維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2016年3月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
精靈寶可夢繫列
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「精靈寶可夢繫列」,正確轉換應為「精靈寶可夢系列」。出錯頁面:精靈寶可夢系列。其他說明:「系列」的錯誤轉換—臺灣杉 在此發言 (會客室) 2016年2月27日 (六) 05:01 (UTC)
- 抱歉,經過調查發現是Firefox的新同文堂外掛錯誤導致,所以取消。臺灣杉 在此發言 (會客室) 2016年3月2日 (三) 03:59 (UTC)
- 未完成。--Stang 16 2016年3月4日 (五) 13:04 (UTC)
千雲行銷有限公司
請修復千雲行銷有限公司模式下錯誤轉換:「千雲行銷有限公司」,正確轉換應為「千云行銷有限公司」。出錯頁面:千雲行銷有限公司。其他說明:此公司為台灣私人經紀公司,原名為千云行銷有限公司,維基百科頁面會自動轉成千雲,請協助改回千云,謝謝你們—Child8888(留言) 2016年2月1日 (一) 07:49 (UTC)
- 未完成,頁面已刪除。--Stang 16 2016年3月4日 (五) 13:36 (UTC)
看下錶
請修復繁體模式下錯誤轉換:「看下錶」,正確轉換應為「看下表」。出錯頁面:比照法。其他說明:「look at the table below」的意思,表是table表格,與watch錶無關。—Quest for Truth(留言) 2016年3月3日 (四) 21:59 (UTC)
- 這個不宜修復,看下表也可以是看一下手錶的意思。--Antigng(留言) 2016年3月4日 (五) 12:56 (UTC)
- 未完成,重複請求。--Stang 16 2016年3月4日 (五) 13:42 (UTC)
餘姚
請修復繁體模式下錯誤轉換:「餘姚」,正確轉換應為「余姚」。出錯頁面:餘姚市。其他說明:參考來源:救災不力 余姚數千人圍市府、余姚市宇達實業有限公司 - 中國 出口商, 製造商 - 香港貿發局、苦難中感恩 浙江余姚城堂:十架被拆換來福音廣傳,值了!—Quest for Truth(留言) 2016年3月4日 (五) 12:54 (UTC)
- (-)反對,清朝的《餘姚縣志》用「餘」字,見File:The County Government of Yuyao in 1899.jpg。--Mewaqua(留言) 2016年3月4日 (五) 13:00 (UTC)
- [1]--Antigng(留言) 2016年3月4日 (五) 13:13 (UTC)
- 駁回,確有此種用法。--Stang 16 2016年3月5日 (六) 06:19 (UTC)
世界網際網路大會
請修復繁體模式下錯誤轉換:「世界網際網路大會」,正確轉換應為「世界互聯網大會」。其他說明:官方名稱,名從主人。站內搜尋「世界互聯網大會」、「世界互联网大会」。— By LNDDYL.(留言) 2015年12月14日 (一) 02:34 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
陳恆鑌
請修復繁體模式下錯誤轉換:「陳恆鑌」,正確轉換應為「陳恒鑌」。出錯頁面:站內搜尋「陳恒鑌」。其他說明:香港立法會議員,見[2][3]-Hang9417(留言) 2015年12月19日 (六) 17:37 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
郭偉強
請修復繁體模式下錯誤轉換:「郭偉強」,正確轉換應為「郭偉强」。出錯頁面:站內搜尋「郭偉强」。其他說明:香港立法會議員,見[4]-Hang9417(留言) 2015年12月19日 (六) 17:37 (UTC)
- 無任何錯誤,「强」字是簡體字,「郭偉强」是簡繁混用,我認為是香港立法會官網寫錯了。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月21日 (一) 03:55 (UTC)
- 康熙字典有收錄「强」字,單單判定為簡化字似乎不太合適。——凝(✉) 2015年12月28日 (一) 06:31 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
黄蜂女女
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「黄蜂女女」,正確轉換應為「黄蜂女」。—Petrosliu(留言) 2015年12月22日 (二) 09:34 (UTC)
- 未修復,請給出出錯頁面。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
摘采
請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「摘采」,正確轉換應為「摘採」。出錯頁面:野玫瑰。—水水(留言) 2015年12月23日 (三) 15:10 (UTC)
- 站內搜尋「摘采」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月26日 (六) 13:36 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
蝦松
請修復繁體模式下錯誤轉換:「蝦松」,正確轉換應為「蝦鬆」。其他說明:用蝦做成的肉鬆,稱作「蝦鬆」。站內搜尋「虾松」(簡體)、「蝦鬆」(繁體)。— By LNDDYL.(留言) 2015年12月28日 (一) 05:02 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
亞當等大人
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「亞當等大人」,正確轉換應為「長大後」。出錯頁面:魔鬼終結者2:審判日。其他說明:因電影亞當等大人各地譯名不同的過度轉換。港澳繁體的部份亦被過度轉換為「中坑同學會」—Mushiyo(留言) 2016年1月1日 (五) 14:00 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
王彙築
請修復台灣正體 香港繁體 澳門繁體模式下錯誤轉換:「王彙築」,正確轉換應為「王彙筑」。出錯頁面:王彙筑。其他說明:該歌手本名即為王彙筑—Rmbsck(留言) 2016年1月3日 (日) 15:13 (UTC)
