維基百科:同行評審/胡蜂號航空母艦 (CV-18)
外觀
胡蜂號航空母艦 (CV-18)
[編輯]- 先有幾點要說。第一,如果有留意我的用戶頁,會發覺這陣子我都在重寫舊的艾塞克斯級;而各艦的二戰部分似有重覆之處。這是對的。在二戰初期,美軍的航空母艦較少,故此非常容易便可判斷何艦的飛機發動了攻擊;但到艾塞克斯級陸續參戰後,因為飛機太多,往往難以判斷,故此經常會用航空母艦所屬的分隊為視角,才可理出當時的史實。另外,內容實際上也不是完全重覆;參考書的視角是以戰鬥為主,而我編寫時已轉用艦隻為主角,故此同中亦有不同。
- 第二,或許有人認為這是單純的剪貼資料,寫長篇論文;我認為這並不公允。我敢大膽說,在華文甚至英文的出版書藉,都沒有完整客觀紀錄到這些軍艦的服役歷史。老兵的出版書藉經常滲透著懷愐過光榮的語調;DANFS的史實散亂不全(24艘艾塞克斯級只有胡蜂號的DANFS編寫較完整,但明顯參考了老兵的出版書);Morison那本只有二戰;冷戰時期的資料嚴重缺乏。但在維基條目,我將這些割裂的資料重整疏理,並將冗長多餘的描述刪去(不相信的話去翻翻那些書藉),亦避免以一個愛好者的心態而寫(比如那些吹噓戰鬥時有多強等等。除非有確實數據,否則我不會加上)。這是其他地方不會見到的描寫。故此我確信這些條目會在百科甚至供人參考引用,都有其價值。單以一個「長」字去論斷條目,實在不公。在我的角度,大的條目應該寫得扼要(如美國、中國這些大東西);殘缺的東西要寫得詳(如這些軍艦。不要只看長不看詳。),如此而已。
- 第三:本條目目標起碼優良,特色也可。特色於我而言,是真的用來做編寫典範,供日後要寫軍艦條目的人參考。CV-18和早前當選的CV-9,是少有可以重整出完整服役歷史的艾塞克斯級(失敗例子有CV-15、CV-39),而且又不局限於二戰服役(例子有CV-13、CV-17。這兩條放出來評選,肯定會有人說重覆太多,所以我不打算提優)。有人可能疑問,是否必須將這些軍艦都提優特;我覺得只要合格,且經過自己及同行評審校對,合符資格便可。英文維基的四艘艾奧瓦級戰艦都是特色,但我未見有人會以四艘都是特色太多為由,而去撤特。如果是要說CV-18有何地方缺乏資料,那就只有榮譽部分,沒有了二戰後的紀錄。四出尋覓,空手而回,做不到像CV-9一樣的漂亮模版。
—Oneam 01:00 AM (留言) 2011年2月12日 (六) 04:51 (UTC)
- 評審期︰2011年2月12日 04:51 (UTC) 至2011年3月12日 04:51 (UTC)
內容與遣詞
[編輯]剛仔細看到「菲律賓」一節,個人看法如下:
- 服役歷史「建造與早年服役」一節,「9月15日,胡蜂號被擊沉,為紀念美軍損失,海軍在11月13日將CV-17更名為胡蜂號」這句話感覺不太自然。舉個不恰當的比喻,如果oneam您丟了錢包,您會買一個一模一樣的來「紀念損失」嗎?個人提議改成「9月15日,胡蜂號(CV-7)被擊沉。11月13日,海軍把在建的奧里斯卡尼號改名為胡蜂號,以紀念CV-7的英勇犧牲。」
- 「菲律賓海海戰」,「7時30分,日軍偵察機發現部分第四分隊艦隻……」,這句話調整語序為「日軍偵察機發現第四分隊部分艦隻」,如何?
- 同上,「最終日機多半被埃塞克斯號、企業號、列克星敦號、邦克山號、科本斯號及普林斯頓號等戰機擊落」,似乎您的意思是「最終……被埃塞克斯號……等的戰機擊落」吧?
- 同上,「最後美軍擊落最少70架;而日機只有31架飛機成功返航」,前半句量詞後缺失被修飾語,應為「最少70架飛機」。
- 同上,「21分,胡蜂號等航空母艦(除普林斯頓號外)派出216架飛機升空。」不使用括號而把這句子修改為「21分,除普林斯頓號的美軍航母……」效果如何?
上課了,下課再細讀。這條目大體上十分出色,如果這些細節問題能得到修繕的話FA應該沒問題了。加油 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2011年3月7日 (一) 11:03 (UTC)
算了,不聽課了,繼續看您的條目
- 「萊特灣海戰」,「最終僅擊沉能代號及早霜號(沉沒於淺海,11月12日棄船)」,這句話語義不明,到底是單是後者沉沒於淺海還是兩者皆是?另外,這場戰鬥發生在10月26日,那麼「11月12日棄船」是什麼意思?不知道是我誤解了還是怎樣,總之就是理解不能。
- 「哈爾西颱風」,「18日海面風浪加劇,但艦隊的天氣預備仍然錯誤」,顯然這裡筆誤了,應該為「……但艦隊的天氣預報……」。
- 「沖繩島、硫磺島與日本」,「俾斯麥海號更被自殺飛機擊沉,企業號因此要獨自擔任夜战航空战列舰」,這是在簡體字模式下看到的奇怪艦隻類型,一看源碼才發現這裡指的就是「戰艦」,只是繁體的戰艦默認轉換為簡體戰列艦而導致語義偏差了。
- 「戰後」,「途中胡蜂號在大西洋遇上風暴,故在12月21日胡蜂號到朴次茅夫海軍基地作緊急維修,並稍作休假。」,這句感覺略顯生硬,改成這樣如何:「途中……遇上風暴,故12月21日胡蜂號抵達朴茨茅夫海軍基地便作緊急維修,並稍作休整。」?
全文看完以後發現的細節疏漏就這些。我還是繼續聽課吧。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2011年3月7日 (一) 12:04 (UTC)
非常感謝,這些字句再細看後,確實是有不妥,剛剛都更改了,並且再次重新檢查一次,希望沒看走眼吧。簡單回覆一下:
一:更名那段我改為用戰損,因為英勇犧牲實在有點煽情...而美軍更名是有捲土重來、「沉一艘還有一艘」之意,英勇沉沒與否似乎不是其考慮。
二:沉沒是指早霜號。不過這傢伙比較特別,在淺海沉沒後,艦體部分仍然露出水面,結果部分忠誠的日軍在艦上死守,直到11月12日才受不住接著連日的攻擊,而終於棄船。
三:颱風天氣預報:昨晚寫CV-14時也發覺了,但忘了改正-.- 一會再改正其他條目。
四:夜戰航空戰列艦:手誤,應是航空母艦。
其他的生硬句字剛剛也再修飾一次,現在正重新檢查......真的非常感謝。Oneam 01:00 AM (留言) 2011年3月7日 (一) 13:45 (UTC)
格式與排版
[編輯]
參考與觀點
[編輯]