维基百科:字词转换/修复请求/存档/2016年3月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
精靈寶可夢繫列
请修复台湾正体模式下错误转换:「精靈寶可夢繫列」,正确转换应为「精靈寶可夢系列」。出错页面:精灵宝可梦系列。其他说明:「系列」的錯誤轉換—台湾杉 在此发言 (会客室) 2016年2月27日 (六) 05:01 (UTC)
- 抱歉,经过调查发现是Firefox的新同文堂外挂错误导致,所以取消。台湾杉 在此发言 (会客室) 2016年3月2日 (三) 03:59 (UTC)
- 未完成。--Stang 16 2016年3月4日 (五) 13:04 (UTC)
千雲行銷有限公司
请修复千云行销有限公司模式下错误转换:「千雲行銷有限公司」,正确转换应为「千云行銷有限公司」。出错页面:千云行销有限公司。其他说明:此公司為台灣私人經紀公司,原名為千云行銷有限公司,維基百科頁面會自動轉成千雲,請協助改回千云,謝謝你們—Child8888(留言) 2016年2月1日 (一) 07:49 (UTC)
- 未完成,页面已删除。--Stang 16 2016年3月4日 (五) 13:36 (UTC)
看下錶
请修复繁体模式下错误转换:「看下錶」,正确转换应为「看下表」。出错页面:比照法。其他说明:「look at the table below」的意思,表是table表格,與watch錶無關。—Quest for Truth(留言) 2016年3月3日 (四) 21:59 (UTC)
- 这个不宜修复,看下表也可以是看一下手表的意思。--Antigng(留言) 2016年3月4日 (五) 12:56 (UTC)
- 未完成,重复请求。--Stang 16 2016年3月4日 (五) 13:42 (UTC)
餘姚
请修复繁体模式下错误转换:「餘姚」,正确转换应为「余姚」。出错页面:余姚市。其他说明:參考來源:救災不力 余姚數千人圍市府、余姚市宇達實業有限公司 - 中國 出口商, 製造商 - 香港貿發局、苦難中感恩 浙江余姚城堂:十架被拆換來福音廣傳,值了!—Quest for Truth(留言) 2016年3月4日 (五) 12:54 (UTC)
- (-)反对,清朝的《馀姚县志》用“餘”字,见File:The County Government of Yuyao in 1899.jpg。--Mewaqua(留言) 2016年3月4日 (五) 13:00 (UTC)
- [1]--Antigng(留言) 2016年3月4日 (五) 13:13 (UTC)
- 驳回,确有此种用法。--Stang 16 2016年3月5日 (六) 06:19 (UTC)
世界網際網路大會
请修复繁体模式下错误转换:「世界網際網路大會」,正确转换应为「世界互聯網大會」。其他说明:官方名稱,名從主人。站內搜尋「世界互聯網大會」、「世界互联网大会」。— By LNDDYL.(留言) 2015年12月14日 (一) 02:34 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
陳恆鑌
请修复繁体模式下错误转换:「陳恆鑌」,正确转换应为「陳恒鑌」。出错页面:站内搜寻“陳恒鑌”。其他说明:香港立法會議員,見[2][3]-Hang9417(留言) 2015年12月19日 (六) 17:37 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
郭偉強
请修复繁体模式下错误转换:「郭偉強」,正确转换应为「郭偉强」。出错页面:站内搜寻“郭偉强”。其他说明:香港立法會議員,見[4]-Hang9417(留言) 2015年12月19日 (六) 17:37 (UTC)
- 无任何错误,“强”字是简体字,「郭偉强」是简繁混用,我认为是香港立法会官网写错了。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月21日 (一) 03:55 (UTC)
- 康熙字典有收录“强”字,单单判定为简化字似乎不太合适。——凝(✉) 2015年12月28日 (一) 06:31 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
黄蜂女女
请修复大陆简体模式下错误转换:「黄蜂女女」,正确转换应为「黄蜂女」。—Petrosliu(留言) 2015年12月22日 (二) 09:34 (UTC)
- 未修复,请给出出错页面。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
摘采
请修复zh-hk模式下错误转换:「摘采」,正确转换应为「摘採」。出错页面:野玫瑰。—水水(留言) 2015年12月23日 (三) 15:10 (UTC)
- 站内搜寻“摘采”。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月26日 (六) 13:36 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
蝦松
请修复繁体模式下错误转换:「蝦松」,正确转换应为「蝦鬆」。其他说明:用蝦做成的肉鬆,稱作「蝦鬆」。站內搜尋「虾松」(簡體)、「蝦鬆」(繁體)。— By LNDDYL.(留言) 2015年12月28日 (一) 05:02 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
亞當等大人
请修复台湾正体模式下错误转换:「亞當等大人」,正确转换应为「長大後」。出错页面:魔鬼终结者2:审判日。其他说明:因電影亞當等大人各地譯名不同的過度轉換。港澳繁體的部份亦被過度轉換為「中坑同學會」—Mushiyo(留言) 2016年1月1日 (五) 14:00 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
王彙築
请修复台湾正体 香港繁体 澳门繁体模式下错误转换:「王彙築」,正确转换应为「王彙筑」。出错页面:王汇筑。其他说明:該歌手本名即為王彙筑—Rmbsck(留言) 2016年1月3日 (日) 15:13 (UTC)
- 站内搜寻“王彙筑”简繁转换均出错,建议全局修复。-- By LNDDYL.(留言) 2016年1月5日 (二) 10:21 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
