讨论:圣地牙哥
外观
本条目页依照页面评级标准自动评为消歧义级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建议改名:“圣地牙哥”→“圣地牙哥 (消歧义)”
[编辑]“圣地牙哥” → “圣地牙哥 (消歧义)”:圣地牙哥在多数华人印象中为指向美国的城市,有必要保留括号内备注。--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 05:18 (UTC)
- (-)反对:我怎么觉得多指智利的城市?--Iokseng(留言) 2016年6月1日 (三) 13:53 (UTC)
- (:)回应:@Iokseng:难道台湾媒体不是常因译音相似而用“圣地牙哥”来误指加州 San Diego 的吗?那么首先被ROC外交部以“圣地牙哥”冠称的 Santiago 城市又是哪一个呢?本人熟知“圣地亚哥”在港澳民间的运用,多有表示加州 San Diego 的方向。--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 15:55 (UTC)
- 我知道在台湾“San Diego”常被译为“圣地牙哥”,但“圣地牙哥”此一译名不是很明显来自“Santiago”吗?而且在我的印象中,被用来指智利首都跟美国城市的机率都很大。--Iokseng(留言) 2016年6月1日 (三) 21:22 (UTC)
- (:)回应:@Iokseng:好,如果按您所说,那这里就更应该用“圣地牙哥 (消歧义)”,然后将“圣地牙哥”重定向到“圣地牙哥 (智利)”,或者反之,不是吗?--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 23:42 (UTC)
- 我的意见是,“圣地牙哥”既可以是“Santiago”也可以是“San Diego”的翻译,因此就维持目前的平等消歧义方式即可。--Iokseng(留言) 2016年6月3日 (五) 16:50 (UTC)
- (:)回应:@Iokseng:好的,了解。--Gzyeah(留言) 2016年6月4日 (六) 07:50 (UTC)
- 我的意见是,“圣地牙哥”既可以是“Santiago”也可以是“San Diego”的翻译,因此就维持目前的平等消歧义方式即可。--Iokseng(留言) 2016年6月3日 (五) 16:50 (UTC)
- (-)反对,“多数华人”这个说法明显有问题,按照大陆的翻译,加州那个叫圣迭戈。--Kuailong™ 2016年6月1日 (三) 20:32 (UTC)
- (:)回应:@Kuailong:若是换个理由,如本人与Iokseng之上方讨论,您觉得可以接受吗?--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 23:42 (UTC)
- w我不认为现在的平行消歧义有任何问题,没有必要为了改动而改动。--Kuailong™ 2016年6月2日 (四) 05:07 (UTC)
- (:)回应:@Kuailong:可是此条目原为“主从消歧义”而非“平行消歧义”啊,自从被他人移动过后就变了,再说智利首都“圣地牙哥”知名度确实比其它南美同名地方更高。--Gzyeah(留言) 2016年6月2日 (四) 07:39 (UTC)
- 我已经说了“不认为现在的平行消歧义有任何问题”,从你自己上面的叙述也可以看出港台用圣地亚哥来指美国圣迭戈的用例较多。Iokseng也说了“被用来指智利首都跟美国城市的机率都很大”,我不知道你取主从消歧义的根据在哪里? --Kuailong™ 2016年6月2日 (四) 14:01 (UTC)
- w我不认为现在的平行消歧义有任何问题,没有必要为了改动而改动。--Kuailong™ 2016年6月2日 (四) 05:07 (UTC)
- (:)回应:@Kuailong:若是换个理由,如本人与Iokseng之上方讨论,您觉得可以接受吗?--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 23:42 (UTC)
参考资料存档
[编辑]{{Sfn|世界地名译名词典|2017|p=2491|ps=“Santiago 圣地亚哥”}} {{Sfn|世界地名译名词典|2017|p=2450|ps=“San Diego 圣迭戈”}} {{世界地名译名词典|ref={{SfnRef|世界地名译名词典|2017}}}}