- 站內搜尋「王彙筑」簡繁轉換均出錯,建議全局修復。-- By LNDDYL.(留言) 2016年1月5日 (二) 10:21 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
迪拜
請修復大陸簡體、馬新簡體模式下錯誤轉換:「迪拜」,正確轉換應為「杜拜」。其他說明:不轉換,站內搜尋「杜拜」。「杜拜」也可以指姓「杜」名「拜」的人名。另外,突尼西亞西北部有堅杜拜省,條目這樣算是殭屍嗎?有「杜拜斯」,條目馬國明有「李蘢怡《夜遊杜拜》」(中文歌曲的名稱須「名從主人」),條目無綫電視新聞報道有「《賽馬日全接觸:杜拜超級星期六賽馬日》」(中文電視節目的名稱須「名從主人」)。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月13日 (三) 04:24 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
孫中嶽
請修復繁體模式下錯誤轉換:「孫中嶽」,正確轉換應為「孫中岳」。出錯頁面:[[10]]。其他說明:安徽太平代表—Wiz927(留言) 2016年1月15日 (五) 14:34 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月9日 (三) 07:28 (UTC)
存取
請修復繁體模式下錯誤轉換:「存取」,正確轉換應為「訪問」。出錯頁面:[[用了「访问」的頁面]]。其他說明:部份條目過度轉換— Billy talking to HK People貢獻 2016年1月20日 (三) 22:42 (UTC)
- 在所有出現此錯誤的地方,把「
访问
」改成「访-{}-问
」。-- By LNDDYL.(留言) 2016年1月21日 (四) 10:16 (UTC)- 全局轉換無此規則,疑似由轉換組引起,請指出出錯頁面。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 06:46 (UTC)
粘土
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「粘土」,正確轉換應為「黏土」。出錯頁面:鉛筆。其他說明:簡體字「粘」未轉換為繁體字「黏」。—陳弈豪(留言) 2016年1月21日 (四) 02:08 (UTC)
- 在簡體,「黏土」是正確寫法,但常常會寫作「粘土」(但有時用哪個也會有爭議)。見地球科學中科技名詞「粘土」的規範使用探析, 粘土與黏土的區別及其應用, 地學論文中科技術語的準確使用--以黏土、潟湖、疍民為例, 幾個石油工程科技名詞的規範應用, 農業科技論文中常見誤用專業術語辨析。此外,黏和粘並非繁簡對應關係,兩個字在簡體都有使用,康熙字典兩個字都有收錄,字形演變也不一樣。參考[11], [12], [13], [14]--百無一用是書生 (☎) 2016年1月21日 (四) 03:33 (UTC)
- 未修復,非簡繁轉換,如有必要請提交地區詞轉換申請。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 06:47 (UTC)
西奥勒冈大学
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「西奥勒冈大学」,正確轉換應為「西俄勒冈大学」。出錯頁面:西奧勒岡大學。其他說明:请把奥改成俄,大陆简体对Oregon的规范称呼为“俄勒冈”—Viking man(留言) 2016年1月21日 (四) 16:53 (UTC)
- 未修復,非簡繁轉換,如有必要請提交地區詞轉換申請。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 06:48 (UTC)
於京延
請修復繁體模式下錯誤轉換:「於京延」,正確轉換應為「于京延」。其他說明:于京延是台灣人,這裡的「于」字不是簡體字。站內搜尋「于京延」。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月25日 (一) 08:38 (UTC)
- @LNDDYL:請見#於--林勇智 2016年2月21日 (日) 12:46 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 06:55 (UTC)
桌球兔
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「桌球兔」,正確轉換應為「乒乓兔」。出錯頁面:東森幼幼台動畫節目列表#南韓。其他說明:原始碼顯示為*《[[乒乓兔]]》,台灣正體模式下卻錯誤顯示為「桌球兔」。—118.170.164.181(留言) 2016年2月3日 (三) 06:21 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 06:58 (UTC)
卧
請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「卧」,正確轉換應為「臥」。其他說明:之前說已修正,但直到現在仍未正確顯示—日月星辰【留言簿】 2016年2月7日 (日) 09:47 (UTC)
- 確實早已修復,請嘗試刷新(purge)頁面。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 07:00 (UTC)
於
請修復繁體模式下錯誤轉換:「於」,正確轉換應為「于」。其他說明:不應轉換,姓氏「于」總變成「於」,「于」姓與「於」姓不是同一個姓氏,各自獨立。— By LNDDYL.(留言) 2016年2月9日 (二) 07:56 (UTC)
- 由於「于」到「於」的簡=>繁轉換絕大多數都是必要的(作為介詞使用),如果貿然停止這種轉換會引起更大範圍的問題。目前比較合理的做法是針對人名增加避免轉換的規則。--菲菇@維基食用菌協會 2016年2月9日 (二) 22:27 (UTC)
- @PhiLiP:中文維基百科裏面的于姓人士有非常非常多啊!-- By LNDDYL.(留言) 2016年2月10日 (三) 09:42 (UTC)
- 未修復,「于」的轉換確實十分棘手,但相對于姓名可獨立成詞,系統根本無法識別單獨成詞的介詞「于」。如菲菇所言,權衡之下,只能針對人名增加避免轉換的規則。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 07:02 (UTC)
於泳泓
請修復繁體模式下錯誤轉換:「於泳泓」,正確轉換應為「于泳泓」。出錯頁面:[[15]]。其他說明:姓氏為專有名詞—A1-stanleychang(留言) 2016年2月16日 (二) 03:38 (UTC)
