討論:斯普德·韋布
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
斯普德·韋布曾於2009年1月29日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
[編輯]- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 哪位身高僅5尺7吋的籃球員是目前為止NBA最矮的灌籃王?—AT 2009年1月27日 (二) 13:22 (UTC)
- (+)支持--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月27日 (二) 14:41 (UTC)
- (!)意見,但請加入字詞轉換--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月27日 (二) 15:44 (UTC)
- 已加上—AT 2009年1月27日 (二) 23:38 (UTC)
- (!)意見,內容有翻譯問題,句子欠暢順—Yym1997 (留言) 2009年1月27日 (二) 17:01 (UTC)
- 請指出—AT 2009年1月27日 (二) 23:38 (UTC)
- (:)回應,入樽,扣籃,以及幾乎所有名字,比如佔·域拉弗路(Jim Valvano)--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月28日 (三) 02:00 (UTC)
- 入樽有什麼問題?佔·域拉弗路這個你所指的是譯音問題嗎?若是的話,其實我已盡力將其譯音翻譯至最準確,如果閣下有更好的譯音的話,請修改。—AT 2009年1月28日 (三) 02:19 (UTC)
- (:)回應,在NBA入樽大賽一段,出現「韋比說他從來沒有看過我入樽。」連「我入樽」也跑出來—Yym1997 (留言) 2009年1月28日 (三) 05:48 (UTC)
- who had "never seen me dunk before," Webb said.他是代表獲健士,我則代表韋比,實在不明白問題出在哪?—AT 2009年1月28日 (三) 06:03 (UTC)
- 請指出—AT 2009年1月27日 (二) 23:38 (UTC)
- (+)支持—黑暗魔君 (留言) 2009年1月27日 (二) 23:08 (UTC)
- (+)支持
+(!)意見:同這個人很懶,什麼也沒留下—獨語者~向他開炮 2009年1月28日 (三) 01:39 (UTC) - (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年1月28日 (三) 06:15 (UTC)
- (:)回應,至少大陸一律用「扣籃」而從未聽聞「入樽」。之所以沒有添加,主要是想請教香港是不是都用「入樽」從不用「扣籃」,若是的話,就可以加入Template:CGroup/NBA,做默認替換了;如果也用「扣籃」,則考慮將條目內的文字、DYK標題換成「扣籃」。關於人名,則是一個比較困擾的問題。但是,IMHO,在中文維基百科(wiki.gdrain.workers.dev,而不是粵語、閩南語或者吳語版)應儘量使用國語/普通話讀音,而不是粵語或者吳語作為音譯標准。當然這絕不是中國中心論,而是考慮最大範圍的受眾在閱讀時能夠明白--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月28日 (三) 07:45 (UTC)
- (!)意見,關於人名翻譯部分,還是保留現狀為好(條目名先入為主,日後再做計較),但上面所言「入樽」一詞還望能考慮修改或轉換--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月28日 (三) 07:52 (UTC)
- 香港人是可以理解扣籃的意思,不過不論媒體還是普遍港人均以入樽較為常用,但更普遍的是使用dunk一詞,不過礙於這裡是中文維基,所以才用入樽一詞,扣籃一詞是我沒有考慮到大陸同胞的需要,僅在此致歉。人名方面,由於兩岸三地的音譯其實存在差異,可以使用繁簡轉換的模式去解決問題,況且由於受大陸封鎖 維基之故,其實參與維基的主要還是來自港澳台三地的華人為主體。—AT 2009年1月28日 (三) 08:01 (UTC)
- (+)支持—KeepOpera (留言) 2009年1月28日 (三) 08:33 (UTC)
- (:)回應:抱歉,我修改了問題,加入了轉換。您要是覺得不妥就改回。—KeepOpera (留言) 2009年1月28日 (三) 17:43 (UTC)
- (+)支持--這個人很懶,什麼也沒留下 (留言) 2009年1月27日 (二) 14:41 (UTC)
翻譯問題
[編輯]匆匆掃了幾眼,發現前面有人提出的翻譯句子的通順問題,確實存在。
比如第一句,原文的he used the basketball as an inspiration 不是「他對籃球具有一定靈感」,這裡的inspiration的意思是"Stimulation of the mind or emotions to a high level of feeling or activity"(美國傳統辭典),更接近心靈鼓舞、精神支柱的意思。我酌情修改了一下。
至於整篇文章的連接詞、語氣詞、語法細節不符合現代漢語語法的地方也頗多。隨便一翻就是一個例子,比如「並安排他跟當時北卡羅萊納州州立大學籃球隊的主教練占·域拉弗路(Jim Valvano),」。。。 顯然,逗號前句子的主幹是「並安排他跟。。。主教練」。這個用法是不合規範的。因為如果跟字作動詞講,一般不單用,尤其不安插在連動句式中使用。「我安排你跟某某。」,「你請我跟某某。」這些都屬於語義不清的用法。正確的用法是講這裡的「跟」字作為介詞處理,後面補一個動詞與「安排」構成連動句式。比如「並安排他跟某某教練訓練」。這樣語法上正確了,但還是不屬於優雅的漢語。更好的翻譯是「並安排他跟隨(跟從、跟著)某某教練訓練」,或乾脆去掉這個吃力不討好的「跟」字,改為「並安排他師從某某教練等等。
因為沒來得及查檢這句的英文原文,僅就漢語的語法情況提出修改意見。整篇文章類似地方的潤色就留待精通漢英語法並對籃球更加熟悉的朋友們解決了。—rogerius (留言) 2009年1月29日 (四) 23:30 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了安東尼·韋比中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.nba.com/hawks/news/Catching_Up_With_Spud_Webb_110404.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20060319202656/http://www.nba.com/hawks/news/Catching_Up_With_Spud_Webb_110404.html
- 向 http://www.sportsstats.com/bball/individual.stats/player_stats/player1970.txt 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20080430193541/http://www.sportsstats.com/bball/individual.stats/player_stats/player1970.txt
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。