Talk:2019年美韓朝三方會談
外观
2019年美韓朝三方會談曾於登上维基百科首页的“新闻动态”栏位。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
2019年美韓朝三方會談曾於2019年7月9日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- [[Special:PermaLink/{{{revid}}}#2019年6月朝美首腦會談 |在候选页的投票结果]]
- 2019年6月30日,美國總統當勞·特朗普在哪一場首腦會談中徒步跨越三八線,成為自韓戰後首位進入北韓國土的美國現任總統?
- (+)支持--第2,767,762位維基人 2019年7月4日 (四) 09:21 (UTC)
- (+)支持:显著的事件,有标志性的事件。Mariogoods(留言) 2019年7月5日 (五) 02:33 (UTC)
- (+)支持-- 钉钉(留言) 2019年7月5日 (五) 09:22 (UTC)
- (+)支持--Techqin(留言) 2019年7月5日 (五) 09:53 (UTC)
- (+)支持,合格。重大历史事件。--Shwangtianyuan 呼吁孟晚舟早日释放 2019年7月5日 (五) 17:13 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,感謝貢獻。--JimGrassroot(留言) 2019年7月6日 (六) 01:39 (UTC)
问:在2019年美韓朝三方會談中,西文报刊名称是否应该使用中文书名号?
[编辑]各位好。在下于前几日移除了2019年美韓朝三方會談条目中报章Ohmynews两侧的书名号,改为斜体。但有编辑者User:BrianYWH认为此举不妥,因为格式手册/标点符号(书名号)中有规定必须用中文书名号。
个人认为这一点可能在实际操作中比较常见且有所争议,故希望一起讨论中文文本中夹带西文书名时的处理方式。个人查询到了中国大陆的一份行业标准,显示在中国大陆的出版界遇到中文中夹带西文书名时不加书名号,而是使用斜体。希望有来自其他中文使用地区的先进提供当地的常见操作标准。--Bellslash(留言) 2019年7月17日 (三) 09:05 (UTC)
- 我的考证与建议:
- 那条规定是2013年2月4日 (一) 08:43加入,之后马上作了一次小修改:[1];
- 加入时该指引尚为草案,不过正在提议成为指引,之后不久即通过为指引;
- 有关该规定的讨论见《Wikipedia_talk:格式手册/标点符号/存档1#书名号》;
- 更早(2007年)的讨论见《Wikipedia_talk:格式手册/存档2#《》与斜体》。
- 我觉得国家标准好一些,这类情形用斜体就好,用中文书名号不好。
- 西文单词两侧应留出空格,就本例来说,应写成“……報章 Ohmynews 在會談舉行後的兩日委托調查機構 Realmeter 訪問501名成年公民。……”--Cswquz(留言) 2019年7月17日 (三) 18:57 (UTC)
- 中国大陆以外的标准呢? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年7月18日 (四) 01:17 (UTC)
- 就专业而言,我觉得是否大陆的区别不大。~ viztor ✪ 2019年7月19日 (五) 09:38 (UTC)
- 英语中对于书名等都是使用的斜体,在中文维基百科中如果使用书引号,在遇到引用整句英文等时,看会出现同一书名前后不统一的情况。所以,我(+)支持在中文中的英文书名也使用斜体,而非书引号。——Huangsijun17(留言) 2019年7月19日 (五) 14:54 (UTC)
- 为什么条目里竟然还需要引用整句英文? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年7月22日 (一) 01:49 (UTC)
- 请勿轻易断言“不需要”什么什么。而且我想,引用整句西文是颇为常见的需求。--Cswquz(留言) 2019年7月22日 (一) 21:01 (UTC)
- 我并没有断言不需要。请勿曲解。我是问,为什么竟然需要。引用整句西文并不是很常见的需求,很多情况下是因为写得不好才需要引用整句西文。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年7月23日 (二) 05:38 (UTC)
- 假如在中文语境下,有人突然说了一句英文,或是中文句子中有英文短句,这种情况下一般是注释但不翻译的。~ viz ✪ 2019年7月25日 (四) 04:35 (UTC)
- 引用外文整句话,我能想到的合理的例子也就是slogan/motto之类的。这种句子里竟然还需要斜体标书名?李彦宏的“What's your problem”可以引用,但是也没有书名号啊。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年7月25日 (四) 08:58 (UTC)
- 假如在中文语境下,有人突然说了一句英文,或是中文句子中有英文短句,这种情况下一般是注释但不翻译的。~ viz ✪ 2019年7月25日 (四) 04:35 (UTC)
- 请勿轻易断言“不需要”什么什么。而且我想,引用整句西文是颇为常见的需求。--Cswquz(留言) 2019年7月22日 (一) 21:01 (UTC)