維基百科:同行評審/世界摔角娛樂
外觀
世界摔角娛樂
[編輯]- 世界摔角娛樂(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:譯自英文原文條目,亦有自行添增之內容及圖片,希望大家給予指教。—Vanros Kloud K.S.H Benson C.C.Y Edward Hyde Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™You Can't See Me 2014年6月3日 (二) 12:02 (UTC)
- 評審期︰2014年6月3日 12:02 (UTC) 至2014年7月3日 12:02 (UTC)
內容與遣詞
[編輯]- (!)意見 一些翻譯問題,列於下方:
- 「legitimate sporting contests」 「非法的體育競賽」 應該是合法
- 「with offices in New York City, Los Angeles, London, Shanghai, Tokyo, Singapore, and Mumbai」 「另外在紐約以及洛杉磯也有分部,並於倫敦、多倫多、上海、東京、新加坡和孟買設置國際分部」 統一翻譯為「辦事處」更好
- 「World Wide Wrestling Federation」 「世界廣泛摔角聯盟」 「全世界」即可,世界廣泛有些意義不清
- 以上三處意見尚不包括引言以外的翻譯稿,希望作者進一步校對譯稿。 ——Gourd 2014年6月4日 (三)
- (:)回應:感謝指教,改正內容如下:
- 英文條目之全文為「WWE shows are not legitimate sporting contests」,本人之譯文為「世界摔角娛樂的節目不是非法的體育競賽」,並無不妥。
- 已將「國際分部」改為「國際分公司」。
- 「World Wide Wrestling Federation」中文譯名「世界廣泛摔角聯盟」之「廣泛」二字,是為與後來之公司名稱「World Wrestling Federation」(世界摔角聯盟)做區隔。
- 其餘內容,會再次核對英文原文。 ——Vanros Kloud K.S.H Benson C.C.Y Edward Hyde Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™You Can't See Me 2014年6月4日 (三) 09:51 (UTC)
- (!)意見 針對上次回應的回應:
- 請查閱字典,告訴我「legitimate」是「合法的」還是「非法的」,然後再告訴我原文中那一句話是什麼意思,我認為是「世界摔角娛樂的節目並非合法的體育競賽(而是作秀)」。
- World Wide完全可以翻譯為「全世界」,這種譯法在我看來要比「世界廣泛」的措辭更加符合漢語使用者的習慣。 Gourd(留言) 2014年6月11日 (三) 12:33 (UTC)
格式與排版
[編輯]
參考與觀點
[編輯]
詹姆斯·克拉克·麥克斯韋
[編輯]- 詹姆斯·克拉克·麥克斯韋(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:譯自英文維基James Clerk Maxwell,覺得有成為GA的潛力。希望各位對條目提出意見,特別是其中涉及其科學貢獻部分翻譯的準確性。—Leo Wang Talk Contributions 2014年6月9日 (一) 09:50 (UTC)
- 評審期︰2014年6月9日 09:50 (UTC) 至2014年7月9日 09:50 (UTC)
內容與遣詞
[編輯]- 翻譯順暢、內容詳盡,我認為已達優良水準。--老陳(留言) 2014年6月10日 (二) 06:10 (UTC)
- 翻譯痕跡太重了
- 「其最大功績是提出了麥克斯韋方程組。這個方程組將電、磁、光統歸為電磁場中的現象[4]。」>他最大的成就是提出了將X、X、X統歸為電磁場現象的XXX方程組。「麥克斯韋在電磁學領域的功績實現了物理學自艾薩克·牛頓後的第二次統一」如果這個功績和上面的成就是同一類別的,那這三句都應該相互關聯起來,而不是用三個句號相互分隔開來。
