跳转到内容

Talk:薩爾達傳說 魔吉拉的面具

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目薩爾達傳說 魔吉拉的面具因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
條目里程碑
日期事項結果
2009年6月29日優良條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2009年6月25日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
          本条目页依照页面评级標準評為优良级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评优良級中重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页获评优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为中重要度
任天堂

本条目页由任天堂工作組提供支持。

日本专题 (获评优良級低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

新條目推薦

[编辑]
處理時在候選頁的最後結果

處理人:—天上的雲彩 พูดคุย 2009年6月25日 (四) 15:47 (UTC)[回复]

优良条目评选

[编辑]
~移动自Wikipedia:優良條目候選~(最后修订
  1. 時之笛》頭目之一孿生魔法師洛娃在時鐘鎮開了間藥店慈祥和藹的賣藥,不是很通順的敘述,很少見到用慈祥和藹來賣東西。
  2. 薩爾達迷們為《時之笛》等了5年,而光《時之笛》的有效開發期間就佔了4年光陰。那還有一年的時間是無效開發期間嗎?
  3. 而後來隨著該公司三天體系攻關得出的解決方案出爐,,三天攻關體系比較接近描述一套系統方案的方式。
  4. 屏幕截圖顯示了《穆修拉假面》最終版錯不了的遊戲元素,。什麼是錯不了?以什麼為依據?
先這樣。-cobrachen (留言) 2009年6月23日 (二) 11:33 (UTC)[回复]
(:)回應
  1. 「的」->「地」筆誤。
  2. 是。請見英文版。另,開發遊戲尋找創意點子期間不算有效開發期間,因為有可能有了點子但後來技術上無法實現。
  3. 是,請見英文版,若有更好翻譯請指教。
  4. 請看後面的敘述以及英文版。您把逗號後面文字省略只剪前面當然會有此一問,整句話是「於1999年8月釋出的《薩爾達:外傳》屏幕截圖顯示了《穆修拉假面》最終版錯不了的遊戲元素,如大時鐘佔據了時鐘鎮的中心、計時器位於屏幕底部、以及哥隆面具。」而英文版用了unmistakable這個字。依據是後面「如大時鐘佔據了時鐘鎮的中心、計時器位於屏幕底部、以及哥隆面具。」以及ref 16與遊戲最終版視頻比較(最終版視頻攻略不放,不過網路截圖到處皆是)--Zanhsieh (留言) 2009年6月23日 (二) 14:18 (UTC)[回复]
  • (:)回應,既然有英文版作為參考,那就對照一下。
薩爾達迷們為《時之笛》等了5年,而光《時之笛》的有效開發期間就佔了4年光陰,英文是fans waited five years for Ocarina of Time, the active development of which took four years.。active在此不應該翻譯為有效
而後來隨著該公司三天體系攻關得出的解決方案出爐,,英文是came up with the three-day system。純翻譯,攻關一詞並不在原文中,如果是意譯,把攻關加上去,那也是放在系統前面比較適合。
屏幕截圖顯示了《穆修拉假面》最終版錯不了的遊戲元素,,英文是Screenshots of Zelda: Gaiden released in August 1999 show unmistakable elements of the final version of Majora's Mask, such as。儘管單純翻譯unmistakable是可以當作錯不了,在英文的意思當中,他也可以代表是清楚或者是明顯的意思。以前後句的意義上,錯不了顯然容易引起誤解,這段話的意思是要解釋1999年8月釋出的螢幕截圖清楚的顯示出已經定案,在正式版當中包含的一些項目或者是功能,並非對與錯的差別。
就先這樣。有些翻譯的地方建議多唸幾次比較好。-cobrachen (留言) 2009年6月23日 (二) 15:03 (UTC)[回复]
(:)回應
  1. 根據奇摩字典,active可作1. 活躍的;活潑的; 2. 積極的;勤奮的; 3. 在活動中的;在進展中的; 4. 現役的; 5. 現行的,有效的; 6. 【文】主動的[Z]。去除 3. 4. 6.所以您認為是活躍還是積極開發?
  2. 是意譯,因為敝人沒有資料可以參考該公司完整開發歷程。另,攻關當初沒有放在系統前原因是動詞come up意思太模糊。
  3. 當初敝人有考慮過清楚與明顯兩個翻譯,棄之不用的原因是:1.這句話「於1999年8月釋出的《薩爾達:外傳》屏幕截圖示了《穆修拉假面》最終版錯不了的遊戲元素,如大時鐘佔據了時鐘鎮的中心、計時器位於屏幕底部、以及哥隆面具。[16]在該月後來揭露的故事與遊戲元素等細節,示著整個故事概念及變形面具的使用皆已成形到位。」短短一句話用了兩次的顯字,若放了第三次個人覺得音調就不對,重複過多。故不用明顯;2.清楚的強調性沒有若英文原文作者想要強調得那麼強(雙否定形容詞),故棄之。剩下的就只有「錯不了」,也許讓您誤解了。--Zanhsieh (留言) 2009年6月23日 (二) 16:01 (UTC)[回复]
(:)回應,遊戲雜誌和公司會儘量翻中文。翻譯生硬請指出位置。不過,優良條目北極地區似乎顯而易見的可以翻成中文的來源也沒有翻(例如Oxford University好像叫做牛津大學、Cambridge University好像叫做劍橋大學),也沒有交通一節。--Zanhsieh (留言) 2009年6月23日 (二) 19:24 (UTC)[回复]
      • 关于北极地区的问题可以在相关讨论版讨论,有必要在这里讨论么?

另:觉得有问题的语句:

        1. “遊戲設定發生在塔米尼亞,一個海拉尔一貫系列設定的後續版本場景,在這裡骷髏小孩已將古老具有強大魔力的穆修拉面具盜走。” (看不懂在说什么)
        2. “《穆修拉的假面》由於其提供比《時之笛》的圖形更為進步,以及情節更加深廣,而廣受評論家好評。”(提供比《時之笛》更高质量的图像?)
        3. “魔法使得一些如魔法箭或者旋轉攻擊、以及使用特殊物品成為可能。” (建议在“一些”后面加上“特殊技能”之类的概括性词语)
        4. “玩者皆認為《穆修拉假面》理應躲在《時之笛》的影子下顫抖。相反的,該遊戲自己如《時之笛》般大放異彩” (建议把“相反的”改成“而实际上”,“理应”改成“将会”,并删掉“自己”)。

--Snorri (留言) 2009年6月23日 (二) 22:04 (UTC)[回复]

(:)回應,您應該仔細看看英文。1-3已經改過。4.敝人不同意您的翻譯。原文:it was told that Majora's Mask should cower in the shadow of Ocarina of Time. Instead, it shines just as brightly. 「should」在此事表達可能性、推測[1][2];instead我若翻成實際上,上面cobrachen兄可會抓我毛病,因為在此處表達與預測的相反[3][4]。--Zanhsieh (留言) 2009年6月24日 (三) 16:55 (UTC)[回复]
移動完畢istcol (留言) 2009年6月29日 (一) 23:51 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了薩爾達傳說 穆修拉的假面中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月20日 (四) 15:13 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了薩爾達傳說 穆修拉的假面中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月21日 (六) 23:47 (UTC)[回复]