討論:聖地牙哥
外觀
本條目頁依照頁面評級標準自動評為消歧義級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:「聖地牙哥」→「聖地牙哥 (消歧義)」
[編輯]「聖地牙哥」 → 「聖地牙哥 (消歧義)」:聖地牙哥在多數華人印象中為指向美國的城市,有必要保留括號內備註。--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 05:18 (UTC)
- (-)反對:我怎麼覺得多指智利的城市?--Iokseng(留言) 2016年6月1日 (三) 13:53 (UTC)
- (:)回應:@Iokseng:難道臺灣媒體不是常因譯音相似而用「聖地牙哥」來誤指加州 San Diego 的嗎?那麼首先被ROC外交部以「聖地牙哥」冠稱的 Santiago 城市又是哪一個呢?本人熟知「聖地亞哥」在港澳民間的運用,多有表示加州 San Diego 的方向。--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 15:55 (UTC)
- 我知道在台灣「San Diego」常被譯為「聖地牙哥」,但「聖地牙哥」此一譯名不是很明顯來自「Santiago」嗎?而且在我的印象中,被用來指智利首都跟美國城市的機率都很大。--Iokseng(留言) 2016年6月1日 (三) 21:22 (UTC)
- (:)回應:@Iokseng:好,如果按您所說,那這裡就更應該用「聖地牙哥 (消歧義)」,然後將「聖地牙哥」重定向到「聖地牙哥 (智利)」,或者反之,不是嗎?--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 23:42 (UTC)
- 我的意見是,「聖地牙哥」既可以是「Santiago」也可以是「San Diego」的翻譯,因此就維持目前的平等消歧義方式即可。--Iokseng(留言) 2016年6月3日 (五) 16:50 (UTC)
- (:)回應:@Iokseng:好的,了解。--Gzyeah(留言) 2016年6月4日 (六) 07:50 (UTC)
- 我的意見是,「聖地牙哥」既可以是「Santiago」也可以是「San Diego」的翻譯,因此就維持目前的平等消歧義方式即可。--Iokseng(留言) 2016年6月3日 (五) 16:50 (UTC)
- (-)反對,「多數華人」這個說法明顯有問題,按照大陸的翻譯,加州那個叫聖迭戈。--Kuailong™ 2016年6月1日 (三) 20:32 (UTC)
- (:)回應:@Kuailong:若是換個理由,如本人與Iokseng之上方討論,您覺得可以接受嗎?--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 23:42 (UTC)
- w我不認為現在的平行消歧義有任何問題,沒有必要為了改動而改動。--Kuailong™ 2016年6月2日 (四) 05:07 (UTC)
- (:)回應:@Kuailong:可是此條目原為「主從消歧義」而非「平行消歧義」啊,自從被他人移動過後就變了,再說智利首都「聖地牙哥」知名度確實比其它南美同名地方更高。--Gzyeah(留言) 2016年6月2日 (四) 07:39 (UTC)
- 我已經說了「不認為現在的平行消歧義有任何問題」,從你自己上面的敘述也可以看出港台用聖地亞哥來指美國聖迭戈的用例較多。Iokseng也說了「被用來指智利首都跟美國城市的機率都很大」,我不知道你取主從消歧義的根據在哪裡? --Kuailong™ 2016年6月2日 (四) 14:01 (UTC)
- w我不認為現在的平行消歧義有任何問題,沒有必要為了改動而改動。--Kuailong™ 2016年6月2日 (四) 05:07 (UTC)
- (:)回應:@Kuailong:若是換個理由,如本人與Iokseng之上方討論,您覺得可以接受嗎?--Gzyeah(留言) 2016年6月1日 (三) 23:42 (UTC)
參考資料存檔
[編輯]{{Sfn|世界地名譯名詞典|2017|p=2491|ps=「Santiago 聖地亞哥」}} {{Sfn|世界地名譯名詞典|2017|p=2450|ps=「San Diego 聖迭戈」}} {{世界地名譯名詞典|ref={{SfnRef|世界地名譯名詞典|2017}}}}