迪拜
请修复大陆简体、马新简体模式下错误转换:「迪拜」,正确转换应为「杜拜」。其他说明:不轉換,站內搜尋「杜拜」。「杜拜」也可以指姓「杜」名「拜」的人名。另外,突尼西亞西北部有堅杜拜省,條目這樣算是殭屍嗎?有「杜拜斯」,條目馬國明有「李蘢怡《夜遊杜拜》」(中文歌曲的名稱須「名從主人」),條目無綫電視新聞報道有「《賽馬日全接觸:杜拜超級星期六賽馬日》」(中文電視節目的名稱須「名從主人」)。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月13日 (三) 04:24 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
孫中嶽
请修复繁体模式下错误转换:「孫中嶽」,正确转换应为「孫中岳」。出错页面:[[10]]。其他说明:安徽太平代表—Wiz927(留言) 2016年1月15日 (五) 14:34 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
存取
请修复繁体模式下错误转换:「存取」,正确转换应为「訪問」。出错页面:[[用了“访问”的页面]]。其他说明:部份條目過度轉換— Billy talking to HK People贡献 2016年1月20日 (三) 22:42 (UTC)
- 在所有出现此错误的地方,把“
访问
”改成“访-{}-问
”。-- By LNDDYL.(留言) 2016年1月21日 (四) 10:16 (UTC)- 全局转换无此规则,疑似由转换组引起,请指出出错页面。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 06:46 (UTC)
粘土
请修复台湾正体模式下错误转换:「粘土」,正确转换应为「黏土」。出错页面:铅笔。其他说明:簡體字「粘」未轉換為繁體字「黏」。—陈弈豪(留言) 2016年1月21日 (四) 02:08 (UTC)
- 在简体,「黏土」是正确写法,但常常会写作「粘土」(但有时用哪个也会有争议)。见地球科学中科技名词“粘土”的规范使用探析, 粘土与黏土的区别及其应用, 地学论文中科技术语的准确使用--以黏土、潟湖、疍民为例, 几个石油工程科技名词的规范应用, 农业科技论文中常见误用专业术语辨析。此外,黏和粘并非繁简对应关系,两个字在简体都有使用,康熙字典两个字都有收录,字形演变也不一样。参考[11], [12], [13], [14]--百無一用是書生 (☎) 2016年1月21日 (四) 03:33 (UTC)
- 未修复,非简繁转换,如有必要请提交地区词转换申请。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 06:47 (UTC)
西奥勒冈大学
请修复大陆简体模式下错误转换:「西奥勒冈大学」,正确转换应为「西俄勒冈大学」。出错页面:西奥勒冈大学。其他说明:请把奥改成俄,大陆简体对Oregon的规范称呼为“俄勒冈”—Viking man(留言) 2016年1月21日 (四) 16:53 (UTC)
- 未修复,非简繁转换,如有必要请提交地区词转换申请。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 06:48 (UTC)
於京延
请修复繁体模式下错误转换:「於京延」,正确转换应为「于京延」。其他说明:于京延是台灣人,這裡的「于」字不是簡體字。站內搜尋「于京延」。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月25日 (一) 08:38 (UTC)
- @LNDDYL:请见#於--林勇智 2016年2月21日 (日) 12:46 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 06:55 (UTC)
桌球兔
请修复台湾正体模式下错误转换:「桌球兔」,正确转换应为「乒乓兔」。出错页面:东森幼幼台动画节目列表#南韩。其他说明:原始碼顯示為*《[[乒乓兔]]》,台灣正體模式下卻錯誤顯示為「桌球兔」。—118.170.164.181(留言) 2016年2月3日 (三) 06:21 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 06:58 (UTC)
卧
请修复zh-hk模式下错误转换:「卧」,正确转换应为「臥」。其他说明:之前說已修正,但直到現在仍未正確顯示—日月星辰【留言簿】 2016年2月7日 (日) 09:47 (UTC)
- 确实早已修复,请尝试刷新(purge)页面。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 07:00 (UTC)
於
请修复繁体模式下错误转换:「於」,正确转换应为「于」。其他说明:不應轉換,姓氏「于」總變成「於」,「于」姓與「於」姓不是同一個姓氏,各自獨立。— By LNDDYL.(留言) 2016年2月9日 (二) 07:56 (UTC)
- 由于“于”到“於”的简=>繁转换绝大多数都是必要的(作为介词使用),如果贸然停止这种转换会引起更大范围的问题。目前比较合理的做法是针对人名增加避免转换的规则。--菲菇@维基食用菌协会 2016年2月9日 (二) 22:27 (UTC)
- @PhiLiP:中文维基百科里面的于姓人士有非常非常多啊!-- By LNDDYL.(留言) 2016年2月10日 (三) 09:42 (UTC)
- 未修复,「于」的转换确实十分棘手,但相对于姓名可独立成词,系统根本无法识别单独成词的介词「于」。如菲菇所言,权衡之下,只能针对人名增加避免转换的规则。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 07:02 (UTC)
於泳泓
请修复繁体模式下错误转换:「於泳泓」,正确转换应为「于泳泓」。出错页面:[[15]]。其他说明:姓氏為專有名詞—A1-stanleychang(留言) 2016年2月16日 (二) 03:38 (UTC)
- 未修复,维基百科内无相关文字。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 07:08 (UTC)
日本動畫工作室清單
