讨论:叼着面包快要迟到的少女
外观
本条目依照页面评级标准评为丙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
叼着面包快要迟到的少女曾于2020年5月22日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
新条目推荐讨论
- 漫画家相原弘治及竹熊健太郎在《猴子也能画漫画》的第9话当中,称哪个情节是少女漫画的经典邂逅情节?
这个投票已经结束,该提名通过。请不要对这个提名做任何编辑。
- (+)支持,另外这似乎不是中文词组,似乎加上{{lang-ja}}之类模板比较好些。Fire Ice 2020年5月15日 (五) 14:58 (UTC)
- (+)支持,本想写这条目,但被抢先一步,只好画图了。-KRF(留言) 2020年5月16日 (六) 03:36 (UTC)
- (+)支持,符合标准。-- 天秤P Iūstitia*Spēs~☆ 2020年5月18日 (一) 02:42 (UTC)
- (+)支持,有趣。— lssrn 2020年5月18日 (一) 12:42 (UTC)
(-)反对,许多日文人名或书名未译,还有“起源”一段时间跳来跳去,加上些微的翻译腔,造成读起来很难懂。--Yel D'ohan(留言) 2020年5月18日 (一) 14:48 (UTC)- (:)回应,部分日语名称本身为一字可有多种译法。若自行配译恐有原创研究之嫌,能够译的著作我都是搬运他人的翻译名称/正式翻译版本。抑或在中文上这样译基本也不会出错的译法,例如《方包少女》(トースト少女)。此外起源已按大体内容分节。--S叔 2020年5月18日 (一) 16:16 (UTC)
- 欧美人名也有多种译法,一向都可以自己翻然后用括号附上原文。如果只放日文,对我这种不会日文的人来说那些假名就像乱码一样,只要文中出现两、三个名字之后我就分不出谁是谁了。 --Yel D'ohan(留言) 2020年5月19日 (二) 05:15 (UTC)
- (:)回应,欧美人名可依靠音译,不过日语的话以sachiko为例,可译成幸子/佐知子等在中文上基本音字也不同的名称。本人曾因为擅译日语名称而受到其他维基人提醒,说没有来源就应把名直接用日语书写就好,不过既然你这样说,就依你的意思吧。--S叔 2020年5月19日 (二) 06:17 (UTC)
- 如果没有把握的话,请用罗马字代替。例如,ja:ほうとうひろし里的ほうとう其实是庞统,而不是什么葆东。—AT2020年5月20日 (三) 15:35 (UTC)
- (:)回应,欧美人名可依靠音译,不过日语的话以sachiko为例,可译成幸子/佐知子等在中文上基本音字也不同的名称。本人曾因为擅译日语名称而受到其他维基人提醒,说没有来源就应把名直接用日语书写就好,不过既然你这样说,就依你的意思吧。--S叔 2020年5月19日 (二) 06:17 (UTC)
- 欧美人名也有多种译法,一向都可以自己翻然后用括号附上原文。如果只放日文,对我这种不会日文的人来说那些假名就像乱码一样,只要文中出现两、三个名字之后我就分不出谁是谁了。 --Yel D'ohan(留言) 2020年5月19日 (二) 05:15 (UTC)
- (:)回应,部分日语名称本身为一字可有多种译法。若自行配译恐有原创研究之嫌,能够译的著作我都是搬运他人的翻译名称/正式翻译版本。抑或在中文上这样译基本也不会出错的译法,例如《方包少女》(トースト少女)。此外起源已按大体内容分节。--S叔 2020年5月18日 (一) 16:16 (UTC)
- (+)支持。感谢贡献。--Hjh474(留言) 2020年5月19日 (二) 07:50 (UTC)
- (+)支持--符合标准,感谢贡献。Wetrace欢迎参与人权专题 2020年5月20日 (三) 01:03 (UTC)
- 《HUNTER×HUNTER》第16卷第159话“恋爱都市爱爱”中也有出现:恋爱都市“爱爱”是可以体验各种男女邂逅的城市,主角等人跑去那里然后就遇到这情节,供参考。--EzrealChen(留言) 2020年5月20日 (三) 14:51 (UTC)
- (+)支持:另外强烈反对这种强迫翻译的要求,话说如果我又有人要求不要擅自翻译的话是要怎么处理,打架逆? --无心*插柳*柳橙汁 2020年5月20日 (三) 15:44 (UTC)
- 我以为中文维基要用中文写成是基本原则?--Yel D'ohan(留言) 2020年5月21日 (四) 19:34 (UTC)
- (+)支持:--Easterlies东风 2020年5月22日 (五) 00:39 (UTC)