- 未修復,維基百科內無相關文字。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 07:08 (UTC)
日本動畫工作室清單
請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「日本動畫工作室清單」,正確轉換應為「日本動畫工作室列表」。出錯頁面:日本動畫。其他說明:還有日本動畫清單—John123521 (留言-貢獻) RA 2016年2月19日 (五) 08:59 (UTC)
- 已修復,已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 07:10 (UTC)
於毅夫
請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「於毅夫」,正確轉換應為「于毅夫」。出錯頁面:於毅夫。—水水(留言) 2016年2月24日 (三) 05:05 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 07:33 (UTC)
電影后
請修復繁體模式下錯誤轉換:「電影后」,正確轉換應為「電影後」。其他說明:被系統誤斷成電 影后,請看站內搜尋結果:「電影后」—阿鈞※有事請留言 2016年3月4日 (五) 17:57 (UTC)
- 未修復,不處理繁簡雜糅詞,請直接修改源碼。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 07:36 (UTC)
系統記憶體
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「系統記憶體」,正確轉換應為「内存」。出錯頁面:[[16]]。其他說明:系統記憶體的意思是RAM。wiki自动翻译成简体后就成储存器。明显错了。我在原文加了个RAM方便理解。在Windows 7 簡易版(Starter)那里的。看到没—Niezunyu(留言) 2016年3月5日 (六) 13:22 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 07:48 (UTC)
中嘉網絡
請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「中嘉網絡」,正確轉換應為「中嘉網路」。其他說明:官方名稱,名從主人。站內搜尋「中嘉網路」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月9日 (三) 08:59 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 07:51 (UTC)
中嘉网络
請修復馬新簡體、大陸簡體模式下錯誤轉換:「中嘉网络」,正確轉換應為「中嘉网路」。其他說明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月9日 (三) 09:03 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 07:51 (UTC)
历史
請修復繁體模式下錯誤轉換:「曆史」,正確轉換應為「歷史」。出錯頁面:亞美尼亞國家美術館。---Koala0090(留言) 2015年12月8日 (二) 12:00 (UTC)
- 已修復-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月27日 (日) 12:03 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
愛河裡花子
請修復繁體模式下錯誤轉換:「愛河裡花子」,正確轉換應為「愛河里花子」。出錯頁面:[[愛河裏花子、多啦A夢電影作品、Keroro軍曹角色列表]]。—Cherjau(留言) 2015年12月11日 (五) 14:17 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
頭髮現
請修復繁體模式下錯誤轉換:「頭髮現」,正確轉換應為「頭發現」。其他說明:上頭發現、盡頭發現、源頭發現、碼頭發現、老頭發現,等等。站內搜尋「头发现」。— By LNDDYL.(留言) 2015年12月15日 (二) 08:55 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
批準
請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「批準」,正確轉換應為「批准」。出錯頁面:雲浮市。其他說明:過度轉換—水水(留言) 2015年12月24日 (四) 15:46 (UTC)
- @水水:此處暫時 已修復。另外@Chiefwei:站內搜尋「批准将」可見在zh-hk與zh-mo模式下均出現錯誤,建議全局修復。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月25日 (五) 05:21 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
亞美尼亞曆史
請修復繁體模式下錯誤轉換:「亞美尼亞曆史」,正確轉換應為「亞美尼亞歷史」。其他說明:站內搜尋「亚美尼亚历史」。— By LNDDYL.(留言) 2015年12月26日 (六) 13:33 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
游廊
請修復繁體模式下錯誤轉換:「游廊」,正確轉換應為「遊廊」。其他說明:連接兩個或幾個獨立建築物的走廊,稱作「遊廊」。站內搜尋「游廊」(簡體)、「遊廊」(繁體)。— By LNDDYL.(留言) 2015年12月28日 (一) 04:50 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
游春
請修復繁體模式下錯誤轉換:「游春」,正確轉換應為「遊春」。其他說明:在春季到野外遊覽,稱作「遊春」。站內搜尋「游春」(簡體)、「遊春」(繁體)。— By LNDDYL.(留言) 2015年12月28日 (一) 04:56 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
佈施明
請修復所有繁體(香港、台灣、澳門)模式下錯誤轉換:「佈施明」,正確轉換應為「布施明」。出錯頁面:布施明。其他說明:現時不論本條目或其他談及「布施明」的條目或模板,其繁體面頁均將其轉成「佈施明」,請求修復。—Foamposite(留言) 2015年12月28日 (一) 22:51 (UTC)