请修复zh-tw模式下错误转换:「日本動畫工作室清單」,正确转换应为「日本動畫工作室列表」。出错页面:日本动画。其他说明:還有日本動畫清單—John123521 (留言-贡献) RA 2016年2月19日 (五) 08:59 (UTC)
- 已修复,已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 07:10 (UTC)
於毅夫
请修复zh-hk模式下错误转换:「於毅夫」,正确转换应为「于毅夫」。出错页面:于毅夫。—水水(留言) 2016年2月24日 (三) 05:05 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 07:33 (UTC)
電影后
请修复繁体模式下错误转换:「電影后」,正确转换应为「電影後」。其他说明:被系統誤斷成電 影后,請看站內搜尋結果:「電影后」—阿钧※有事请留言 2016年3月4日 (五) 17:57 (UTC)
- 未修复,不处理繁简杂糅词,请直接修改源码。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 07:36 (UTC)
系統記憶體
请修复大陆简体模式下错误转换:「系統記憶體」,正确转换应为「内存」。出错页面:[[16]]。其他说明:系統記憶體的意思是RAM。wiki自动翻译成简体后就成储存器。明显错了。我在原文加了个RAM方便理解。在Windows 7 簡易版(Starter)那里的。看到没—Niezunyu(留言) 2016年3月5日 (六) 13:22 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 07:48 (UTC)
中嘉網絡
请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「中嘉網絡」,正确转换应为「中嘉網路」。其他说明:官方名稱,名從主人。站內搜尋「中嘉網路」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月9日 (三) 08:59 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 07:51 (UTC)
中嘉网络
请修复马新简体、大陆简体模式下错误转换:「中嘉网络」,正确转换应为「中嘉网路」。其他说明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月9日 (三) 09:03 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 07:51 (UTC)
历史
请修复繁体模式下错误转换:「曆史」,正确转换应为「歷史」。出错页面:亚美尼亚国家美术馆。---Koala0090(留言) 2015年12月8日 (二) 12:00 (UTC)
- 已修复-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月27日 (日) 12:03 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
愛河裡花子
请修复繁体模式下错误转换:「愛河裡花子」,正确转换应为「愛河里花子」。出错页面:[[爱河里花子、哆啦A梦电影作品、Keroro军曹角色列表]]。—Cherjau(留言) 2015年12月11日 (五) 14:17 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
頭髮現
请修复繁体模式下错误转换:「頭髮現」,正确转换应为「頭發現」。其他说明:上頭發現、盡頭發現、源頭發現、碼頭發現、老頭發現,等等。站內搜尋「头发现」。— By LNDDYL.(留言) 2015年12月15日 (二) 08:55 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
批準
请修复zh-hk模式下错误转换:「批準」,正确转换应为「批准」。出错页面:云浮市。其他说明:過度轉換—水水(留言) 2015年12月24日 (四) 15:46 (UTC)
- @水水:此处暂时 已修复。另外@Chiefwei:站内搜寻“批准将”可见在zh-hk与zh-mo模式下均出现错误,建议全局修复。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月25日 (五) 05:21 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
亞美尼亞曆史
请修复繁体模式下错误转换:「亞美尼亞曆史」,正确转换应为「亞美尼亞歷史」。其他说明:站內搜尋「亚美尼亚历史」。— By LNDDYL.(留言) 2015年12月26日 (六) 13:33 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
游廊
请修复繁体模式下错误转换:「游廊」,正确转换应为「遊廊」。其他说明:連接兩個或幾個獨立建築物的走廊,稱作「遊廊」。站內搜尋「游廊」(簡體)、「遊廊」(繁體)。— By LNDDYL.(留言) 2015年12月28日 (一) 04:50 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
游春
请修复繁体模式下错误转换:「游春」,正确转换应为「遊春」。其他说明:在春季到野外遊覽,稱作「遊春」。站內搜尋「游春」(簡體)、「遊春」(繁體)。— By LNDDYL.(留言) 2015年12月28日 (一) 04:56 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
佈施明
请修复所有繁体(香港、台湾、澳门)模式下错误转换:「佈施明」,正确转换应为「布施明」。出错页面:布施明。其他说明:現時不論本條目或其他談及「布施明」的條目或模板,其繁體面頁均將其轉成「佈施明」,請求修復。—Foamposite(留言) 2015年12月28日 (一) 22:51 (UTC)
- @Foamposite:此处暂时 已修复。我相信是受到“佈施”(简体是“布施”)的影响,系统误将其当作简体字。站内搜寻“布施”、“布施明”。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月29日 (二) 08:30 (UTC)
