跳至內容

波羅的海正在醒來

維基百科,自由的百科全書

波羅的海正在醒來立陶宛語Bunda jau Baltija拉脫維亞語Atmostas Baltija愛沙尼亞語Ärgake, Baltimaad)是鮑里斯·雷茲尼克(Boris Reznik)為紀念波羅的海之路,反對蘇聯的大型遊行示威以及為紀念《蘇德互不侵犯條約》成立50周年而為波羅的海國家獨立而使用三種語言創作的歌曲。這首歌有時被稱為「波羅的海的共同國歌」。立陶宛語歌詞由日爾維納斯·布貝里斯(立陶宛語Žilvinas Bubelis)編成,拉脫維亞語歌詞由維克托斯·澤姆加爾斯(拉脫維亞語Viktors Zemgals)編成 ,愛沙尼亞語歌詞由塔爾莫·皮赫拉普(愛沙尼亞語Tarmo Pihlap)編成[1]

歌詞

[編輯]
人鏈在愛沙尼亞境內
人鏈在拉脫維亞境內
人鏈在立陶宛境內
歌詞 中文翻譯

拉脫維亞

Trīs māsas jūras malā stāv,
Tās nespēks un nogurums māc.
Tur bradāta zeme un dvēseles,
Trīs tautu gods un prāts.
Bet torņos jau likteņa zvani skan,
Un jūra bangoties sāk.
Trīs māsas no miega modušās,
Par sevi pastāvēt nāk.
Atmostas Baltija, atmostas Baltija,
Lietuva, Latvija, Igaunija!

立陶宛

Prie jūros miega sesės trys
Jas slegia pančiai, neviltis
Klajoja lyg elgeta pajūriu
Dvasia tautų garbės
Bet varpas likimo nuaidi vėl
Ir jūra šiaušia bangas
Trys sesės iš miego kyla jau
Apginti savo garbės.
Bunda jau Baltija, bunda jau Baltija,
Lietuva, Latvija, Estija!

愛沙尼亞

Kolm õde mere palged ees,
neid uinutas lainete laul.
Kolm rahvast siin sajandeid heideldes
tõid ohvriks muistse au.
Kui tornides juba lööb kella hääl,
merd haarab vabaduspüüd.
Et saatust ja elu kaitseda,
kolm õde virguvad nüüd.
Ärgake Baltimaad, ärgake Baltimaad,
Leedumaa, Lätimaa, Eestimaa!


三姐妹站在海邊,
她們虛弱而疲勞。
那裡有著她們的土地和靈魂,
以及三個民族的榮譽和精神。
但命運的鐘聲已經敲響
大海開始怒吼。
沉睡的三姐妹,
開始為了自己而抗爭。
喚醒波羅的海,喚醒波羅的海,
立陶宛、拉脫維亞、愛沙尼亞!


海邊的三姐妹在沉睡,
她們悲傷而絕望。
她們在海邊像流浪者一樣遊蕩,
尋找失去的民族與榮譽之魂。
但命運的鐘聲已經敲響,
大海開始怒吼。
她們已從睡夢中甦醒,
來捍衛她們的的榮譽。
喚醒波羅的海,喚醒波羅的海,
立陶宛、拉脫維亞、愛沙尼亞!


大海中的三姐妹站立前方,
波濤的歌聲已經到來。
三個民族在這裡戰鬥了幾個世紀,
為古代的榮譽而犧牲。
當塔樓上的鐘聲敲響,
大海帶來了自由的希望。
為了保護生命與未來,
三姐妹正在醒來。
喚醒波羅的海,喚醒波羅的海,
立陶宛、拉脫維亞、愛沙尼亞!

參見

[編輯]

參考文獻

[編輯]
  1. ^ Asmonaitis, Kasparas. The Baltic Way: The Day 2 Million People Held Hands for Freedom. The Culture Trip. August 27, 2017 [December 3, 2012]. (原始內容存檔於2021-01-26). 

外部連結

[編輯]