讨论:夏亚·阿兹纳布尔
外观
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[编辑]为什么要将马沙的名字译为夏亚?
- 那是台湾那边的译法, 维基在条目名称上取先到先得制, 您在没有讨论的情况下多次私自移动条目本身是违反维基的共识原则的. 在还没有加入自动转码的条目时遇上不同地域的译名, 请您使用自动转码功能.功能如下:
{{noteTA| 1=zh-hans:卡缪·比丹;zh-hk:嘉美尤·維達;zh-hant:卡密兒·維丹;| 2=zh-hans:阿姆罗·雷;zh-hant:阿姆羅·雷;zh-hk:阿寶·尼爾;| 3=夏亞·阿茲納布爾;zh-hk:馬沙·亞斯洛布;zh-hans:夏亚·阿兹纳布尔 }}
- 只要在页面最上方加入类似这样的自动转换码, 在全页中就会因应各人自己在"参数设置"中选定的地区来作出自动显示. 例如我使用zh-hk的设定, 就全篇都只会显示马沙而非夏亚. 如果您不知道其他地方的译名也没关系, 会有当地的网友去修改的.
- 附带一说, 现时GUNDAM会自动转码成三地译名, 但是此功能有出错而会全部转成台湾译名, 但是现时还是应该先保留GUNDAM而非全转成高达. 看到有出错的条目请在开头加上转换的功能. 神话的搜寻者 2007年5月10日 (四) 18:03 (UTC)
- 为何不说为什么要将夏亚的名字译为马沙?阁下只懂香港的译名,难度就不懂尊重其他地区的译名?—Victor 2007年5月13日 (日) 07:36 (UTC)
条目起首
[编辑]我认为加入各地的翻译别名是有必要的, 这样可以让人知道此人物的其他地方译名, 是一种重要的资料. 说句实话, 比起说他驾驶过什么MS或是面具男的内容更加符合百科全书的特性. 神话的搜寻者 2007年5月14日 (一) 03:36 (UTC)
NoteTA的模板
[编辑]很抱歉我还不太懂NoteTA模板的用法,只是我对于繁简转换的各版本译词显示不统一感到困惑,所以就擅自在每个部分加上了“-{T|...}-”的转换语法,虽然让译词可以因地区转换,但是结果让编辑的内容看起来很乱,如果有更简洁的写法可以解决译词转换的问题,请干净俐落的把我所做的修改回退,并让这个页面更好。