- 先谢,但发觉Template:FNS歌谣祭大奖中仍有问题,要麻烦你再跟进一下。--Foamposite(留言) 2015年12月30日 (三) 07:49 (UTC)
- @Foamposite:我一个个去修是修不完的,最终是要靠User:Chiefwei全局修复的,一劳永逸。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月30日 (三) 08:19 (UTC)
- 波及范围甚广,考虑到布佈相通,只能取消此转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月9日 (三) 06:32 (UTC)
- @Foamposite:我一个个去修是修不完的,最终是要靠User:Chiefwei全局修复的,一劳永逸。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月30日 (三) 08:19 (UTC)
- 先谢,但发觉Template:FNS歌谣祭大奖中仍有问题,要麻烦你再跟进一下。--Foamposite(留言) 2015年12月30日 (三) 07:49 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
碧河裡公園
请修复台湾正体模式下错误转换:「碧河裡公園」,正确转换应为「碧河里公園」。出错页面:中和区。—Mit23(留言) 2015年12月28日 (一) 23:26 (UTC)
- @Mit23:此处暂时 已修复。我相信是受到“河裡”(简体是“河里”)的影响,系统误将其当作简体字。站内搜寻“河里”、“碧河里”。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月30日 (三) 08:28 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
集糰
请修复台湾正体模式下错误转换:「集糰」,正确转换应为「集團」。出错页面:黑人娱乐电视台。—John123521 (留言-贡献) RA 2015年12月31日 (四) 06:46 (UTC)
- 站内搜寻“集团子”。-- By LNDDYL.(留言) 2016年2月11日 (四) 11:21 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
髮生改變
请修复繁体模式下错误转换:「髮生改變」,正确转换应为「發生改變」。出错页面:表观基因组。其他说明:錯誤處在文中「關鍵基因的組蛋白髮生改變」這句—Mushiyo(留言) 2016年1月1日 (五) 13:49 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
挂車
请修复zh-hk模式下错误转换:「挂車」,正确转换应为「掛車」。出错页面:货车。—水水(留言) 2016年1月5日 (二) 07:56 (UTC)
- 站内搜寻“挂车”可见所有页面在zh-hant&zh-tw&zh-hk&zh-mo模式下均出现错误,建议全局修复。-- By LNDDYL.(留言) 2016年1月5日 (二) 10:15 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
陸遊
请修复台湾正体模式下错误转换:「陸遊」,正确转换应为「陸游」。出错页面:[[全域(如页面春社)]]。—Koala0090(留言) 2016年1月5日 (二) 13:07 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
長徵
请修复zh-hk模式下错误转换:「長徵」,正确转换应为「長征」。出错页面:七言绝句。其他说明:過度轉換—水水(留言) 2016年1月5日 (二) 16:43 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
復穗
请修复zh-hk模式下错误转换:「復穗」,正确转换应为「複穗」。出错页面:苎麻属。—水水(留言) 2016年1月5日 (二) 16:46 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
看下錶
请修复繁体模式下错误转换:「看下錶」,正确转换应为「看下表」。出错页面:NVIDIA GeForce 8。—578985s(留言) 2016年1月6日 (三) 10:51 (UTC)
- 追加:比照法--Stang 16 2016年3月4日 (五) 13:43 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
引髮針對
请修复繁体模式下错误转换:「引髮針對」,正确转换应为「引發針對」。出错页面:德韦恩·琼斯谋杀案。—578985s(留言) 2016年1月6日 (三) 11:01 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
髮行權
请修复香港繁体模式下错误转换:「髮行權」,正确转换应为「發行權」。出错页面:大笨猫3D。—Gemini Svensson(留言) 2016年1月7日 (四) 11:55 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
發簪
请修复台湾正体模式下错误转换:「發簪」,正确转换应为「髮簪」。出错页面:玳瑁 (宝石)。其他说明:簡體字「发」誤轉換成「發」,應轉換成「髮」。—陈弈豪(留言) 2016年1月9日 (六) 13:30 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
甜咸
请修复繁体模式下错误转换:「甜咸」,正确转换应为「甜鹹」。其他说明:站內搜尋「甜咸」。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月22日 (五) 08:41 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
咸甜
