討論:2019年美韓朝三方會談
外觀
2019年美韓朝三方會談曾於登上維基百科首頁的「新聞動態」欄位。 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
2019年美韓朝三方會談曾於2019年7月9日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- [[Special:PermaLink/{{{revid}}}#2019年6月朝美首腦會談 |在候選頁的投票結果]]
- 2019年6月30日,美國總統當勞·特朗普在哪一場首腦會談中徒步跨越三八線,成為自韓戰後首位進入北韓國土的美國現任總統?
- (+)支持--第2,767,762位維基人 2019年7月4日 (四) 09:21 (UTC)
- (+)支持:顯著的事件,有標誌性的事件。Mariogoods(留言) 2019年7月5日 (五) 02:33 (UTC)
- (+)支持-- 釘釘(留言) 2019年7月5日 (五) 09:22 (UTC)
- (+)支持--Techqin(留言) 2019年7月5日 (五) 09:53 (UTC)
- (+)支持,合格。重大歷史事件。--Shwangtianyuan 呼籲孟晚舟早日釋放 2019年7月5日 (五) 17:13 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,感謝貢獻。--JimGrassroot(留言) 2019年7月6日 (六) 01:39 (UTC)
問:在2019年美韓朝三方會談中,西文報刊名稱是否應該使用中文書名號?
[編輯]各位好。在下於前幾日移除了2019年美韓朝三方會談條目中報章Ohmynews兩側的書名號,改為斜體。但有編輯者User:BrianYWH認為此舉不妥,因為格式手冊/標點符號(書名號)中有規定必須用中文書名號。
個人認為這一點可能在實際操作中比較常見且有所爭議,故希望一起討論中文文本中夾帶西文書名時的處理方式。個人查詢到了中國大陸的一份行業標準,顯示在中國大陸的出版界遇到中文中夾帶西文書名時不加書名號,而是使用斜體。希望有來自其他中文使用地區的先進提供當地的常見操作標準。--Bellslash(留言) 2019年7月17日 (三) 09:05 (UTC)
- 我的考證與建議:
- 那條規定是2013年2月4日 (一) 08:43加入,之後馬上作了一次小修改:[1];
- 加入時該指引尚為草案,不過正在提議成為指引,之後不久即通過為指引;
- 有關該規定的討論見《Wikipedia_talk:格式手冊/標點符號/存檔1#書名號》;
- 更早(2007年)的討論見《Wikipedia_talk:格式手冊/存檔2#《》與斜體》。
- 我覺得國家標準好一些,這類情形用斜體就好,用中文書名號不好。
- 西文單詞兩側應留出空格,就本例來說,應寫成「……報章 Ohmynews 在會談舉行後的兩日委託調查機構 Realmeter 訪問501名成年公民。……」--Cswquz(留言) 2019年7月17日 (三) 18:57 (UTC)
- 中國大陸以外的標準呢? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年7月18日 (四) 01:17 (UTC)
- 就專業而言,我覺得是否大陸的區別不大。~ viztor ✪ 2019年7月19日 (五) 09:38 (UTC)
- 英語中對於書名等都是使用的斜體,在中文維基百科中如果使用書引號,在遇到引用整句英文等時,看會出現同一書名前後不統一的情況。所以,我(+)支持在中文中的英文書名也使用斜體,而非書引號。——Huangsijun17(留言) 2019年7月19日 (五) 14:54 (UTC)
- 為什麼條目里竟然還需要引用整句英文? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年7月22日 (一) 01:49 (UTC)
- 請勿輕易斷言「不需要」什麼什麼。而且我想,引用整句西文是頗為常見的需求。--Cswquz(留言) 2019年7月22日 (一) 21:01 (UTC)
- 我並沒有斷言不需要。請勿曲解。我是問,為什麼竟然需要。引用整句西文並不是很常見的需求,很多情況下是因為寫得不好才需要引用整句西文。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年7月23日 (二) 05:38 (UTC)
- 假如在中文語境下,有人突然說了一句英文,或是中文句子中有英文短句,這種情況下一般是注釋但不翻譯的。~ viz ✪ 2019年7月25日 (四) 04:35 (UTC)
- 引用外文整句話,我能想到的合理的例子也就是slogan/motto之類的。這種句子裡竟然還需要斜體標書名?李彥宏的「What's your problem」可以引用,但是也沒有書名號啊。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年7月25日 (四) 08:58 (UTC)
- 假如在中文語境下,有人突然說了一句英文,或是中文句子中有英文短句,這種情況下一般是注釋但不翻譯的。~ viz ✪ 2019年7月25日 (四) 04:35 (UTC)
- 請勿輕易斷言「不需要」什麼什麼。而且我想,引用整句西文是頗為常見的需求。--Cswquz(留言) 2019年7月22日 (一) 21:01 (UTC)