- 「在1864年發表的論文《電磁場的動力學理論》中,麥克斯韋提出電場和磁場以波的形式以光速傳播在空間中,並提出光是引起同種介質中電場和磁場中許多現象的電磁擾動」>「麥克斯韋在1864年發表的論文XXXX中提出,XX和XX以XX形式在空間中以光速傳播,並且光是XXXXX……」,後半句的簡寫是「光是電磁擾動」,我不知道正不正確,但這半句肯定可以有更合適的表述。
- 「耐光的彩色照片」中間「的」字多餘,「並為結構剛度分析奠定基礎。」結合上文為避免句式重複,用「並奠定了結構風度分析的基礎」更符合漢語習慣。
- 「對於二十世紀初物理學的巨大進展,麥克斯韋被普遍認為是影響最為巨大的十九世紀物理學家。」這句話也不通,簡寫是「對於巨大進展,XX被認為是物理學家。」句子需要重寫。
- 「在對物理學的發展做出的貢獻方面,他被認為僅次於艾薩克·牛頓和阿爾伯特·愛因斯坦」>「有觀點認為,他在物理學發展方面做出的貢獻僅次於XX和XX。」
- 「在麥克斯韋百年誕辰時,愛因斯坦本人稱麥克斯韋的科學工作是「自牛頓時代以來,對於物理學發展影響最為深遠,成果最為豐碩的」」>前面的「在」字多餘,後面引用的話也不通,念出來的意思是:愛因斯坦稱讚工作是XXX,但後面稱讚的是人,人做出了深遠、豐碩的貢獻。可以考慮改成:愛因斯坦在麥克斯韋百年誕辰時對其工作予以高度評價,稱讚他做出了「自牛頓時代以來,對物理學發展影響為深遠、成果最豐碩的(成就)」。
- 這些都還只是最前面的引言,後文更多,比較典型的:太多可以也應該省略的人稱指代,如
- 「他來自於佩尼庫克的克拉克家族,而他的伯父是第六代克拉克從男爵。」後面的「而他的」就明顯多餘,同時這句應該有更合適的表述方式;
- 緊接着的一句「「麥克斯韋」這一姓氏是在他的父親由於與麥克斯韋家族(他的曾祖母所歸屬的家族)的血緣關係繼承了該家族位於柯庫布里郡的米德爾比的地產後加上的」把我繞暈了……
- 「另外,他還是藝術家傑邁瑪·布萊克本的表弟」,已經成了這麼多個「他」,應該考慮轉換句式,讓語句不至於太生硬枯燥,比如這句改成:「此外,他還有個名叫XXX的表哥,是位藝術家。」
- 「麥克斯韋的父母直到三十餘歲時才結婚」,這個「余」字不當;「而他的母親在他出生時已年近四十。他有一個早夭的姐姐,伊麗莎白」:真有必要這麼多「他」嗎?「他出生時母親已年近四十,姐姐XX很小時就夭折了。」--6+(留言) 2014年6月10日 (二) 06:50 (UTC)
- 「麥克斯韋幼年隨家人移居到格倫萊爾莊園。這座占地610公頃的莊園建於他們家族所屬的米德爾比的領地之上。[20]而他自幼就對這個世界保持難以抑制的好奇心[21]。在他三歲時,每當遇見運動、發光或發出聲音的東西,他都會問:「它們為什麼會這樣?」[22]而在1834年一封給他姨母簡·凱寫的一封信中,他的母親寫到了他與生俱來的求知慾[23]:「告訴我它為什麼會這樣?」一直掛在他的嘴邊……」>第一句至少「到」字是多餘的,同時前兩句最好是合併成一句,比如「XXXX幼年時隨家人移居建在米德爾比家族領地,占地610公頃的莊園」,然後「而」字多餘,並且從語句的意思應該是「從三歲開始」,而不只是三歲這一年。所以可以考慮寫成:「從三歲那年開始,他每當遇見XXXX時都會問:XXXXX」,接下來又一個不恰當的「而」字,「而」通常有承上啟下的作用,這裡並沒有這樣的需要。而且3個他也應至於去掉一處:「1834年,母親在給他姨母的信中描述了孩子與生俱來的求知慾」。後面這個引文很生硬,原文中的表述「He is a very happy man, and has improved much since the weather got moderate; he has great work with doors, locks, keys, etc., and "show me how it doos" is never out of his mouth. He also investigates the hidden course of streams and bell-wires, the way the water gets from the pond through the wall....」應該譯完。這些都還只看到「生平」的第一小節「幼年:1831年至1839年」。
- 說明:我只是看了一下行文,沒有核對原文,同時也沒有檢查科學知識點的準確度。--6+(留言) 2014年6月10日 (二) 06:50 (UTC)
格式與排版
[編輯]
參考與觀點
[編輯]