请修复繁体模式下错误转换:「咸甜」,正确转换应为「鹹甜」。其他说明:站內搜尋「咸甜」。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月22日 (五) 08:42 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
甜、咸
请修复繁体模式下错误转换:「甜、咸」,正确转换应为「甜、鹹」。其他说明:站內搜尋「甜、咸」。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月22日 (五) 08:44 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
咸、甜
请修复繁体模式下错误转换:「咸、甜」,正确转换应为「鹹、甜」。其他说明:站內搜尋「咸、甜」。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月22日 (五) 08:45 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
中央首長食品特供製
请修复繁体模式下错误转换:「中央首長食品特供製」,正确转换应为「中央首長食品特供制」。出错页面:中华人民共和国特供体制。—14.136.236.65(留言) 2016年1月25日 (一) 08:03 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
深圳证券交易所成分股价指数
请修复大陆简体模式下错误转换:「深圳证券交易所成分股价指数」,正确转换应为「深圳证券交易所成份股价指数」。出错页面:深圳证券交易所成份股价指数。其他说明:参见显示全部指数 - 深圳证券交易所,根据名从主人的原则,大陆简体应使用「成份」而非「成分」,此处有过度转换之嫌,请求处理。--Lovin346(留言) 2016年1月28日 (四) 15:35 (UTC)—Lovin346(留言) 2016年1月28日 (四) 15:35 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
并吞
请修复繁体模式下错误转换:「并吞」,正确转换应为「併吞」。出错页面:布拉班特公国。—578985s(留言) 2016年2月15日 (一) 13:10 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
爾冬升
请修复zh-hk模式下错误转换:「爾冬升」,正确转换应为「爾冬陞」。出错页面:徐克 (香港)。—水水(留言) 2016年2月19日 (五) 03:37 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
躘
请修复简体模式下错误转换:「躘」,正确转换应为「𨀁」。其他说明:这个字是简繁不同体的。同样的还有𪩘和巘。—中国大陆的SolidBlock讨论 2016年2月21日 (日) 02:31 (UTC)
- (※)注意,此字无法显示。-- By LNDDYL.(留言) 2016年2月22日 (一) 03:25 (UTC)
- 根据通用规范汉字表#正式发布版本:“……收录了少数已经被社会所习用,并符合《简化字总表》规定的类推简化字。今后表外字不再类推简化”。请举来源说明这一对应由《通用规范汉字表》明确规定,否则不予转换。--菲菇@维基食用菌协会 2016年2月25日 (四) 08:07 (UTC)
- (:)回应 @PhiLiP:不知道《新华字典》可不可以。新华字典收录了“𪩘”字,但是没用收录“𨀁”(可能其他的字典收录了)。在字形wiki中有相应的繁简转换的记录。(@LNDDYL:无法显示?可能是你的系统版本过低,或者不是宋体。我用的是win10。)--中国大陆的SolidBlock讨论 2016年2月26日 (五) 10:09 (UTC)
- (~)补充:@PhiLiP:还有潕→𣲘(u23c98) 鴳→𫛩(u2b639)等字,在字形维基上都可以找到。字形维基能不能作为来源?--中国大陆的SolidBlock讨论 2016年2月27日 (六) 02:31 (UTC)
- 我不认为开放编辑的Wiki是可靠来源。但新版的新华字典是,所以如果最新版的依然将“巘”对应到“𪩘”那么这个转换是可以接受的(考虑到《通用规范汉字表》是近年发布,早期的新华字典并不用遵守)。除新华字典外,其他由权威学者编辑的正规出版社出版的字典也算。--菲菇@维基食用菌协会 2016年2月27日 (六) 07:16 (UTC)
- @PhiLiP:潕→𣲘和鴳→𫛩也是被新华字典收录的。--中国大陆的SolidBlock讨论 2016年2月27日 (六) 10:51 (UTC)
- 规范汉字表“今后表外字不再类推简化”这句在正式稿中已经删掉了,所以到底要不要类推目前其实没有定论。相比法规,我倒是觉得更应该考虑显示设备的兼容性,extB字符还好,像“𫛩”这样的的extC字符,恐怕很多操作系统都无法显示,个人觉得只能暂缓转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年2月27日 (六) 12:38 (UTC)
- @PhiLiP:潕→𣲘和鴳→𫛩也是被新华字典收录的。--中国大陆的SolidBlock讨论 2016年2月27日 (六) 10:51 (UTC)
- 我不认为开放编辑的Wiki是可靠来源。但新版的新华字典是,所以如果最新版的依然将“巘”对应到“𪩘”那么这个转换是可以接受的(考虑到《通用规范汉字表》是近年发布,早期的新华字典并不用遵守)。除新华字典外,其他由权威学者编辑的正规出版社出版的字典也算。--菲菇@维基食用菌协会 2016年2月27日 (六) 07:16 (UTC)
- 字形维基啥时候有https啊?--百無一用是書生 (☎) 2016年2月29日 (一) 03:15 (UTC)
- 查得「𨀁」出自《辞海》[17],考虑到Unicode中简体字形均由权威机构提出,各字俱有所本,因此此类类推简化个人认为可以加入。但是extC及以后字符因设备显示兼容性较差,一律暂缓列入。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 07:16 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
程十發
