跳转到内容

User:Clpro2/2008年2月12日

维基百科,自由的百科全书

夏聚以後

[编辑]

夏聚前以為君遠在天邊,實近在眼前,請原諒我此前俗務遮眼,致不知君之所在。希望君能在聚會中找到更多可以協作的人,畢竟我還得被各項大小事務煩擾一段時間,能幫得不多。Anyway,感謝君賞面出席了協會成立的活動。有時間的話,歡迎再聚!----Meilleures salutations,   D. G.    JéRRy    ~    雨雨   2007年7月17日 (二) 15:39 (UTC)

Re:感謝你編寫多元視野電視台

[编辑]

舉手之努遮。(有關內容係你自己打定喺英文處翻譯過嚟架?)兩樣都有。(ps︰加拿大人?)移左民九年,頭六年住溫哥華,而家係多倫多讀書。- Hinto 2007年7月21日 (六) 02:11 (UTC)

(溫市多啲嘢定係多市多啲?)多啲乜?
(請幫手編寫埋多元文化電視台同埋多元二台,姐係CFMT。感激不盡,方便就寫埋皮約對夏四區)放假放埋呢個禮拜,下個禮拜開工會忙,盡力而為啦。- Hinto 2007年7月21日 (六) 07:01 (UTC)

2007年香港新界北第一次聚會

[编辑]
Clpro2/2008年2月12日

相信各位已參與了維基一段日子,在這一段時間中,「您」的心裏有否曾遇到以下的問題:

  • 要隔著電腦來跟其他維基人溝通,但又有感虛無縹緲,有如「隔山買牛」?
  • 自己居於新界,沒空/沒錢/沒心機/沒精神參與在多於九龍舉行的香港維基人聚會?
  • 自已很想認識其他住在新界的維基人?
  • 自己很想把維基百科推廣出去,但又從來沒有勇氣說:「自己有份參與這一有意義的工作」?


如果你在以上的問題有任何一項答「有」的話,在此誠邀閣下報名參與一個屬於「」的維基聚會:

  • 日期:2007年8月3日(星期五)
  • 時間:晚上8時20分
  • 地點:大埔太和邨麥當勞(見圖)

在會上,你可以跟同住新界北的「隔離鄰舍」以及其他來自不同地區的維基人見面,又可表達「」對維基的心得和意見,論盡天下事。歡迎住在新界北及其他香港各區,甚至外地的維基人踴躍支持、積極參與,為維基各項計劃給些意見!多謝各位!

請按此報名及查看詳情!