- @Foamposite:此處暫時 已修復。我相信是受到「佈施」(簡體是「布施」)的影響,系統誤將其當作簡體字。站內搜尋「布施」、「布施明」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月29日 (二) 08:30 (UTC)
- 先謝,但發覺Template:FNS歌謠祭大獎中仍有問題,要麻煩你再跟進一下。--Foamposite(留言) 2015年12月30日 (三) 07:49 (UTC)
- @Foamposite:我一個個去修是修不完的,最終是要靠User:Chiefwei全局修復的,一勞永逸。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月30日 (三) 08:19 (UTC)
- 波及範圍甚廣,考慮到布佈相通,只能取消此轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月9日 (三) 06:32 (UTC)
- @Foamposite:我一個個去修是修不完的,最終是要靠User:Chiefwei全局修復的,一勞永逸。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月30日 (三) 08:19 (UTC)
- 先謝,但發覺Template:FNS歌謠祭大獎中仍有問題,要麻煩你再跟進一下。--Foamposite(留言) 2015年12月30日 (三) 07:49 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
碧河裡公園
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「碧河裡公園」,正確轉換應為「碧河里公園」。出錯頁面:中和區。—Mit23(留言) 2015年12月28日 (一) 23:26 (UTC)
- @Mit23:此處暫時 已修復。我相信是受到「河裡」(簡體是「河里」)的影響,系統誤將其當作簡體字。站內搜尋「河里」、「碧河里」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年12月30日 (三) 08:28 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
集糰
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「集糰」,正確轉換應為「集團」。出錯頁面:黑人娛樂電視台。—John123521 (留言-貢獻) RA 2015年12月31日 (四) 06:46 (UTC)
- 站內搜尋「集团子」。-- By LNDDYL.(留言) 2016年2月11日 (四) 11:21 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
髮生改變
請修復繁體模式下錯誤轉換:「髮生改變」,正確轉換應為「發生改變」。出錯頁面:表觀基因組。其他說明:錯誤處在文中「關鍵基因的組蛋白髮生改變」這句—Mushiyo(留言) 2016年1月1日 (五) 13:49 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
挂車
請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「挂車」,正確轉換應為「掛車」。出錯頁面:貨車。—水水(留言) 2016年1月5日 (二) 07:56 (UTC)
- 站內搜尋「挂车」可見所有頁面在zh-hant&zh-tw&zh-hk&zh-mo模式下均出現錯誤,建議全局修復。-- By LNDDYL.(留言) 2016年1月5日 (二) 10:15 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
陸遊
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「陸遊」,正確轉換應為「陸游」。出錯頁面:[[全域(如頁面春社)]]。—Koala0090(留言) 2016年1月5日 (二) 13:07 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
長徵
請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「長徵」,正確轉換應為「長征」。出錯頁面:七言絕句。其他說明:過度轉換—水水(留言) 2016年1月5日 (二) 16:43 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
復穗
請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「復穗」,正確轉換應為「複穗」。出錯頁面:苧麻屬。—水水(留言) 2016年1月5日 (二) 16:46 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
看下錶
請修復繁體模式下錯誤轉換:「看下錶」,正確轉換應為「看下表」。出錯頁面:NVIDIA GeForce 8。—578985s(留言) 2016年1月6日 (三) 10:51 (UTC)
- 追加:比照法--Stang 16 2016年3月4日 (五) 13:43 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
引髮針對
請修復繁體模式下錯誤轉換:「引髮針對」,正確轉換應為「引發針對」。出錯頁面:德韋恩·瓊斯謀殺案。—578985s(留言) 2016年1月6日 (三) 11:01 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
髮行權
請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「髮行權」,正確轉換應為「發行權」。出錯頁面:大笨貓3D。—Gemini Svensson(留言) 2016年1月7日 (四) 11:55 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
發簪
請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「發簪」,正確轉換應為「髮簪」。出錯頁面:玳瑁 (寶石)。其他說明:簡體字「发」誤轉換成「發」,應轉換成「髮」。—陳弈豪(留言) 2016年1月9日 (六) 13:30 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