请修复繁体模式下错误转换:「程十發」,正确转换应为「程十髮」。其他说明:程十髮,人名,中國著名畫家。— By LNDDYL.(留言) 2016年2月22日 (一) 03:18 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
強製法
请修复繁体模式下错误转换:「強製法」,正确转换应为「強制法」。出错页面:阿瑟·贝尔福。其他说明:强制法(Coercion Act)就是強迫的意思,繁體寫作「強制」—Quest for Truth(留言) 2016年2月26日 (五) 18:47 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
張柏芝
请修复zh-hk模式下错误转换:「張柏芝」,正确转换应为「張栢芝」。出错页面:大只佬 (电影)。—水水(留言) 2016年3月4日 (五) 15:28 (UTC)
- 这是打错字,自行修改为“栢”即可。--Mewaqua(留言) 2016年3月4日 (五) 17:12 (UTC)
- 已修复--Stang 16 2016年3月5日 (六) 06:19 (UTC)
- 原来“栢”的简体是“柏”。这样的话,由于使用页面众多,加入简体“张柏芝” ↔ 繁体“張栢芝”的转换是合理的。--Mewaqua(留言) 2016年3月5日 (六) 07:12 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
後蒼
请修复繁体模式下错误转换:「後蒼」,正确转换应为「后蒼」。其他说明:站內搜尋「后苍」。
《漢書·儒林傳》:「后蒼字近君,東海郯人也。」
《孝經注疏》:「《齊詩》者,漢景帝時博士清河太傅轅固生所傳,號《齊詩》,傳夏侯始昌,昌授后蒼輩,門入尢盛。」— By LNDDYL.(留言) 2016年3月5日 (六) 03:24 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
報告里
请修复香港繁体模式下错误转换:「報告里」,正确转换应为「報告裏」。出错页面:华特迪士尼公司。—Quest for Truth(留言) 2016年3月10日 (四) 12:55 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
報告里
请修复台湾正体模式下错误转换:「報告里」,正确转换应为「報告裡」。出错页面:华特迪士尼公司。—Quest for Truth(留言) 2016年3月10日 (四) 12:56 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
齣
请修复台湾正体模式下错误转换:「齣」,正确转换应为「出」。出错页面:柯旗化。其他说明:該條目中「經歷」與「作品」兩節中,「第一出版社」的「出」字,均錯誤地過度轉換為「齣」。—闪月(留言) 2016年3月10日 (四) 15:30 (UTC)
- 已修复,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
濃髮煙硫酸
请修复台湾正体模式下错误转换:「濃髮煙硫酸」,正确转换应为「濃發煙硫酸」。出错页面:[[18]]。—62.216.150.20(留言) 2016年1月19日 (二) 03:48 (UTC)
- 已修复
,已修复于Update 2016-1(Gerrit:276679),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
- @Chiefwei:濃髮煙硫酸这种说法似乎很少见啊。有这么称呼的么?一般要么是浓硫酸,要么是发烟硫酸--百無一用是書生 (☎) 2016年3月14日 (一) 03:09 (UTC)
- 上文笔误,本错误只做了条目内单独修正。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月14日 (一) 04:13 (UTC)
- @Chiefwei:濃髮煙硫酸这种说法似乎很少见啊。有这么称呼的么?一般要么是浓硫酸,要么是发烟硫酸--百無一用是書生 (☎) 2016年3月14日 (一) 03:09 (UTC)
庄司
请修复台湾正体、香港繁体模式下错误转换:「庄司」,正确转换应为「莊司」。—日月星辰【留言簿】 2016年3月11日 (五) 11:13 (UTC)
- (-)反对,香港也有用“庄司”,如[19](苹果日报)、[20](太阳报)。--Mewaqua(留言) 2016年3月15日 (二) 15:12 (UTC)
- 未修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 10:46 (UTC)
自制的
请修复繁体模式下错误转换:「自制的」,正确转换应为「自製的」。其他说明:自己製作的。站內搜尋「自制的」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 23:48 (UTC)
- (※)注意,中国古代有本书叫《自制策》。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月15日 (二) 02:47 (UTC)
- 无法重现。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 10:46 (UTC)
神回復
请修复繁体模式下错误转换:「神回復」,正确转换应为「神回覆」。其他说明:站內搜尋「神回复」、「神回覆」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 23:52 (UTC)
- 留意“精神回复”。--Mewaqua(留言) 2016年3月15日 (二) 15:14 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
警报 刑警×女友×完全恶女
请修复简体模式下错误转换:「警报 刑警×女友×完全恶女」,正确转换应为「警报」。出错页面:日本沉没。其他说明:应为过度转换,台灣正體也显示为错误的“警報 刑警×女友×完全惡女”,香港、澳门模式下显示正常繁体“警報”—大漠孤盐(留言) 2016年3月14日 (一) 07:07 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
在泛函分析中,卷积、叠积、卷积或旋积,