籌辦人:維基人TYC

邀請你的維基人是:~~~敬約
~~~~~


首次巡迴定期聚會將在元朗

[编辑]

英語譯音表

[编辑]

您好。我很久沒上線了,也不會有很多時間在維基做什麼文章。偶爾想找譯音表看,才發覺您加上了港譯的用字。我不清楚是否所有字都合用,但認為港譯的用字遠不止此。您能否引用來源,證明用字是常用的?這是因為讀者(和我)想知道來源,而且也應該要列出來源的。

另外,由於港譯是不嚴格的,往往譯名字時只按形譯,尚未如大陸官方一樣查證每種語文、每個字母組合的讀音,所以您有興趣的話,不妨想想整理常用的港譯用字,做一個列表。即使列表不能成為獨立條目,放在用戶頁也可以讓人參考一下。—Xieza 2007年7月31日 (二) 15:54 (UTC)

不要輕易把英文內容搬到中文版來

[编辑]

Clpro2你好,希望向你發表一下意見。我最近用Google查資料作個人學習,有幾次中文維基百科的條目出來了,卻都只是零星翻譯的條目,如字幕英文敬語體等。細看之下,翻譯也不甚通順。(引字幕條目:「如此保存攝製者從創造一個帶副標題的拷貝為或許一個顯示」;英文敬語體條目內文根本無「敬語」一詞,更謂英語敬語「較常用的是爾/爾等」這類古漢語詞彙。)繼而翻查編輯歷史,發現上述兩條都是你在好幾個月前創建後不了了之的條目。所以我想建議,創建條目之前,應當考慮是否有足夠能力完成最基本的翻譯,不要輕易把英文內容搬到中文版來。試想創建這樣的條目,我想對任何中文讀者也沒有用。而就算想參與維基百科的人,也只會覺得在收拾爛攤子吧。翻譯條目也許很容易這樣「眼闊肚窄」,我認為應該避免。不知你怎麼看? -- tonync (talk) 2007年8月6日 (一) 06:28 (UTC)

你說得對,寫維基百科--包括翻譯,是協作活動。但協作的目標,是寫成讀者有用的內容。自己進行差劣的翻譯後罷手,或是根本不翻譯就搬過來,都對中文讀者沒有任何用處。
另外,協作的本質也在於大家都在改善條目,而不是自己光明正大地創建擺明差劣的內容,然後指望群體善後。你卻似乎認為這沒問題,也許值得三思。
協作更是在於顧及其他編者的感受。我的「領會」就是,處理差劣翻譯和搬字過紙的內容是極難受的差事,感覺像是收拾他人的爛攤子,遠比自己開始翻譯來得難受。所以,你雖然可以不斷創建差劣的內容,然後「[畀]其他維基人搞」,但善後的人會極難受,而不像你以為「一齊翻譯我覺得係開心啲囉」。所以我才留言希望勸止。
你也似乎誤會了。我不是說「不要把英文內容搬過來」。所謂「搬」,如果是經過最基本的翻譯,如正正經經翻譯導言,我認為是很值得鼓勵的。不是說整篇翻譯完成才叫「叻」。我建議的是不要輕易搬過來,尤其像上述的不幸例子。查詢中文資料,卻得出一堆不知所云的漢字,或是滿篇外文字,未知你又是否能夠「領會」當中的煩惱?
總而言之,我認為任何新添內容,目的應該在於幫助中文讀者,而不是在於期望他人改善。你認為呢?-- tonync (talk) 2007年8月6日 (一) 13:34 (UTC)
你似乎仍然認定我要求的是「翻譯曬」,並否定翻譯條目的做法。容我再次否認。我質疑的是,你處理外文的手法是否對讀者有用。中文讀者需要完整的中文資訊,而「完整的中文」未必是翻譯整篇外文條目。我認為,好好翻譯外文版導言,比通篇抄過來但譯得不堪入目指望他人善後,要好得多了。所以我才建議你多作前者,少作後者,並三思處理外文的手法。
至於處理人家搬字過紙而成的爛攤子,我沒想過竟會有人樂在其中。不過,當中過程可是卻苦了廣大中文讀者,也苦了至少我這麼一個維基人。但願你能顧及我們的感受。-- tonync (talk) 2007年8月7日 (二) 05:46 (UTC)

香港維基人第一次巡迴定期聚會

[编辑]

新上任的加拿大內閣

[编辑]

加拿大總理哈珀於8月14日重組內閣。唔該協助整理一下加拿大內閣「現任內閣」一部分。多謝。 Bourquie 2007年8月15日 (三) 19:48 (UTC)

辛亥年中學的維基人

[编辑]

你讀辛亥年嫁??我都係ar~好難得先搵到辛亥年既維基人~ —ENmA SArA毫無貢獻無話可說 2007年8月29日 (三) 06:46 (UTC)

我升2B~(class no.:4)你都可以搵我~ —ENmA SArA毫無貢獻無話可說 2007年8月29日 (三) 06:46 (UTC)
我屋企電腦壞左~我可能要遲d先add得番你.(我係用學校圖書館電腦上網.不過學校封左msn所以add唔到你)—ENmA SArA毫無貢獻無話可說 2007年8月29日 (三) 06:46 (UTC)

剛看一下才知道悅湖山莊在什麼地方,你的家可看到海景嗎?不知道能見度高的時候從海邊會不會稍為看到機場呢?明天聚會的詳情已經公佈,請立即報名吧!!Stewart~惡龍 2007年9月7日 (五) 11:02 (UTC)

第五次巡迴定聚

[编辑]

