维基百科:同行评审/世界摔角娱乐
外观
世界摔角娱乐
[编辑]- 世界摔角娱乐(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:译自英文原文条目,亦有自行添增之内容及图片,希望大家给予指教。—Vanros Kloud K.S.H Benson C.C.Y Edward Hyde Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™You Can't See Me 2014年6月3日 (二) 12:02 (UTC)
- 评审期︰2014年6月3日 12:02 (UTC) 至2014年7月3日 12:02 (UTC)
内容与遣词
[编辑]- (!)意见 一些翻译问题,列于下方:
- “legitimate sporting contests” “非法的体育竞赛” 应该是合法
- “with offices in New York City, Los Angeles, London, Shanghai, Tokyo, Singapore, and Mumbai” “另外在纽约以及洛杉矶也有分部,并于伦敦、多伦多、上海、东京、新加坡和孟买设置国际分部” 统一翻译为“办事处”更好
- “World Wide Wrestling Federation” “世界广泛摔角联盟” “全世界”即可,世界广泛有些意义不清
- 以上三处意见尚不包括引言以外的翻译稿,希望作者进一步校对译稿。 ——Gourd 2014年6月4日 (三)
- (:)回应:感谢指教,改正内容如下:
- 英文条目之全文为“WWE shows are not legitimate sporting contests”,本人之译文为“世界摔角娱乐的节目不是非法的体育竞赛”,并无不妥。
- 已将“国际分部”改为“国际分公司”。
- “World Wide Wrestling Federation”中文译名“世界广泛摔角联盟”之“广泛”二字,是为与后来之公司名称“World Wrestling Federation”(世界摔角联盟)做区隔。
- 其余内容,会再次核对英文原文。 ——Vanros Kloud K.S.H Benson C.C.Y Edward Hyde Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™You Can't See Me 2014年6月4日 (三) 09:51 (UTC)
- (!)意见 针对上次回应的回应:
- 请查阅字典,告诉我“legitimate”是“合法的”还是“非法的”,然后再告诉我原文中那一句话是什么意思,我认为是“世界摔角娱乐的节目并非合法的体育竞赛(而是作秀)”。
- World Wide完全可以翻译为“全世界”,这种译法在我看来要比“世界广泛”的措辞更加符合汉语使用者的习惯。 Gourd(留言) 2014年6月11日 (三) 12:33 (UTC)
格式与排版
[编辑]
参考与观点
[编辑]
詹姆斯·克拉克·麦克斯韦
[编辑]- 詹姆斯·克拉克·麦克斯韦(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:译自英文维基James Clerk Maxwell,觉得有成为GA的潜力。希望各位对条目提出意见,特别是其中涉及其科学贡献部分翻译的准确性。—Leo Wang Talk Contributions 2014年6月9日 (一) 09:50 (UTC)
- 评审期︰2014年6月9日 09:50 (UTC) 至2014年7月9日 09:50 (UTC)
内容与遣词
[编辑]- 翻译顺畅、内容详尽,我认为已达优良水准。--老陈(留言) 2014年6月10日 (二) 06:10 (UTC)
- 翻译痕迹太重了
- “其最大功绩是提出了麦克斯韦方程组。这个方程组将电、磁、光统归为电磁场中的现象[4]。”>他最大的成就是提出了将X、X、X统归为电磁场现象的XXX方程组。“麦克斯韦在电磁学领域的功绩实现了物理学自艾萨克·牛顿后的第二次统一”如果这个功绩和上面的成就是同一类别的,那这三句都应该相互关联起来,而不是用三个句号相互分隔开来。