请修复大陆简体、马新简体模式下错误转换:「在泛函分析中,卷积、叠积、卷积或旋积,」,正确转换应为「在泛函分析中,卷积、叠积、摺积或旋积,」。出错页面:卷积。其他说明:摺字在简体字中仍然保留,尽管大陆使用简体字称呼卷积时不用摺积一词,但若把“摺積”直接转为“卷积”,则与前文重复,建议转为“摺积”,或直接在简体页面删去该词。—Forbiddenwyyygr(留言) 2016年3月21日 (一) 19:26 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
潮老挝民
请修复大陆简体、新马简体模式下错误转换:「潮老挝民」,正确转换应为「潮寮国民」。其他说明:「潮寮」是台灣高雄市大寮區潮寮里。站內搜尋「潮寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 01:33 (UTC)
- 我(&)建议将“寮國小”、“寮國中”、“寮國民小”、“寮國民中”、“寮國民學”加入到ZhConversion.php转换表以修复错误(因为有“寮國民族”、“寮國民眾”,所以不能直接修“寮國民”)。下同。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 09:47 (UTC)
- (※)注意“寮國中央”、“寮國中部”。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 09:53 (UTC)
- (~)补充:继续搜寻还能找到“北寮國民”、“鹿寮國民”、“蚵寮國民”、“隘寮國民”等等等等。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 10:23 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
潮老撾民
请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「潮老撾民」,正确转换应为「潮寮國民」。其他说明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 01:35 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
大老挝民
请修复大陆简体、新马简体模式下错误转换:「大老挝民」,正确转换应为「大寮国民」。其他说明:「大寮」是台灣高雄市大寮區。。站內搜尋「大寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:04 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
大老撾民
请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「大老撾民」,正确转换应为「大寮國民」。其他说明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:04 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
溪老挝民
请修复大陆简体、新马简体模式下错误转换:「溪老挝民」,正确转换应为「溪寮国民」。其他说明:「溪寮」是台灣高雄市大寮區溪寮里。站內搜尋「溪寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:04 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
溪老撾民
请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「溪老撾民」,正确转换应为「溪寮國民」。其他说明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:04 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
菁老挝民
请修复大陆简体、新马简体模式下错误转换:「菁老挝民」,正确转换应为「菁寮国民」。其他说明:「菁寮」在台灣台南市後壁區。站內搜尋「菁寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:13 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
菁老撾民
请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「菁老撾民」,正确转换应为「菁寮國民」。其他说明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:13 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
麦老挝民
请修复大陆简体、新马简体模式下错误转换:「麦老挝民」,正确转换应为「麦寮国民」。其他说明:「麥寮」是台灣雲林縣麥寮鄉。站內搜尋「麥寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:13 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
麥老撾民
请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「麥老撾民」,正确转换应为「麥寮國民」。其他说明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:13 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
重老挝民
请修复大陆简体、新马简体模式下错误转换:「重老挝民」,正确转换应为「重寮国民」。其他说明:「重寮」是台灣嘉義縣鹿草鄉重寮村。站內搜尋「重寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:22 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
重老撾民
