維基百科:外語譯音表/日語
外觀
人名
[編輯]根據《世界人名翻譯大辭典》輔文所述,日語人名翻譯時應照抄本人所用漢字,參見該書正文第二部分有關詞條,即該書「第二部分 日、朝、越等使用和曾使用漢字的國家、台、港、澳地區及海外華人的姓名譯音參考及部分人名錄」中的詞條[1]。
地名
[編輯]2019年12月10日,中華人民共和國國家標準GB/T 17693.10-2019《外語地名漢字譯寫導則 第10部分:日語》發布(含片假名漢字對照表;在線閱讀),大陸簡體環境下的日語地名譯寫規則請參見此導則。此外,由中華人民共和國自然資源部提出並負責的《外語地名漢字譯寫規則 漢字文化圈》正在報批中,待該導則通過後可同第一個導則配合使用。
說明
[編輯]《世界人名翻譯大辭典》輔文僅說「日語人名翻譯時應照抄本人所用漢字」,但對人名中有與中國大陸規範字不同的新字體、和製漢字及假名等情況未再有進一步說明,故在譯寫時應優先依照Wikipedia:命名常規,採用常用的譯寫方式,如田中静壱譯寫作「田中靜壹」,採用中文的常用字「壹」而不保留新字體「壱」;浜崎真緒譯寫作「濱崎真緒」,不將「濱」的新字體「浜」視為中文的「浜」(ㄅㄤ)字;伊東美咲譯寫作「伊東美咲」,不將「咲」歸為「笑」的異體字並譯寫作「伊東美笑」;浜崎あゆみ中的平假名「あゆみ」對應多種漢字寫法,應採用常用名「濱崎步」。此外可參見Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則與Wikipedia:譯名規範#日文人名。
參見
[編輯]參考文獻
[編輯]- ^ 附录一:世界各国及地区语言、民族、宗教和人名翻译主要依据 - 輔文 - 世界人名翻译大辞典 - 中國工具書網絡出版總庫. cnki55.sris.com.tw. [2021-09-01].