人名
此條目需要補充更多來源。 (2018年12月11日) |
人名,是人類為區分個體,給每個個體給定的特定名稱符號,是通過語言文字資訊區別人群個體差異的標誌。由於有了人名,人類才能正常有序的交往,因此每個人都有一個屬於自己的名字。
人名是在語言產生以後才出現的。各個民族對人的命名都有很多習慣,這種習慣受到歷史、社會、民族等很多文化因素的影響,一個人的名字通常都有一定的含義;另外一些研究指稱,一個人的姓名可能會對其行為與抉擇造成影響[1],相關內容可見姓名字母效應一文。
盡管一些研究認為,所有的人類文化都有人名,使用人名是普世文化通則之一,但有些研究指出,一些孤立的族群,像是祕魯亞馬遜叢林地區的馬基更加人(Machiguenga),可能就不使用人名,不過馬基更加人可能使用暱稱,但他們通常用親屬稱謂來稱呼彼此,而他們可能用帶有生平訊息的話語來辨別不同的親人,像例如說「我那個曾經跌入河中的姊妹」;另外在需要時,馬基更加人可能會使用西班牙語的姓名[2][3]。
根據聯合國在1989年通過的《兒童權利公約》第7條和第8條,兒童自出生起即應有取得姓名之權利,締約國必須保證兒童的姓名權利不受侵害。
順序
[編輯]一、不翻譯時,保持原序。人名的構成順序,應尊重原名序(本地語呈現的原初順序)。人名結構的順序,應按當地習俗真實的順序以當地語言書寫。東方序或西方序,衹是用於解釋原名序屬於哪種方式結構的,通常是產生在翻譯時才會考慮的本地化問題,但建議尊重本人時應按原序翻譯,若與本地習慣的姓名順序有異則註明即可。國際化的當代,與原序不同的翻譯屬於拙劣翻譯,畫蛇添足,添亂,譯者應予以摒棄。注意翻譯的精準明確簡略唯一性,過細引申時切莫忘記前提條件而導致紊亂甚至反義。
翻譯方式:
- 順序稱呼譯詞:首名(first name),中名(middle name),末名(last name)。
- 結構性質譯詞:姓氏(family name);名(forename,有本名,父名,教名等);字;號等。
- 首名(first name):細化解釋,東方序中為姓(family name),西方序中為名(given name)。
- 末名(last name):細化解釋,東方序中為名(given name),西方序中為姓(family name)。
二、翻譯時,建議原序。但應注意人名組成有東西方的差別,必要時予以注名姓氏。
東方序為先姓後名,主要在東亞、非洲部分地區、匈牙利使用,西方序為先名後姓,主要在西歐、美洲、澳大利亞、新西蘭使用。
- 「姓」+「名」,如漢族人名、朝鮮族人名、日本人名、越南人名、匈牙利人名。
- 「名」+「姓」或「名」+「中間名」+「姓」,如歐美人名。
- 「暱稱」+「本名」+「別號」+「父名」+「族名」,如阿拉伯人名。
- 「類漢姓」+「名」+「姓」+「氏」,如滿族人名。
東亞地區人名使用拉丁字母書寫時,或使用西方序,即改為先名後姓;或保持東方序不變,但將姓氏用大寫字母以示區別。姓氏用大寫字母書寫意義較明確,不易造成混淆,世界語便使用這一方式。歷史人物通常保持東方序,例如毛澤東在英文中寫作Mao Zedong。知名人物,如體育明星等亦保持東方序,例如姚明、劉翔在英文中寫作Yao Ming、Liu Xiang。
西方人名翻譯為中文後,若直接使用音譯,則通常保持西方序不變,如查理·卓別林;若起東方名字,則用東方序,如李約瑟。
日語人名翻譯除中韓越等漢字文化圈國家採用東方序排列外,其餘語言要按照西方序或東方序排列仍有爭議[4][5][6][7][8]。
匈牙利雖地處歐洲,但匈牙利人名卻使用先姓後名的東方序,因此較複雜。匈牙利人名轉寫成西方序人名語言的時候,改為西方序;匈牙利人名翻譯為中文、日文等東方序人名語言的時候,依然保持東方序,但有時由於是由西方語言媒體與文章翻譯而來,東方文字譯者可能無法分辨其為匈牙利人名,而遵從西方語言文章的人名順序,翻譯為西方序。例如 Petőfi Sándor(裴多菲)轉寫為英文為 Sándor Petőfi 或 Sandor Petofi ,譯為中文為裴多菲·山多爾,也有少數從英文翻譯的譯為桑多爾·裴多菲。
法規
[編輯]某些國家或地區對於人名選擇設有法規限制[9]。例如:
- 中文人名羅馬化:中華人民共和國法律要求按原序拼音拼寫,譯名要保持和原名順序結構上的一致性,不能打亂原始姓名的前後順序,歷史名人的習慣譯法除外[10]。
參考文獻
[編輯]- ^ 存档副本. [2019-05-17]. (原始內容存檔於2021-01-08).
- ^ Snell, Wayne W. (1964). Kinship relations in Machiguenga, pp. 17-25.
- ^ Johnson, Allen W. Families of the forest: the Matsigenka Indians of the Peruvian Amazon. University of California Press, 2003. pp. 9-10. Retrieved from Google Books on April 1, 2012. ISBN 978-0-520-23242-6.
- ^ 山謬. 「Shinzo」、「Abe」誰在前?日本呼籲修改英文譯名順序. 地球圖輯隊 (地球圖輯隊). 2020-03-26. 文化 [2023-03-19]. (原始內容存檔於2023-03-22) (中文(臺灣)).
- ^ 經濟學人. 安倍晉三不是晉三安倍 日本姓名小革命,不再跟著西方走. 天下雜誌 (天下雜誌). 2020-01-07. 國際 > 亞洲 [2023-03-19]. (原始內容存檔於2022-07-10) (中文(臺灣)). Editors list列表中的
|first1=
缺少|last1=
(幫助) - ^ 黃紫緹. 一錘定音!英譯「先姓後名」 日本官方文件先行. 台灣英文新聞 (台灣英文新聞). 2019-09-06 (中文(臺灣)).
- ^ 陳子煒. 日本姓名排序再倒轉,「脫亞入歐」後回歸傳統. 香港01. 2019-09-16 [2023-03-19] (中文(香港)).
- ^ 深海星. 再见,晋三安倍!日本人念名字要“脱欧入亚”. 新民晚報. 2019-09-08 [2023-03-19]. (原始內容存檔於2023-03-19) (中文(中國大陸)).
- ^ 12 countries where the government regulates what you can name your child. Washington Post. [2017-03-04]. (原始內容存檔於2021-01-08).
- ^ 中国人名汉语拼音字母拼写规则 (PDF). 中國國家標準化管理委員會. 2011-10-31 [2023-12-17]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-01-02).
書籍
[編輯]- 籍秀琴. 《姓氏·名字·称谓》. 中國歷史文化知識叢書. 大象出版社. 1997. ISBN 7534720109.