甜咸
請修復繁體模式下錯誤轉換:「甜咸」,正確轉換應為「甜鹹」。其他說明:站內搜尋「甜咸」。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月22日 (五) 08:41 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
咸甜
請修復繁體模式下錯誤轉換:「咸甜」,正確轉換應為「鹹甜」。其他說明:站內搜尋「咸甜」。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月22日 (五) 08:42 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
甜、咸
請修復繁體模式下錯誤轉換:「甜、咸」,正確轉換應為「甜、鹹」。其他說明:站內搜尋「甜、咸」。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月22日 (五) 08:44 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
咸、甜
請修復繁體模式下錯誤轉換:「咸、甜」,正確轉換應為「鹹、甜」。其他說明:站內搜尋「咸、甜」。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月22日 (五) 08:45 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
中央首長食品特供製
請修復繁體模式下錯誤轉換:「中央首長食品特供製」,正確轉換應為「中央首長食品特供制」。出錯頁面:中華人民共和國特供體制。—14.136.236.65(留言) 2016年1月25日 (一) 08:03 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
深圳证券交易所成分股价指数
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「深圳证券交易所成分股价指数」,正確轉換應為「深圳证券交易所成份股价指数」。出錯頁面:深圳證券交易所成份股價指數。其他說明:参见显示全部指数 - 深圳证券交易所,根据名从主人的原则,大陆简体应使用「成份」而非「成分」,此处有过度转换之嫌,请求处理。--Lovin346(留言) 2016年1月28日 (四) 15:35 (UTC)—Lovin346(留言) 2016年1月28日 (四) 15:35 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
并吞
請修復繁體模式下錯誤轉換:「并吞」,正確轉換應為「併吞」。出錯頁面:布拉班特公國。—578985s(留言) 2016年2月15日 (一) 13:10 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
爾冬升
請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「爾冬升」,正確轉換應為「爾冬陞」。出錯頁面:徐克 (香港)。—水水(留言) 2016年2月19日 (五) 03:37 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
躘
請修復簡體模式下錯誤轉換:「躘」,正確轉換應為「𨀁」。其他說明:这个字是简繁不同体的。同样的还有𪩘和巘。—中國大陸的SolidBlock討論 2016年2月21日 (日) 02:31 (UTC)
- (※)注意,此字無法顯示。-- By LNDDYL.(留言) 2016年2月22日 (一) 03:25 (UTC)
- 根據通用規範漢字表#正式發佈版本:「……收錄了少數已經被社會所習用,並符合《簡化字總表》規定的類推簡化字。今後表外字不再類推簡化」。請舉來源說明這一對應由《通用規範漢字表》明確規定,否則不予轉換。--菲菇@維基食用菌協會 2016年2月25日 (四) 08:07 (UTC)
- (:)回應 @PhiLiP:不知道《新華字典》可不可以。新華字典收錄了「巘」字,但是沒用收錄「𨀁」(可能其他的字典收錄了)。在字形wiki中有相應的繁簡轉換的記錄。(@LNDDYL:無法顯示?可能是你的系統版本過低,或者不是宋體。我用的是win10。)--中國大陸的SolidBlock討論 2016年2月26日 (五) 10:09 (UTC)
- (~)補充:@PhiLiP:還有潕→𣲘(u23c98) 鴳→𫛩(u2b639)等字,在字形維基上都可以找到。字形維基能不能作為來源?--中國大陸的SolidBlock討論 2016年2月27日 (六) 02:31 (UTC)
- 我不認為開放編輯的Wiki是可靠來源。但新版的新華字典是,所以如果最新版的依然將「巘」對應到「𪩘」那麼這個轉換是可以接受的(考慮到《通用規範漢字表》是近年發佈,早期的新華字典並不用遵守)。除新華字典外,其他由權威學者編輯的正規出版社出版的字典也算。--菲菇@維基食用菌協會 2016年2月27日 (六) 07:16 (UTC)
- @PhiLiP:潕→𣲘和鴳→𫛩也是被新華字典收錄的。--中國大陸的SolidBlock討論 2016年2月27日 (六) 10:51 (UTC)
- 規範漢字表「今後表外字不再類推簡化」這句在正式稿中已經刪掉了,所以到底要不要類推目前其實沒有定論。相比法規,我倒是覺得更應該考慮顯示設備的兼容性,extB字符還好,像「𫛩」這樣的的extC字符,恐怕很多作業系統都無法顯示,個人覺得只能暫緩轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年2月27日 (六) 12:38 (UTC)
- @PhiLiP:潕→𣲘和鴳→𫛩也是被新華字典收錄的。--中國大陸的SolidBlock討論 2016年2月27日 (六) 10:51 (UTC)
- 我不認為開放編輯的Wiki是可靠來源。但新版的新華字典是,所以如果最新版的依然將「巘」對應到「𪩘」那麼這個轉換是可以接受的(考慮到《通用規範漢字表》是近年發佈,早期的新華字典並不用遵守)。除新華字典外,其他由權威學者編輯的正規出版社出版的字典也算。--菲菇@維基食用菌協會 2016年2月27日 (六) 07:16 (UTC)
- 字形維基啥時候有https啊?--百無一用是書生 (☎) 2016年2月29日 (一) 03:15 (UTC)
