波羅的海正在醒來(立陶宛語:Bunda jau Baltija,拉脫維亞語:Atmostas Baltija,愛沙尼亞語:Ärgake, Baltimaad)是鮑里斯·雷茲尼克(Boris Reznik)為紀念波羅的海之路,反對蘇聯的大型遊行示威以及為紀念《蘇德互不侵犯條約》成立50周年而為波羅的海國家獨立而使用三種語言創作的歌曲。這首歌有時被稱為「波羅的海的共同國歌」。立陶宛語歌詞由日爾維納斯·布貝里斯(立陶宛語:Žilvinas Bubelis)編成,拉脫維亞語歌詞由維克托斯·澤姆加爾斯(拉脫維亞語:Viktors Zemgals)編成 ,愛沙尼亞語歌詞由塔爾莫·皮赫拉普(愛沙尼亞語:Tarmo Pihlap)編成[1]。
歌詞 |
中文翻譯
|
拉脫維亞語
- Trīs māsas jūras malā stāv,
- Tās nespēks un nogurums māc.
- Tur bradāta zeme un dvēseles,
- Trīs tautu gods un prāts.
- Bet torņos jau likteņa zvani skan,
- Un jūra bangoties sāk.
- Trīs māsas no miega modušās,
- Par sevi pastāvēt nāk.
- Atmostas Baltija, atmostas Baltija,
- Lietuva, Latvija, Igaunija!
立陶宛語
- Prie jūros miega sesės trys
- Jas slegia pančiai, neviltis
- Klajoja lyg elgeta pajūriu
- Dvasia tautų garbės
- Bet varpas likimo nuaidi vėl
- Ir jūra šiaušia bangas
- Trys sesės iš miego kyla jau
- Apginti savo garbės.
- Bunda jau Baltija, bunda jau Baltija,
- Lietuva, Latvija, Estija!
愛沙尼亞語
- Kolm õde mere palged ees,
- neid uinutas lainete laul.
- Kolm rahvast siin sajandeid heideldes
- tõid ohvriks muistse au.
- Kui tornides juba lööb kella hääl,
- merd haarab vabaduspüüd.
- Et saatust ja elu kaitseda,
- kolm õde virguvad nüüd.
- Ärgake Baltimaad, ärgake Baltimaad,
- Leedumaa, Lätimaa, Eestimaa!
|
- 三姐妹站在海邊,
- 她們虛弱而疲勞。
- 那裏有着她們的土地和靈魂,
- 以及三個民族的榮譽和精神。
- 但命運的鐘聲已經敲響
- 大海開始怒吼。
- 沉睡的三姐妹,
- 開始為了自己而抗爭。
- 喚醒波羅的海,喚醒波羅的海,
- 立陶宛、拉脫維亞、愛沙尼亞!
- 海邊的三姐妹在沉睡,
- 她們悲傷而絕望。
- 她們在海邊像流浪者一樣遊蕩,
- 尋找失去的民族與榮譽之魂。
- 但命運的鐘聲已經敲響,
- 大海開始怒吼。
- 她們已從睡夢中甦醒,
- 來捍衛她們的的榮譽。
- 喚醒波羅的海,喚醒波羅的海,
- 立陶宛、拉脫維亞、愛沙尼亞!
- 大海中的三姐妹站立前方,
- 波濤的歌聲已經到來。
- 三個民族在這裏戰鬥了幾個世紀,
- 為古代的榮譽而犧牲。
- 當塔樓上的鐘聲敲響,
- 大海帶來了自由的希望。
- 為了保護生命與未來,
- 三姐妹正在醒來。
- 喚醒波羅的海,喚醒波羅的海,
- 立陶宛、拉脫維亞、愛沙尼亞!
|