討論:夏亞·阿茲納布爾
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[編輯]為什麼要將馬沙的名字譯為夏亞?
- 那是台灣那邊的譯法, 維基在條目名稱上取先到先得制, 您在沒有討論的情況下多次私自移動條目本身是違反維基的共識原則的. 在還沒有加入自動轉碼的條目時遇上不同地域的譯名, 請您使用自動轉碼功能.功能如下:
{{noteTA| 1=zh-hans:卡缪·比丹;zh-hk:嘉美尤·維達;zh-hant:卡密兒·維丹;| 2=zh-hans:阿姆罗·雷;zh-hant:阿姆羅·雷;zh-hk:阿寶·尼爾;| 3=夏亞·阿茲納布爾;zh-hk:馬沙·亞斯洛布;zh-hans:夏亚·阿兹纳布尔 }}
- 只要在頁面最上方加入類似這樣的自動轉換碼, 在全頁中就會因應各人自己在"參數設置"中選定的地區來作出自動顯示. 例如我使用zh-hk的設定, 就全篇都只會顯示馬沙而非夏亞. 如果您不知道其他地方的譯名也沒關係, 會有當地的網友去修改的.
- 附帶一說, 現時GUNDAM會自動轉碼成三地譯名, 但是此功能有出錯而會全部轉成台灣譯名, 但是現時還是應該先保留GUNDAM而非全轉成高達. 看到有出錯的條目請在開頭加上轉換的功能. 神話的搜尋者 2007年5月10日 (四) 18:03 (UTC)
- 為何不說為什麼要將夏亞的名字譯為馬沙?閣下只懂香港的譯名,難度就不懂尊重其他地區的譯名?—Victor 2007年5月13日 (日) 07:36 (UTC)
條目起首
[編輯]我認為加入各地的翻譯別名是有必要的, 這樣可以讓人知道此人物的其他地方譯名, 是一種重要的資料. 說句實話, 比起說他駕駛過甚麼MS或是面具男的內容更加符合百科全書的特性. 神話的搜尋者 2007年5月14日 (一) 03:36 (UTC)
NoteTA的模板
[編輯]很抱歉我還不太懂NoteTA模板的用法,只是我對於繁簡轉換的各版本譯詞顯示不統一感到困惑,所以就擅自在每個部分加上了「-{T|...}-」的轉換語法,雖然讓譯詞可以因地區轉換,但是結果讓編輯的內容看起來很亂,如果有更簡潔的寫法可以解決譯詞轉換的問題,請乾淨俐落的把我所做的修改回退,並讓這個頁面更好。