- 查得「𨀁」出自《辭海》[17],考慮到Unicode中簡體字形均由權威機構提出,各字俱有所本,因此此類類推簡化個人認為可以加入。但是extC及以後字符因設備顯示兼容性較差,一律暫緩列入。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月10日 (四) 07:16 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
程十發
請修復繁體模式下錯誤轉換:「程十發」,正確轉換應為「程十髮」。其他說明:程十髮,人名,中國著名畫家。— By LNDDYL.(留言) 2016年2月22日 (一) 03:18 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
強製法
請修復繁體模式下錯誤轉換:「強製法」,正確轉換應為「強制法」。出錯頁面:阿瑟·貝爾福。其他說明:强制法(Coercion Act)就是強迫的意思,繁體寫作「強制」—Quest for Truth(留言) 2016年2月26日 (五) 18:47 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
張柏芝
請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「張柏芝」,正確轉換應為「張栢芝」。出錯頁面:大隻佬 (電影)。—水水(留言) 2016年3月4日 (五) 15:28 (UTC)
- 這是打錯字,自行修改為「栢」即可。--Mewaqua(留言) 2016年3月4日 (五) 17:12 (UTC)
- 已修復--Stang 16 2016年3月5日 (六) 06:19 (UTC)
- 原來「栢」的簡體是「柏」。這樣的話,由於使用頁面眾多,加入簡體「张柏芝」 ↔ 繁體「張栢芝」的轉換是合理的。--Mewaqua(留言) 2016年3月5日 (六) 07:12 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
後蒼
請修復繁體模式下錯誤轉換:「後蒼」,正確轉換應為「后蒼」。其他說明:站內搜尋「后苍」。
《漢書·儒林傳》:「后蒼字近君,東海郯人也。」
《孝經注疏》:「《齊詩》者,漢景帝時博士清河太傅轅固生所傳,號《齊詩》,傳夏侯始昌,昌授后蒼輩,門入尢盛。」— By LNDDYL.(留言) 2016年3月5日 (六) 03:24 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
報告里
請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「報告里」,正確轉換應為「報告裏」。出錯頁面:華特迪士尼公司。—Quest for Truth(留言) 2016年3月10日 (四) 12:55 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
報告里
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「報告里」,正確轉換應為「報告裡」。出錯頁面:華特迪士尼公司。—Quest for Truth(留言) 2016年3月10日 (四) 12:56 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
齣
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「齣」,正確轉換應為「出」。出錯頁面:柯旗化。其他說明:該條目中「經歷」與「作品」兩節中,「第一出版社」的「出」字,均錯誤地過度轉換為「齣」。—閃月(留言) 2016年3月10日 (四) 15:30 (UTC)
- 已修復,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
濃髮煙硫酸
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「濃髮煙硫酸」,正確轉換應為「濃發煙硫酸」。出錯頁面:[[18]]。—62.216.150.20(留言) 2016年1月19日 (二) 03:48 (UTC)
- 已修復
,已修復於Update 2016-1(Gerrit:276679),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月11日 (五) 01:51 (UTC)
- @Chiefwei:濃髮煙硫酸這種說法似乎很少見啊。有這麼稱呼的麼?一般要麼是濃硫酸,要麼是髮煙硫酸--百無一用是書生 (☎) 2016年3月14日 (一) 03:09 (UTC)
- 上文筆誤,本錯誤只做了條目內單獨修正。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月14日 (一) 04:13 (UTC)
- @Chiefwei:濃髮煙硫酸這種說法似乎很少見啊。有這麼稱呼的麼?一般要麼是濃硫酸,要麼是髮煙硫酸--百無一用是書生 (☎) 2016年3月14日 (一) 03:09 (UTC)
庄司
請修復台灣正體、香港繁體模式下錯誤轉換:「庄司」,正確轉換應為「莊司」。—日月星辰【留言簿】 2016年3月11日 (五) 11:13 (UTC)
- (-)反對,香港也有用「庄司」,如[19](蘋果日報)、[20](太陽報)。--Mewaqua(留言) 2016年3月15日 (二) 15:12 (UTC)
- 未修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 10:46 (UTC)
自制的
請修復繁體模式下錯誤轉換:「自制的」,正確轉換應為「自製的」。其他說明:自己製作的。站內搜尋「自制的」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 23:48 (UTC)
- (※)注意,中國古代有本書叫《自制策》。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月15日 (二) 02:47 (UTC)
- 無法重現。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 10:46 (UTC)
神回復
請修復繁體模式下錯誤轉換:「神回復」,正確轉換應為「神回覆」。其他說明:站內搜尋「神回复」、「神回覆」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 23:52 (UTC)
- 留意「精神回復」。--Mewaqua(留言) 2016年3月15日 (二) 15:14 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
警报 刑警×女友×完全恶女
