Talk:斯普德·韦布
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
斯普德·韦布曾於2009年1月29日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
[编辑]- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 哪位身高僅5尺7吋的籃球員是目前為止NBA最矮的扣篮王?—AT 2009年1月27日 (二) 13:22 (UTC)
- (+)支持--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月27日 (二) 14:41 (UTC)
- (!)意見,但請加入字詞轉換--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月27日 (二) 15:44 (UTC)
- 已加上—AT 2009年1月27日 (二) 23:38 (UTC)
- (!)意見,內容有翻譯問題,句子欠暢順—Yym1997 (留言) 2009年1月27日 (二) 17:01 (UTC)
- 請指出—AT 2009年1月27日 (二) 23:38 (UTC)
- (:)回應,入樽,扣籃,以及幾乎所有名字,比如佔·域拉弗路(Jim Valvano)--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月28日 (三) 02:00 (UTC)
- 入樽有什麼問題?佔·域拉弗路這個你所指的是譯音問題嗎?若是的話,其實我已盡力將其譯音翻譯至最準確,如果閣下有更好的譯音的話,請修改。—AT 2009年1月28日 (三) 02:19 (UTC)
- (:)回應,在NBA入樽大賽一段,出現「韋比說他從來沒有看過我入樽。」連「我入樽」也跑出來—Yym1997 (留言) 2009年1月28日 (三) 05:48 (UTC)
- who had "never seen me dunk before," Webb said.他是代表獲健士,我則代表韋比,實在不明白問題出在哪?—AT 2009年1月28日 (三) 06:03 (UTC)
- 請指出—AT 2009年1月27日 (二) 23:38 (UTC)
- (+)支持—黑暗魔君 (留言) 2009年1月27日 (二) 23:08 (UTC)
- (+)支持
+(!)意見:同這個人很懶,什麼也沒留下—獨語者~向他開炮 2009年1月28日 (三) 01:39 (UTC) - (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年1月28日 (三) 06:15 (UTC)
- (:)回應,至少大陸一律用「扣籃」而從未聽聞「入樽」。之所以沒有添加,主要是想請教香港是不是都用「入樽」從不用「扣籃」,若是的話,就可以加入Template:CGroup/NBA,做默認替換了;如果也用「扣籃」,則考慮將條目內的文字、DYK標題換成「扣籃」。關於人名,則是一個比較困擾的問題。但是,IMHO,在中文維基百科(wiki.gdrain.workers.dev,而不是粵語、閩南語或者吳語版)應儘量使用國語/普通話讀音,而不是粵語或者吳語作為音譯標准。當然這絕不是中國中心論,而是考慮最大範圍的受眾在閱讀時能夠明白--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月28日 (三) 07:45 (UTC)
- (!)意見,關於人名翻譯部分,還是保留現狀為好(條目名先入為主,日後再做計較),但上面所言「入樽」一詞還望能考慮修改或轉換--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月28日 (三) 07:52 (UTC)
- 香港人是可以理解扣籃的意思,不過不論媒體還是普遍港人均以入樽較為常用,但更普遍的是使用dunk一詞,不過礙於這裡是中文維基,所以才用入樽一詞,扣籃一詞是我沒有考慮到大陸同胞的需要,僅在此致歉。人名方面,由於兩岸三地的音譯其實存在差異,可以使用繁簡轉換的模式去解決問題,況且由於受大陸封鎖 維基之故,其實參與維基的主要還是來自港澳台三地的華人為主體。—AT 2009年1月28日 (三) 08:01 (UTC)
- (+)支持—KeepOpera (留言) 2009年1月28日 (三) 08:33 (UTC)
- (:)回應:抱歉,我修改了问题,加入了转换。您要是觉得不妥就改回。—KeepOpera (留言) 2009年1月28日 (三) 17:43 (UTC)
- (+)支持--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月27日 (二) 14:41 (UTC)
翻译问题
[编辑]匆匆扫了几眼,发现前面有人提出的翻译句子的通顺问题,确实存在。
比如第一句,原文的he used the basketball as an inspiration 不是“他对篮球具有一定灵感”,这里的inspiration的意思是"Stimulation of the mind or emotions to a high level of feeling or activity"(美国传统辞典),更接近心灵鼓舞、精神支柱的意思。我酌情修改了一下。
至于整篇文章的连接词、语气词、语法细节不符合现代汉语语法的地方也颇多。随便一翻就是一个例子,比如“並安排他跟當時北卡羅萊納州州立大學籃球隊的主教練占·域拉弗路(Jim Valvano),”。。。 显然,逗号前句子的主干是“并安排他跟。。。主教练”。这个用法是不合规范的。因为如果跟字作动词讲,一般不单用,尤其不安插在连动句式中使用。“我安排你跟某某。”,“你请我跟某某。”这些都属于语义不清的用法。正确的用法是讲这里的“跟”字作为介词处理,后面补一个动词与“安排”构成连动句式。比如“并安排他跟某某教练训练”。这样语法上正确了,但还是不属于优雅的汉语。更好的翻译是“并安排他跟随(跟从、跟着)某某教练训练”,或干脆去掉这个吃力不讨好的“跟”字,改为“并安排他师从某某教练等等。
因为没来得及查检这句的英文原文,仅就汉语的语法情况提出修改意见。整篇文章类似地方的润色就留待精通汉英语法并对篮球更加熟悉的朋友们解决了。—rogerius (留言) 2009年1月29日 (四) 23:30 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了安東尼·韋比中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.nba.com/hawks/news/Catching_Up_With_Spud_Webb_110404.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060319202656/http://www.nba.com/hawks/news/Catching_Up_With_Spud_Webb_110404.html
- 向 http://www.sportsstats.com/bball/individual.stats/player_stats/player1970.txt 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20080430193541/http://www.sportsstats.com/bball/individual.stats/player_stats/player1970.txt
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。