- “在1864年发表的论文《电磁场的动力学理论》中,麦克斯韦提出电场和磁场以波的形式以光速传播在空间中,并提出光是引起同种介质中电场和磁场中许多现象的电磁扰动”>“麦克斯韦在1864年发表的论文XXXX中提出,XX和XX以XX形式在空间中以光速传播,并且光是XXXXX……”,后半句的简写是“光是电磁扰动”,我不知道正不正确,但这半句肯定可以有更合适的表述。
- “耐光的彩色照片”中间“的”字多余,“并为结构刚度分析奠定基础。”结合上文为避免句式重复,用“并奠定了结构风度分析的基础”更符合汉语习惯。
- “对于二十世纪初物理学的巨大进展,麦克斯韦被普遍认为是影响最为巨大的十九世纪物理学家。”这句话也不通,简写是“对于巨大进展,XX被认为是物理学家。”句子需要重写。
- “在对物理学的发展做出的贡献方面,他被认为仅次于艾萨克·牛顿和阿尔伯特·爱因斯坦”>“有观点认为,他在物理学发展方面做出的贡献仅次于XX和XX。”
- “在麦克斯韦百年诞辰时,爱因斯坦本人称麦克斯韦的科学工作是“自牛顿时代以来,对于物理学发展影响最为深远,成果最为丰硕的””>前面的“在”字多余,后面引用的话也不通,念出来的意思是:爱因斯坦称赞工作是XXX,但后面称赞的是人,人做出了深远、丰硕的贡献。可以考虑改成:爱因斯坦在麦克斯韦百年诞辰时对其工作予以高度评价,称赞他做出了“自牛顿时代以来,对物理学发展影响为深远、成果最丰硕的(成就)”。
- 这些都还只是最前面的引言,后文更多,比较典型的:太多可以也应该省略的人称指代,如
- “他来自于佩尼库克的克拉克家族,而他的伯父是第六代克拉克从男爵。”后面的“而他的”就明显多余,同时这句应该有更合适的表述方式;
- 紧接着的一句““麦克斯韦”这一姓氏是在他的父亲由于与麦克斯韦家族(他的曾祖母所归属的家族)的血缘关系继承了该家族位于柯库布里郡的米德尔比的地产后加上的”把我绕晕了……
- “另外,他还是艺术家杰迈玛·布莱克本的表弟”,已经成了这么多个“他”,应该考虑转换句式,让语句不至于太生硬枯燥,比如这句改成:“此外,他还有个名叫XXX的表哥,是位艺术家。”
- “麦克斯韦的父母直到三十余岁时才结婚”,这个“余”字不当;“而他的母亲在他出生时已年近四十。他有一个早夭的姐姐,伊丽莎白”:真有必要这么多“他”吗?“他出生时母亲已年近四十,姐姐XX很小时就夭折了。”--6+(留言) 2014年6月10日 (二) 06:50 (UTC)
- “麦克斯韦幼年随家人移居到格伦莱尔庄园。这座占地610公顷的庄园建于他们家族所属的米德尔比的领地之上。[20]而他自幼就对这个世界保持难以抑制的好奇心[21]。在他三岁时,每当遇见运动、发光或发出声音的东西,他都会问:“它们为什么会这样?”[22]而在1834年一封给他姨母简·凯写的一封信中,他的母亲写到了他与生俱来的求知欲[23]:“告诉我它为什么会这样?”一直挂在他的嘴边……”>第一句至少“到”字是多余的,同时前两句最好是合并成一句,比如“XXXX幼年时随家人移居建在米德尔比家族领地,占地610公顷的庄园”,然后“而”字多余,并且从语句的意思应该是“从三岁开始”,而不只是三岁这一年。所以可以考虑写成:“从三岁那年开始,他每当遇见XXXX时都会问:XXXXX”,接下来又一个不恰当的“而”字,“而”通常有承上启下的作用,这里并没有这样的需要。而且3个他也应至于去掉一处:“1834年,母亲在给他姨母的信中描述了孩子与生俱来的求知欲”。后面这个引文很生硬,原文中的表述“He is a very happy man, and has improved much since the weather got moderate; he has great work with doors, locks, keys, etc., and "show me how it doos" is never out of his mouth. He also investigates the hidden course of streams and bell-wires, the way the water gets from the pond through the wall....”应该译完。这些都还只看到“生平”的第一小节“幼年:1831年至1839年”。
- 说明:我只是看了一下行文,没有核对原文,同时也没有检查科学知识点的准确度。--6+(留言) 2014年6月10日 (二) 06:50 (UTC)
格式与排版
[编辑]
参考与观点
[编辑]