re:你住邊(東華三院中學)

[编辑]

附近沒有,不過有拍到一些,你想收集?幼稚園和小學呢?我最近也會多加留意。呵呵Stewart~惡龍 2007年11月16日 (五) 14:59 (UTC)

深圳地鐵圖片(re:K仔你好!)

[编辑]

不錯,有繁體和簡體。中文維基只用中文版就行了。- K仔 2007年12月1日 (六) 06:33 (UTC)

回應有關圖片的問題

[编辑]

User:Sdee/invite

  1. 本人的「Agostinho」的中文譯名是為「奧斯定」(可參考聖奧斯定前地)而非「奧古斯丁尼奧」。
  2. 好多謝你對於本人有關的意見,我覺得有善的意見是好事來的,這樣可以互相進步。
  3. 就製圖的問題,在字體上本人是無法做到有關的相似性而採用別的字體,例如今日(12月2日)成立的港鐵路線圖,本人沒有港鐵的字體(中文是為華康新特明體、華康中黑、My rid Pro以及Casey),如果本人有相關字體的話,定必會採用有關的字體製作。另外,我不是用小畫家製作的,而是用firework製作的。
  4. 澳門路牌是依足繪製的,而你提供給我參考的圖片是錯版的效果來了。
  5. 另外,如果可以的話,為了方便對話,可否以MSN作通話工具呢?
  6. 簽署人:—AG0ST1NH0 家彥新聞 2007年12月1日 (六) 17:58 (UTC)

Métro de Montréal

[编辑]
  • Angrignon... 我記得 Quebec French non 係讀好似英文既 non, 唔係 known 咁既音
  • 芒站方面..我覺得佢既譯法好啲..芒站唔係太好聽, 加個克字會好聽少少
  • is Lasalle not la Salle. 唔通 Lachine 改做 La Chine 中國咩 =.=
  • Charlevoix 就唔知... 我自己係讀 Sha-le-vu-wa... 我都唔記得個音
  • Lionel-Groulx 你啱.
  • Peel 法文讀音似卑利..
  • Beaudry 唔知點譯, 你個音似啲. "煲-稚-wy"... 好難講
  • Papineau 原本似啲
  • Cadillac 同 Monk 一樣原因, 加個克字會好聽少少
  • Radisson 你啱
  • Honoré-Beaugrand 始終 Beau 要搵個同"煲"同音既字. Beau 個音同煲 100% 一樣. 你既 Ok
  • Namur 個音係拉姆似過拿米, 佢讀音係同英文一樣
  • Côte-St-Catherine 照譯的話應該讀 Cote-St-Cat-Thin... Quebec 音同法國音呢個字好大分別, 好似 Rue St-Catherine 都四個音搞掂...
  • Snowdon 廣播係冇 S 音, 信 STM 讀法, 讀 No-Dun
  • Place-Saint-Henri 聖亨利好啲
  • Georges-Vanier 你個好啲
  • Lucien-L'Allier 兩個綜合...盧思安—拉利耶
  • Bonaventure 兩個都唔得 =.= 我記得呢個名係英國人改, 所以法國人一直用英國音去讀呢個名.
  • Henri-Bourassa 你個好啲
  • Édouard-Montpetit Édouard 係 Edward 既法文.. 愛德華好啲掛
  • Acadie 法文英文都係差唔多讀法, 一樣四個音, 阿卡迪亞先啱
  • 剩返都 OK
仲有, 改名應該跟返個地方咁..Côte-des-Neiges 唔好意譯, 呢個好似係猶太區, 即係英文區. 佢就算英文版都唔係叫 Snow Hill , 好似 Cote-st-Luc 咁..

Parc 就好似係 Park Avenue 既 Pine Avenue 北啲嗰個公園仔, 好似喺 Park Extension 定咩 Plateau Mont-Royal. 如果譯譯做皇家山公園或者好啲, 好似係 Parc du Mont-Royal

Re: le Métro de Montréal

[编辑]
  • Acadie 係四個音我都係聽廣播... A-Ca-D-Yeah 咁既音. Encyclopedie 個 die 都係讀 d-Yeah
  • Angrignon 我真係唔記得老師教點讀... 最好搵人錄晒啲廣播
  • Snowdon 個 Don 好似個頓咁既音, 冬又太怪.... 真係自己聽過先知點譯...
  • beau 讀煲.. St-Laurent 有條街叫 Beaulieu, 啲華人係叫煲尿街. 好似 de la Gauchtière 係叫拉狗屎上車街.. 應該叫煲-dri
  • Henri 我聽廣播係同英文冇分別, 只係 r 讀 h 音, 變咗 Hen-hi
