Talk:皇帝万岁,将死之人向你致敬
外观
皇帝万岁,将死之人向你致敬曾於2023年2月5日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Ave Imperator, morituri te salutant”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 据说古罗马角斗士在踏上沙场之前有向皇帝致敬的传统,说出这样的话,然而你是否知道史实中这句话很可能只在公元52年用过一次,是绝望的囚犯呼吁皇帝开恩?
- 皇帝万岁,将死之人向你致敬条目由CHih-See Hsie(讨论 | 貢獻)提名,其作者为CHih-See Hsie(讨论 | 貢獻),属于“history”类型,提名于2023年1月31日 05:58 (UTC)。
- 說明:从英维对应条目翻译来,原文是优良条目。翻译过程中查了一点拉丁文词典,并隐去无来源内容、增补或改订部分来源,同时维基化。
问题不当,「右图展示了……」,注意DYK首頁圖片實行每分鐘輪展制,當有人載入首頁後展示的是另外一個條目的圖片時,這條問題會讓該刻的讀者不明所以。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2023年1月31日 (二) 06:39 (UTC)- 完成:这就改。感谢提醒!—C.-S. Hsie Quo usque tandem abutere, , patientia nostra? 2023年1月31日 (二) 06:56 (UTC)
- (+)支持--金色黎明(留言) 2023年2月1日 (三) 15:04 (UTC)
- (+)支持--羅潔塔💎474488 2023年2月2日 (四) 11:50 (UTC)
- (+)支持--針對這個條目只能説一句 Modificatorī tē salūtant。這門我最恨的課程居然在這裏能有點用[開玩笑的]。——WMLO(留言) 2023年2月2日 (四) 23:31 (UTC)
- (+)支持--藍莓味綠茶🍵 2023年2月3日 (五) 06:55 (UTC)
- 一个想法,这里用「你」还是「您」更合适?拉丁语中似乎没有专门对第二人称的尊称,我在标题中用的是「你」,觉得这就够了,不过内文一些地方则用「您」强调。-C.-S. Hsie Quo usque tandem abutere, , patientia nostra? 2023年2月3日 (五) 11:28 (UTC)
- @User:CHih-See_Hsie:古典拉丁語中確實沒有第二人稱敬詞,但在公元前三世紀出現“Voi”的尊稱。不過這個和“Imperator, morituri te salutant”本身其實沒有什麽關聯,其中“te”為第二人稱代詞,無論“morituri”是否有敬意皆用此語法。但在語義層面,考慮到被呼喊者的身份,用尊稱也可能適合。——WMLO(留言) 2023年2月3日 (五) 12:30 (UTC)
同行評審
[编辑]皇帝万岁,将死之人向你致敬(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 评审期:2023年1月31日 (二) 15:54 (UTC)至2023年3月2日 (四) 15:54 (UTC)
下次可評審時間:2023年3月9日 (四) 15:55 (UTC)起
翻译自英维对应条目,隐去了一些没有来源的内容、增补了部分来源、调整部分来源的格式并维基化。如果同行评审得到肯定,我考虑将其提报 GA。C.-S. Hsie Quo usque tandem abutere, , patientia nostra? 2023年1月31日 (二) 15:54 (UTC)
- (!)意見感觉“書寫與發音”这一章节就一句话,很奇怪,或许应该合并到其他章节。--Allervous(留言) 2023年2月1日 (三) 01:32 (UTC)
- 感谢意见。我推测英维的想法或许是认为这句成语的历史和应用比较重要,发音不重要,所以放在最后一笔带过。今我将其放到注释中去吧。-C.-S. Hsie Quo usque tandem abutere, , patientia nostra? 2023年2月1日 (三) 04:57 (UTC)