波斯学者穆罕默德·伊本·贾利尔·塔百里(Muhammad ibn Jarir al-Tabari)认为他的名字是穆罕默德·伊本·穆萨·花剌子密·马祖西·卡塔巴里(阿拉伯语:محمد بن موسى الخوارزميّ المجوسـيّ القطربّـليّ)。——总觉不通顺,应为“他全名为……”
在该段的下一段问题较多。
其中英文原文有一句为“the letter wa [Arabic ‘و’ for the article ‘and’] has been omitted in an early copy.”,但中文却翻译为“后者可能被忽略”,实在是有点问题。
当关于花剌子密的身分上出现了这么多错误时,再也不值得去探究……——主语被故意省略掉了
“occasionally even the origins of his knowledge, had not been made.” 没有译出。
(这个段落出现的错误较多,再看看吧)
大部分花剌子密的作品都在813年至833年间完成——中文中更常说为“花剌子密大部分著作”
吸引由中国、印度等地的商人及科学家远道而来——英文原文为“and many merchants and scientists from as far as China and India”,翻译错误,“as far as”不是远道而来。