请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「重老撾民」,正确转换应为「重寮國民」。其他说明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:22 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
田老挝民
请修复大陆简体、新马简体模式下错误转换:「田老挝民」,正确转换应为「田寮国民」。其他说明:「田寮」是台灣高雄市田寮區。站內搜尋「田寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:25 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
田老撾民
请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「田老撾民」,正确转换应为「田寮國民」。其他说明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:25 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
南老挝民
请修复大陆简体、新马简体模式下错误转换:「南老挝民」,正确转换应为「南寮国民」。其他说明:「南寮」在台灣新竹市北區。站內搜尋「南寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:30 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
南老撾民
请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「南老撾民」,正确转换应为「南寮國民」。其他说明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:30 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
中老挝民
请修复大陆简体、新马简体模式下错误转换:「中老挝民」,正确转换应为「中寮国民」。其他说明:「中寮」是台灣南投縣中寮鄉。站內搜尋「中寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:30 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
中老撾民
请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「中老撾民」,正确转换应为「中寮國民」。其他说明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:30 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
水老挝民
请修复大陆简体、新马简体模式下错误转换:「水老挝民」,正确转换应为「水寮国民」。其他说明:「水寮」是台灣高雄市大樹區水寮里。站內搜尋「水寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:33 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
水老撾民
请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「水老撾民」,正确转换应为「水寮國民」。其他说明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:33 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
网老挝民
请修复大陆简体、新马简体模式下错误转换:「网老挝民」,正确转换应为「网寮国民」。其他说明:「網寮」是台灣嘉義縣東石鄉網寮村。站內搜尋「网寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:42 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
網老撾民
请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「網老撾民」,正确转换应为「網寮國民」。其他说明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:42 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
后老挝民
请修复大陆简体、新马简体模式下错误转换:「后老挝民」,正确转换应为「后寮国民」。其他说明:「後寮」有兩個,一為台灣澎湖縣白沙鄉後寮村,二為台灣彰化縣芳苑鄉後寮村。站內搜尋「後寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:42 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
後老撾民
请修复香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「後老撾民」,正确转换应为「後寮國民」。其他说明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:42 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
竹南後厝龍鳳宮
请修复台湾正体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「竹南後厝龍鳳宮」,正确转换应为「竹南后厝龍鳳宮」。出错页面:竹南后厝龙凤宫。—Solomon203(留言) 2016年3月28日 (一) 07:16 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
邱杏東
请修复繁体模式下错误转换:「魔法使 光之美少女」,正确转换应为「七龍珠」。出错页面:魔法使 光之美少女!。—218.210.42.86(留言) 2016年3月15日 (二) 06:04 (UTC)
- 未修复,未理解提报用意。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 11:30 (UTC)