Talk:绝望的主妇
外观
绝望的主妇属于维基百科社會科學主题新聞學及大眾媒體类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 |
---|
建議
[编辑]I think that there's some kind of ineffable quality in Desperate Housewives that makes it particularly apealing to a Chinese audience. Can anyone shed any light on why this might be? 141.161.119.129 08:40 2005年10月11日 (UTC)
- 把国内电视剧,甚至港台剧,日韩剧都不敢演的婚姻阴暗面都演出来了,而且不带一点沉重..Ksyrie 19:18 2006年7月7日 (UTC)
真奇怪
[编辑]戏中角色都写了五个了,主要演员却一个条目都没有,甚至连一个链接都没有,好歹也都是得过艾美奖的大姐们啊。金翅大鹏鸟(talk) 2007年5月8日 (二) 10:18 (UTC)
純搞笑
[编辑]如果有需要台語譯名,我建議譯為『水某歹照顧』67.103.245.50 2007年5月13日 (日) 00:24 (UTC)
中文片名
[编辑]- 记得当年第一次在网上看到这部电视剧时的译名就是“欲乱绝情妻”,哈,不知道是谁的首创。
- desperate似乎对应的中文就是“绝望”。细究起来,英文原本有多个意思,首要的意思便是"willing to do anything to change a very bad situation, and not caring about danger",和“孤注一掷”有点类似。下一层便是"needing or wanting something very much"。而汉字“绝望”总觉得和desperate相差很远。从这个角度来考虑,用“欲望”和“疯狂”之类的字眼反而显得更合适。
--Dapang (留言) 2008年5月4日 (日) 15:52 (UTC)
移動請求存檔
正確的中國簡體名稱。—Iokseng(留言) 2009年4月26日 (日) 07:56 (UTC)
- (+)支持:的確,User:S19991002君上次移動時的摘要說:「欲乱绝情妻移动到瘋狂的主婦: 「欲乱绝情妻」是罕見譯名吧...大陸譯「瘋狂的主婦」較多」,但是這並不準確,大陸絕大多數是叫絕望的主婦的—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2009年4月26日 (日) 17:20 (UTC)
- 完成:雖然在討論頁中有用戶提出不同之意見,但在移動請求中仍贊成移動者仍為多數,故進行移動,並進行移動保護至2009年6月3日 (三) 05:49 (UTC)。—Alberth2-汪汪 2009年5月3日 (日) 05:51 (UTC)