维基百科:同行评审/冬季服务车辆
外观
- 评审期︰2009年1月11日至2009年2月11日
内容与遣词
[编辑]- 包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
- 首段的最后提到“另外,由于中文与英文表示方式不同……”,就算不是自我参照,至少也等于向读者强调这是一件英译中的作品,或许只需要提到中文里有“车”与“机”互换使用的现象就好了。--brianjim (留言) 2009年1月13日 (二) 05:05 (UTC)
- 总觉得这样写有一些别扭。而且中文里有“车”与“机”互换使用的现象其实也不需提到,因为离题了。因此我删去了该段,但在条目第一段略作了一定修改,提到了“除雪机”。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 09:20 (UTC)
- (:)回应,老实说,敝人在译后面几段的时候挣扎了很多次,最后才加进那段话。例如喷撒车换成喷撒机,会使该段一半看来似乎比较合理;但另一半又看起来不合理。然后吹雪车一节,乍看一下没有不合理,可是敝人找了半天(google 除雪设备), cn 网域附照片的大部分给的标题是吹雪机,大概因为跟割草机一样小小一台…………在老中观念好像要大得跟台汽车,还有自附轮胎才算车。这个译法问题让敝人挣扎了很久。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 13:46 (UTC)
- 用较常见的名称嘛~~只是说明时附带上英文字义上的解释似乎有些不妥(英语中心?)。其他的,只要相关的解释不是太离题也可以写吧。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 16:00 (UTC)
- (:)回应,老实说,敝人在译后面几段的时候挣扎了很多次,最后才加进那段话。例如喷撒车换成喷撒机,会使该段一半看来似乎比较合理;但另一半又看起来不合理。然后吹雪车一节,乍看一下没有不合理,可是敝人找了半天(google 除雪设备), cn 网域附照片的大部分给的标题是吹雪机,大概因为跟割草机一样小小一台…………在老中观念好像要大得跟台汽车,还有自附轮胎才算车。这个译法问题让敝人挣扎了很久。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 13:46 (UTC)
- 总觉得这样写有一些别扭。而且中文里有“车”与“机”互换使用的现象其实也不需提到,因为离题了。因此我删去了该段,但在条目第一段略作了一定修改,提到了“除雪机”。—菲菇@维基食用菌协会 2009年1月14日 (三) 09:20 (UTC)
- (:)回应,恩,好主意。我改看看。--Zanhsieh (留言) 2009年1月14日 (三) 17:10 (UTC)
格式与排版
[编辑]- 包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等资讯
参考与观点
[编辑]- 包括各类型的参考资料、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等