讨论:斯普德·韦布
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
斯普德·韦布曾于2009年1月29日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
新条目推荐
[编辑]- ~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订)
- 哪位身高仅5尺7吋的篮球员是目前为止NBA最矮的扣篮王?—AT 2009年1月27日 (二) 13:22 (UTC)
- (+)支持--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年1月27日 (二) 14:41 (UTC)
- (!)意见,但请加入字词转换--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年1月27日 (二) 15:44 (UTC)
- 已加上—AT 2009年1月27日 (二) 23:38 (UTC)
- (!)意见,内容有翻译问题,句子欠畅顺—Yym1997 (留言) 2009年1月27日 (二) 17:01 (UTC)
- 请指出—AT 2009年1月27日 (二) 23:38 (UTC)
- (:)回应,入樽,扣篮,以及几乎所有名字,比如占·域拉弗路(Jim Valvano)--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年1月28日 (三) 02:00 (UTC)
- 入樽有什么问题?占·域拉弗路这个你所指的是译音问题吗?若是的话,其实我已尽力将其译音翻译至最准确,如果阁下有更好的译音的话,请修改。—AT 2009年1月28日 (三) 02:19 (UTC)
- (:)回应,在NBA入樽大赛一段,出现“韦比说他从来没有看过我入樽。”连“我入樽”也跑出来—Yym1997 (留言) 2009年1月28日 (三) 05:48 (UTC)
- who had "never seen me dunk before," Webb said.他是代表获健士,我则代表韦比,实在不明白问题出在哪?—AT 2009年1月28日 (三) 06:03 (UTC)
- 请指出—AT 2009年1月27日 (二) 23:38 (UTC)
- (+)支持—黑暗魔君 (留言) 2009年1月27日 (二) 23:08 (UTC)
- (+)支持
+(!)意见:同这个人很懒,什么也没留下—独语者~向他开炮 2009年1月28日 (三) 01:39 (UTC) - (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年1月28日 (三) 06:15 (UTC)
- (:)回应,至少大陆一律用“扣篮”而从未听闻“入樽”。之所以没有添加,主要是想请教香港是不是都用“入樽”从不用“扣篮”,若是的话,就可以加入Template:CGroup/NBA,做默认替换了;如果也用“扣篮”,则考虑将条目内的文字、DYK标题换成“扣篮”。关于人名,则是一个比较困扰的问题。但是,IMHO,在中文维基百科(wiki.gdrain.workers.dev,而不是粤语、闽南语或者吴语版)应尽量使用国语/普通话读音,而不是粤语或者吴语作为音译标准。当然这绝不是中国中心论,而是考虑最大范围的受众在阅读时能够明白--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年1月28日 (三) 07:45 (UTC)
- (!)意见,关于人名翻译部分,还是保留现状为好(条目名先入为主,日后再做计较),但上面所言“入樽”一词还望能考虑修改或转换--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年1月28日 (三) 07:52 (UTC)
- 香港人是可以理解扣篮的意思,不过不论媒体还是普遍港人均以入樽较为常用,但更普遍的是使用dunk一词,不过碍于这里是中文维基,所以才用入樽一词,扣篮一词是我没有考虑到大陆同胞的需要,仅在此致歉。人名方面,由于两岸三地的音译其实存在差异,可以使用繁简转换的模式去解决问题,况且由于受大陆封锁 维基之故,其实参与维基的主要还是来自港澳台三地的华人为主体。—AT 2009年1月28日 (三) 08:01 (UTC)
- (+)支持—KeepOpera (留言) 2009年1月28日 (三) 08:33 (UTC)
- (:)回应:抱歉,我修改了问题,加入了转换。您要是觉得不妥就改回。—KeepOpera (留言) 2009年1月28日 (三) 17:43 (UTC)
- (+)支持--这个人很懒,什么也没留下 (留言) 2009年1月27日 (二) 14:41 (UTC)
翻译问题
[编辑]匆匆扫了几眼,发现前面有人提出的翻译句子的通顺问题,确实存在。
比如第一句,原文的he used the basketball as an inspiration 不是“他对篮球具有一定灵感”,这里的inspiration的意思是"Stimulation of the mind or emotions to a high level of feeling or activity"(美国传统辞典),更接近心灵鼓舞、精神支柱的意思。我酌情修改了一下。
至于整篇文章的连接词、语气词、语法细节不符合现代汉语语法的地方也颇多。随便一翻就是一个例子,比如“并安排他跟当时北卡罗莱纳州州立大学篮球队的主教练占·域拉弗路(Jim Valvano),”。。。 显然,逗号前句子的主干是“并安排他跟。。。主教练”。这个用法是不合规范的。因为如果跟字作动词讲,一般不单用,尤其不安插在连动句式中使用。“我安排你跟某某。”,“你请我跟某某。”这些都属于语义不清的用法。正确的用法是讲这里的“跟”字作为介词处理,后面补一个动词与“安排”构成连动句式。比如“并安排他跟某某教练训练”。这样语法上正确了,但还是不属于优雅的汉语。更好的翻译是“并安排他跟随(跟从、跟着)某某教练训练”,或干脆去掉这个吃力不讨好的“跟”字,改为“并安排他师从某某教练等等。
因为没来得及查检这句的英文原文,仅就汉语的语法情况提出修改意见。整篇文章类似地方的润色就留待精通汉英语法并对篮球更加熟悉的朋友们解决了。—rogerius (留言) 2009年1月29日 (四) 23:30 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了安东尼·韦比中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.nba.com/hawks/news/Catching_Up_With_Spud_Webb_110404.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060319202656/http://www.nba.com/hawks/news/Catching_Up_With_Spud_Webb_110404.html
- 向 http://www.sportsstats.com/bball/individual.stats/player_stats/player1970.txt 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20080430193541/http://www.sportsstats.com/bball/individual.stats/player_stats/player1970.txt
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。