請修復簡體模式下錯誤轉換:「警报 刑警×女友×完全恶女」,正確轉換應為「警报」。出錯頁面:日本沉沒。其他說明:应为过度转换,台灣正體也显示为错误的“警報 刑警×女友×完全惡女”,香港、澳门模式下显示正常繁体“警報”—大漠孤鹽(留言) 2016年3月14日 (一) 07:07 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
在泛函分析中,卷积、叠积、卷积或旋积,
請修復大陸簡體、馬新簡體模式下錯誤轉換:「在泛函分析中,卷积、叠积、卷积或旋积,」,正確轉換應為「在泛函分析中,卷积、叠积、摺积或旋积,」。出錯頁面:卷積。其他說明:摺字在简体字中仍然保留,尽管大陆使用简体字称呼卷积时不用摺积一词,但若把“摺積”直接转为“卷积”,则与前文重复,建议转为“摺积”,或直接在简体页面删去该词。—Forbiddenwyyygr(留言) 2016年3月21日 (一) 19:26 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
潮老挝民
請修復大陸簡體、新馬簡體模式下錯誤轉換:「潮老挝民」,正確轉換應為「潮寮国民」。其他說明:「潮寮」是台灣高雄市大寮區潮寮里。站內搜尋「潮寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 01:33 (UTC)
- 我(&)建議將「寮國小」、「寮國中」、「寮國民小」、「寮國民中」、「寮國民學」加入到ZhConversion.php轉換表以修復錯誤(因為有「寮國民族」、「寮國民眾」,所以不能直接修「寮國民」)。下同。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 09:47 (UTC)
- (※)注意「寮國中央」、「寮國中部」。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 09:53 (UTC)
- (~)補充:繼續搜尋還能找到「北寮國民」、「鹿寮國民」、「蚵寮國民」、「隘寮國民」等等等等。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 10:23 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
潮老撾民
請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「潮老撾民」,正確轉換應為「潮寮國民」。其他說明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 01:35 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
大老挝民
請修復大陸簡體、新馬簡體模式下錯誤轉換:「大老挝民」,正確轉換應為「大寮国民」。其他說明:「大寮」是台灣高雄市大寮區。。站內搜尋「大寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:04 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
大老撾民
請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「大老撾民」,正確轉換應為「大寮國民」。其他說明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:04 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
溪老挝民
請修復大陸簡體、新馬簡體模式下錯誤轉換:「溪老挝民」,正確轉換應為「溪寮国民」。其他說明:「溪寮」是台灣高雄市大寮區溪寮里。站內搜尋「溪寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:04 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
溪老撾民
請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「溪老撾民」,正確轉換應為「溪寮國民」。其他說明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:04 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
菁老挝民
請修復大陸簡體、新馬簡體模式下錯誤轉換:「菁老挝民」,正確轉換應為「菁寮国民」。其他說明:「菁寮」在台灣台南市後壁區。站內搜尋「菁寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:13 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
菁老撾民
請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「菁老撾民」,正確轉換應為「菁寮國民」。其他說明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:13 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
麦老挝民
請修復大陸簡體、新馬簡體模式下錯誤轉換:「麦老挝民」,正確轉換應為「麦寮国民」。其他說明:「麥寮」是台灣雲林縣麥寮鄉。站內搜尋「麥寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:13 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
麥老撾民
請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「麥老撾民」,正確轉換應為「麥寮國民」。其他說明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:13 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
重老挝民
請修復大陸簡體、新馬簡體模式下錯誤轉換:「重老挝民」,正確轉換應為「重寮国民」。其他說明:「重寮」是台灣嘉義縣鹿草鄉重寮村。站內搜尋「重寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:22 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
