維基百科:同行評審/Juno少女孕記
外觀
Juno少女孕記
[編輯]以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
- Juno少女孕記(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:直接從英文優良條目翻譯過來,請評審此頁面,特別是幫助修改翻譯過程中有待改進的字句,謝謝大家—ALIEN(留言) 2013年3月26日 (二) 08:56 (UTC)
- 評審期︰2013年3月26日 08:56 (UTC) 至2013年4月26日 08:56 (UTC)
內容與遣詞
- 《衛報》的哈德莉·弗里曼則評價《朱諾》「就像是一個生動的社會符號一般對過去一年中一些美國喜劇電影所表現出的墮胎是不合理甚至不可想像的的觀點進行了總結。」,這句有點太長了,可適度改寫一下避免太生硬;而且好像譯得不太正確,"complet[ing] a hat-trick of American comedies in the past 12 months that present abortion",是指這電影是過去12個月第三套以墮胎為題的美國喜劇電影哦(詳見:帽子戲法)。-Wongpong(留言) 2013年3月26日 (二) 13:31 (UTC)
- 謝謝你指出,我之前譯這一段的時候也覺得有點矛盾和彆扭,但是感覺這一段,用英文念,語法語境什麼的都是OK、通順的,但是翻譯成中文,總是不大對,比如說如果僅僅是指出「這是過去一年中的第三部以墮胎為題材的美國喜劇電影」,好像這並不屬於「評價」,而是很簡單的歸納,並且與「生動的社會符號」之類也不搭……聯繫上下文來讀,我自己能做出的唯一的選擇只能是改變一點來讓語句通順。因為這實在是涉及到了我力所不及的最弱項,一些語句,雖然明白意思,但就是不知道怎麼用漢語表達出來。我現在改為了「《衛報》的哈德莉·弗里曼則評價作為過去一年中的第3部涉及墮胎的美國喜劇片,《朱諾》「就像是個生動的社會符號一般,對過去一年同類題材影片所表現出的,認為墮胎不合理甚至不可想像的觀點進行了總結。」,感覺還是不大對,但至少讀起來圓順了一點點,如果可以,煩請直接幫我修改潤色,再次感謝。
- •對這一句的翻譯我是這樣想的:帽子戲法本身意思是說連續3次,就達成了某一目標。放在這部電影的評論中,作者的意思也就是這樣的電影有3部,point就clear了。但是這樣的詞在漢語語境中並不是那麼通俗易懂,所以我覺得改掉之後用現在的「總結」語境,漢語讀者更能明白。或者你覺得是否還可以有進一步討論和改進的話,也請直接指出,謝謝。--ALIEN(留言) 2013年3月31日 (日) 02:09 (UTC)
格式與排版