討論:極限脫出ADV 善人死亡
外觀
極限脫出ADV 善人死亡因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||
|
本條目的版本55318893中,有內容譯自英語維基百科頁面「Zero Escape: Virtue's Last Reward」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十七次動員令大動員令的作品之一,是一篇優良條目。 |
優良條目評選
[編輯]極限脫出ADV 善人死亡(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:計算機信息 - 計算機與電子遊戲,提名人:百戰天蟲(留言) 2019年7月21日 (日) 17:35 (UTC)
- 投票期:2019年7月21日 (日) 17:35 (UTC) 至 2019年7月28日 (日) 17:35 (UTC)
下次可提名時間:2019年8月27日 (二) 17:36 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。翻譯自英文GA,來源充足,內容全面豐富,私以為符合標準。百戰天蟲(留言) 2019年7月21日 (日) 17:35 (UTC)
- (!)意見:來源1是日文,放在中文名稱後面做甚麼? --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月22日 (一) 08:48 (UTC)
- 中文的翻譯就是按照日文名稱的意思翻譯的,這個來源有講到。--百戰天蟲(留言) 2019年7月23日 (二) 05:54 (UTC)
- 日本媒體報導中文名稱的由來?那不如把電擊文章放在日文標題後面,中文名稱的來源用這篇[1],台灣還有另一個譯名《極限逃脫 ADV 好人不長命》[2](話說遊戲基地叫他《極限逃脫 ADV 好人死亡》),英文維基提到的The Japanese title has two meanings沒寫上。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月23日 (二) 13:51 (UTC)
- 完成。--百戰天蟲(留言) 2019年7月24日 (三) 07:07 (UTC)
- 符合優良條目標準。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月24日 (三) 19:29 (UTC)
- 完成。--百戰天蟲(留言) 2019年7月24日 (三) 07:07 (UTC)
- 日本媒體報導中文名稱的由來?那不如把電擊文章放在日文標題後面,中文名稱的來源用這篇[1],台灣還有另一個譯名《極限逃脫 ADV 好人不長命》[2](話說遊戲基地叫他《極限逃脫 ADV 好人死亡》),英文維基提到的The Japanese title has two meanings沒寫上。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月23日 (二) 13:51 (UTC)
- 中文的翻譯就是按照日文名稱的意思翻譯的,這個來源有講到。--百戰天蟲(留言) 2019年7月23日 (二) 05:54 (UTC)
- 符合優良條目標準--Unravel17(留言) 2019年7月22日 (一) 13:42 (UTC)
- 符合優良條目標準:--Fran·1001·hk 2019年7月23日 (二) 09:46 (UTC)
- (!)意見「發行」一段最後一部分還需要補充來源。--JuneAugust(留言) 2019年7月23日 (二) 14:27 (UTC)
- 找到了Gamespot提到PEC房間bug的帖子,不過社群不接受這類的不可靠來源,正猶豫着要不要引用。--百戰天蟲(留言) 2019年7月24日 (三) 17:05 (UTC)
- (!)意見,稍微看了一會,發現不少發人深思的句子:
- 評論家讚賞劇情和角色,但對「逃脫」部分的意見存在分歧。儘管如此,遊戲在日本成了商業敗作……最終,名為《極限脫出 刻之困境》的續作在2016年發行。
- 此外,玩家將謎題的難易程度從「困難」改為「簡單」,會得到線索。→改難度能得到線索,有這種操作?
- 初期許多結局都不能訪問,必須經過事件或了解其他劇情線的信息才能解鎖。→訪問結局?
- 他額外加了一個非規範的結局,用凱爾緩和情緒→結局規範/不規範
- 逃脫部分的觀點兩極分化
- 幾位評論家認為3DS和Vita的控制糟糕,太過敏感→控制不能用敏感形容
- 邁克卡羅爾認為許多環境看起來相似,經常沒有顏色→many of the environments looked similar and that they were often colorless
- 第三部《極限脫出》遊戲的細節於2012年12月被提及,劇情規劃到2013年6月結束。
- 不僅猜測倒計時和第三款作品的公布有關。
- 可能是我的問題,不知道大家的看法。--10³(留言) 2019年7月23日 (二) 15:25 (UTC)
- 感謝意見,部分問題已經修復,不過環境相似那句話不是McCaroll的話,而是Manson的。我玩過這款遊戲,改變難易程度的確會獲得線索。--百戰天蟲(留言) 2019年7月24日 (三) 06:52 (UTC)
- further, more direct, hints are received if the player changes the puzzle's difficulty level from "hard" to "easy".→另外,如果謎題難度由難到易,所給提示會更加直接;那一句放過去吧,只是讀着不舒服--10³(留言) 2019年7月26日 (五) 08:10 (UTC)
- 感謝意見,部分問題已經修復,不過環境相似那句話不是McCaroll的話,而是Manson的。我玩過這款遊戲,改變難易程度的確會獲得線索。--百戰天蟲(留言) 2019年7月24日 (三) 06:52 (UTC)
- 可能是我的問題,不知道大家的看法。--10³(留言) 2019年7月23日 (二) 15:25 (UTC)
- 符合優良條目標準--第2767762位維基人(歡迎投除名票) 2019年7月25日 (四) 13:12 (UTC)
- 符合優良條目標準。산모사 DC17加泰隆尼亞圖書館GAN 2019年7月25日 (四) 14:09 (UTC)
- (!)意見:粗略看了一下,提出以下幾點意見。1.(疑問)現在遊戲條目要上GFA,「劇情」都可以沒來源嗎?2.「劇情和主題」,「他額外加了一個不規範的結局,讓凱爾登場緩和情緒」,看不懂。原文是non-canonical,有一個連結,連往Canon (fiction)。這是專有名詞,翻譯成「規範」難以理解本意。3.「在地化」,「野玫瑰中山(Nobara Nakayama)」,可以機翻成這種名字嗎……。4.「在地化」,「至於配音,在地化團隊可能適合角色的,以及每位聲優的簡介」,不明所以。5.「發行」,上述存檔錯誤在這些版本中大體上得到修復,然而PEC房間問題依舊。其他解謎房間可安全存檔[來源請求]。6.「評價」,「批評對白的只有Adventure Gamers的奧斯汀·博辛格」,真的只有他嗎?7.「評價」,「曼森認為角色模型跟逆真環境很搭配,但角色動畫太少」,是「擬真」的錯字嗎?—--EzrealChen(留言) 2019年7月28日 (日) 11:10 (UTC)
- 6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2019年7月28日 (日) 17:50 (UTC)