改的。NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 09:39 (UTC)
- 我指的是“第二代斯特拉斯克莱德//男爵”?“施瑞德//勋爵”。“加尔布雷思”是没问题的。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月18日 (三) 10:11 (UTC)
- (:)回应: 勋爵(Lord)是称呼一位贵族的方法,上至侯爵(Marquess)下至男爵(Baron)也可使用,如Lord Salisbury=Marquess of Salisbury,不过现时为了区分大多只会称呼男爵作勋爵。至于译名,正如我刚刚所说,不确定“施瑞德”是按人而译还是按其爵位,所以只把官方译名套用了到其title,爵位(Baron Strathclyde)则没有。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 12:30 (UTC)
- 香港译名一般按其爵位翻译勋爵的名衔。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月18日 (三) 12:33 (UTC)
- (:)回应: 如果是如你这样说,那么两个爵位一样的人物译名亦会一样,可以举出例子吗?因为香港译名据我所知,进行翻译只是让人称呼那个人,所以是翻译title而不是爵位。就像这一次,是翻译“施瑞德勋爵”Lord Strathclyde。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 13:42 (UTC)
- 暂时没有相关的例子,在以前来说很少有爵位(连封号)一样的人物,通常都会相隔一段长时间,而通常那段长时间前香港或清政府还未有创造译名。现在的情况更复杂,因为一个上议院议员在担任下议院议员的时候往往已经有译名,下议院议员被委任为上议院议员的情况很普遍。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月18日 (三) 13:50 (UTC)
- (:)回应: 我也是考虑到这个情况,不敢妄下决定断定其title的译名是套用至爵位,所以我没有将译名套用至爵位。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 14:00 (UTC)
- 他是世袭贵族,世袭贵族除非辞去爵位(像亚历克·道格拉斯-休姆一样,本来是世袭伯爵和上议院议员,后来辞去爵位进入下议院,再后来又获封终身贵族重返上议院,不过有法令让他的继承人能在他死后照样继承世袭伯爵),否则只可能呆在上议院。下议院议员被委任为上议院议员在现代来说全部都是不能世袭的终身贵族。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月18日 (三) 14:24 (UTC)
- (:)回应: 我知道他的爵位是世袭爵位,也是特别考虑到这一点,所以才没有把译名套用至爵位,因为这样第一代和第三代Baron Strathclyde也会变成持“施瑞德勋爵”的称号。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 15:07 (UTC)
- (:)回应:我查看了英维一下,当中提及非官方也可称他为“Tom Strathclyde”,亦有 书籍以此作为称呼,不过施瑞德是否就是他的官方译名我就有保留,毕竟该译名并非按照他Original name来制定。或许可以致函至BCGHK确认,不过领事馆Home-office中,上次也花了一个星期才有回复。nDeeee 🖐️☝ 荣光未到·不能放弃 2020年3月18日 (三) 15:31 (UTC)
- (:)回应: 据我所知,领事馆只会提供人物的译名,并不会翻译爵位头衔,而“施瑞德勋爵”于多篇报道和来源出现,所以我相信是官方的译名并不用致函...? --NYKTNE(留言) 2020年3月19日 (四) 01:58 (UTC)
- (:)回应:我查看了英维一下,当中提及非官方也可称他为“Tom Strathclyde”,亦有 书籍以此作为称呼,不过施瑞德是否就是他的官方译名我就有保留,毕竟该译名并非按照他Original name来制定。或许可以致函至BCGHK确认,不过领事馆Home-office中,上次也花了一个星期才有回复。nDeeee 🖐️☝ 荣光未到·不能放弃 2020年3月18日 (三) 15:31 (UTC)
- (:)回应: 我知道他的爵位是世袭爵位,也是特别考虑到这一点,所以才没有把译名套用至爵位,因为这样第一代和第三代Baron Strathclyde也会变成持“施瑞德勋爵”的称号。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 15:07 (UTC)
- 他是世袭贵族,世袭贵族除非辞去爵位(像亚历克·道格拉斯-休姆一样,本来是世袭伯爵和上议院议员,后来辞去爵位进入下议院,再后来又获封终身贵族重返上议院,不过有法令让他的继承人能在他死后照样继承世袭伯爵),否则只可能呆在上议院。下议院议员被委任为上议院议员在现代来说全部都是不能世袭的终身贵族。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月18日 (三) 14:24 (UTC)
- (:)回应: 我也是考虑到这个情况,不敢妄下决定断定其title的译名是套用至爵位,所以我没有将译名套用至爵位。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 14:00 (UTC)
- 暂时没有相关的例子,在以前来说很少有爵位(连封号)一样的人物,通常都会相隔一段长时间,而通常那段长时间前香港或清政府还未有创造译名。现在的情况更复杂,因为一个上议院议员在担任下议院议员的时候往往已经有译名,下议院议员被委任为上议院议员的情况很普遍。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月18日 (三) 13:50 (UTC)
- (:)回应: 如果是如你这样说,那么两个爵位一样的人物译名亦会一样,可以举出例子吗?因为香港译名据我所知,进行翻译只是让人称呼那个人,所以是翻译title而不是爵位。就像这一次,是翻译“施瑞德勋爵”Lord Strathclyde。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 13:42 (UTC)
- 香港译名一般按其爵位翻译勋爵的名衔。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月18日 (三) 12:33 (UTC)
- (:)回应: 勋爵(Lord)是称呼一位贵族的方法,上至侯爵(Marquess)下至男爵(Baron)也可使用,如Lord Salisbury=Marquess of Salisbury,不过现时为了区分大多只会称呼男爵作勋爵。至于译名,正如我刚刚所说,不确定“施瑞德”是按人而译还是按其爵位,所以只把官方译名套用了到其title,爵位(Baron Strathclyde)则没有。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 12:30 (UTC)
- 我指的是“第二代斯特拉斯克莱德//男爵”?“施瑞德//勋爵”。“加尔布雷思”是没问题的。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫长夜 2020年3月18日 (三) 10:11 (UTC)
- (:)回应: 一般其他贵族的爵位都是其姓氏,但这人物不是。因为其中文译名是按爵位翻译,不肯定这个译名为按其个人而设还是Baron Strathclyde的译名,所以只于其title(Lord Strathclyde)上使用施瑞德勋爵。如果认为不合适,可以修改的。NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 09:39 (UTC)
- 补充,两天内共新增了10,087个字节。 --NYKTNE(留言) 2020年3月18日 (三) 15:07 (UTC)
- (+)支持。nDeeee 🖐️☝ 荣光未到·不能放弃 2020年3月20日 (五) 12:58 (UTC)