  • Bonaventure 係咁分: Bon|nav|ven|ture , 即係邦那粉腸 / 幫那粉腸 =.=

總之唔好當 QC French 係 French French... Bonsoir 喺 QC 係 au revoir 咁解...喺法國就 good afternoon..—Bananasims對話 2007年12月14日 (五) 09:43 (UTC)

仲有.. QC 省應該用返 QC 省既法文發音. 而且法文好多字讀同拼出黎都唔同, 好似西灣大橋, 長沙灣個灣係讀環, 要親身去過個站先知係咩 —Bananasims對話 2007年12月17日 (一) 05:29 (UTC)

回退的原因

[编辑]

我對於您在對林區中的翻譯沒有意見,之所以回退您的編輯,是因為您在該條目中用了錯誤的編碼方式,所以搞得整篇文都是亂碼無法辨識,所以只得回退。如不相信的話請使用港澳繁體以外的編碼版本觀看該文,您就知道自己捅了啥簍子了!—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月7日 (一) 08:48 (UTC)

其實我原本在進行回退後,本想在對應的talk頁面中加上說明的,但近日不知是何原因,在特定時段中想在維基百科中上傳資料的困難度很高,常常斷線,只得作罷留待稍晚再處理,對此情況我也深感困擾。針對您錯誤使用轉換編碼的狀況,其實已經注意到好一段時日了,除了經常在看到時替您收拾善後之外我也曾在編輯註釋中說明多次,但恐怕您從沒注意到過。要特別建議的是最好是在條目最頂端使用{{noteTA}}模板,而盡量少在內文中使用A模板,如此一來縱使轉換錯誤,頂多只是沒作用而已,但至少不會發生像這樣在別的字碼版本中產生亂碼影響閱讀的情況,還有,在使用轉換編碼時不可以只在zh-hk標籤之外隨便加個zh標籤就草草了事,那樣只有在港澳繁體的狀況下才會正確顯示內容,其他字碼版本中都會變成亂碼。取而代之的您應該至少在轉換中加入一個zh-hans簡體的用名(可以是中國大陸也可是新馬用法)與一個zh-hant繁體的譯名(可以是台灣也可是港澳用法),來讓轉換正常運作,除此之外假如有其他地區的用戶知道更正確的轉換方式,他們自然會幫忙訂正,大致上的用法就是如此。除此之外,A標籤只需在條目中第一次出現該名詞時使用一次即可,不需要像您的用法那樣,每次出現每次都加轉換標籤,這樣是多此一舉的!—泅水大象 訐譙☎ 2008年1月7日 (一) 16:06 (UTC)

對於「馬錦明慈善基金馬可賓紀念中學的編輯」一事之意見

[编辑]

本人本是前馬可賓紀念中學之學生,對於 閣下就本人語文水平一事,本人深表歉意,本人語文水平未盡完善,必會盡力改善之。

惟本人對 閣下就"學校升降機顯示錯誤與學校桌上的標示亦與學校主要政策無關"與及"貴校中一至中三同學不得出外用膳等措施亦甚為無聊",本人對此深表遺憾。但在事實上,"不得出外用膳"、"學校升降機顯示錯誤"以及"學校桌上的標示"之事件仍在此校發生。而且此事對每一位曾就讀於馬可賓紀念中學之學生,仍會歷歷在見。而且"學校升降機顯示錯誤"雖然與學校行政無關,但作為曾經是馬可賓紀念中學一份子的人,也會覺得此事件是我們在母校的一些小趣事。

此外,本人再一次強調,"學校桌上的標示"是本年度學校的政策,因學校有感同學未能在清潔上做好,故有此事出現。

再者,對於 閣下"你何曾看見任何一個學校條目表示「我校批准學生出外用膳」如此荒唐說話?"的一話,本人有少許意見。在屯門區,許多學校是允許同學出外用膳,但只是有極少數的學校不允許中一至中三(三個年級)之同學出外用膳,馬可賓紀念中學便是其中一個例子 ,而且實為學校行政及特色之一。故本人認為 閣下之意見實在有誤,本人仍恐有人會被誤導。故希望 閣下在未來日子能先作出查證,後指出錯誤,以免影響本人母校聲譽,隱瞞母校特色。本人希望此類事件不再發生。—小小小小朋友 (留言) 2008年1月12日 (六) 07:15 (UTC)

對於 閣下既意見,本人有以下幾點意見:

1.相片不是由本人拍攝,如 閣下對相片有任何意見請向作者發表

2.本人母校之小食部食質素唔好,係成個馬可賓都知,當中此問題一直由開校至今都在發生,而且當中都係我地馬可賓人既其中一種好大特色既事件,如果你唔知唔該你唔好亂講,唔好混淆視聽!如 閣下認為標示未見突出,只係因為你唔係本人母校之學生,尚未了解清楚母校之情況。當然我們應如實提供資料,不應只一面倒只寫正面(秦始皇都會有岩有錯啦)

3.對於學校設施方面,已經修正,而且此條目由多人編制,未統一係時間問題

4.對於正直,本人不是編輯此段,如 閣下有意見,請向原編輯者查出原因或討論,再作修定

5.對於校訓,本人使用維基百科時間不長,故未能盡力做到最好,但本人仍然願意提供資料,能望有心人日後能修正 —小小小小朋友 (留言) 2008年1月12日 (六) 16:59 (UTC)