重老撾民
請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「重老撾民」,正確轉換應為「重寮國民」。其他說明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:22 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
田老挝民
請修復大陸簡體、新馬簡體模式下錯誤轉換:「田老挝民」,正確轉換應為「田寮国民」。其他說明:「田寮」是台灣高雄市田寮區。站內搜尋「田寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:25 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
田老撾民
請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「田老撾民」,正確轉換應為「田寮國民」。其他說明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:25 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
南老挝民
請修復大陸簡體、新馬簡體模式下錯誤轉換:「南老挝民」,正確轉換應為「南寮国民」。其他說明:「南寮」在台灣新竹市北區。站內搜尋「南寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:30 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
南老撾民
請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「南老撾民」,正確轉換應為「南寮國民」。其他說明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:30 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
中老挝民
請修復大陸簡體、新馬簡體模式下錯誤轉換:「中老挝民」,正確轉換應為「中寮国民」。其他說明:「中寮」是台灣南投縣中寮鄉。站內搜尋「中寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:30 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
中老撾民
請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「中老撾民」,正確轉換應為「中寮國民」。其他說明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:30 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
水老挝民
請修復大陸簡體、新馬簡體模式下錯誤轉換:「水老挝民」,正確轉換應為「水寮国民」。其他說明:「水寮」是台灣高雄市大樹區水寮里。站內搜尋「水寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:33 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
水老撾民
請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「水老撾民」,正確轉換應為「水寮國民」。其他說明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:33 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
网老挝民
請修復大陸簡體、新馬簡體模式下錯誤轉換:「网老挝民」,正確轉換應為「网寮国民」。其他說明:「網寮」是台灣嘉義縣東石鄉網寮村。站內搜尋「网寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:42 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
網老撾民
請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「網老撾民」,正確轉換應為「網寮國民」。其他說明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:42 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
后老挝民
請修復大陸簡體、新馬簡體模式下錯誤轉換:「后老挝民」,正確轉換應為「后寮国民」。其他說明:「後寮」有兩個,一為台灣澎湖縣白沙鄉後寮村,二為台灣彰化縣芳苑鄉後寮村。站內搜尋「後寮國民」。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:42 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
後老撾民
請修復香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「後老撾民」,正確轉換應為「後寮國民」。其他說明:同上。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月24日 (四) 08:42 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
竹南後厝龍鳳宮
請修復台灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「竹南後厝龍鳳宮」,正確轉換應為「竹南后厝龍鳳宮」。出錯頁面:竹南後厝龍鳳宮。—Solomon203(留言) 2016年3月28日 (一) 07:16 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:29 (UTC)
邱杏東
請修復繁體模式下錯誤轉換:「魔法使 光之美少女」,正確轉換應為「七龍珠」。出錯頁面:魔法使 光之美少女!。—218.210.42.86(留言) 2016年3月15日 (二) 06:04 (UTC)
- 未修復,未理解提報用意。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2016年3月29日 (二) 11:30 (UTC)