跳转到内容

Talk:第1軍 (美國)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:美國陸軍第一軍
優良條目落選第1軍 (美國)曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
2021年7月6日優良條目評選落選

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

優良條目評選

[编辑]
美國陸軍第一軍编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:戰爭與軍事 - 軍隊及軍事單位,提名人:Haoyu2002 留言 2021年6月29日 (二) 07:16 (UTC)[回复]
投票期:2021年6月29日 (二) 07:16 (UTC) 至 2021年7月6日 (二) 07:16 (UTC)
下次可提名時間:2021年8月5日 (四) 07:17 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
  1. “減少被德軍攻破防線的突出部”,“並在接下來的四天裡減少德軍的突出部”,请问什么叫减少突出部?
  2. “戰後成為擔任佔領日本的行政總部之一
  3. “在韓戰開始時被派往朝鮮半島,是美國參與這場戰爭的三個軍之一,在三年來指揮美、英、韓等聯合國軍部隊,戰爭結束後,第一軍留在南韓保衛南北韓非軍事區將近20年。此外也支援伊拉克自由行動和持久自由行動,”
  4. “這次移動成為南太平洋地區大型全面攻勢的一部分”
  5. “這時候第一軍的部隊包括第41步兵師和第32步兵師,負責防衛英屬紐幾內亞,這是紐幾內亞戰役的開始”
  6. “這是一場惡戰,叢林和沼澤使戰場變得艱困,直到6月6日,該地區才完全得到鞏固,而整個日本第18軍與基地的聯繫被特遣部隊切斷”
  7. 既然后半句又保留“負責指揮南太平洋的師”(虽然我觉得这话很生硬),那为什么前面的“oversaw US Army divisions as they”要省略?--7留言2021年6月30日 (三) 11:50 (UTC)[回复]
  • (:)回應:已全數做更改,第4點「move」是直譯,雖然前句使用「逼近」,但那應該是純粹的部署,第7點就單純省略,已將“負責指揮南太平洋的師”刪去。-Haoyu2002 留言 2021年6月30日 (三) 12:41 (UTC)[回复]
    “接著前往菲律賓作戰,是呂宋島戰役的重要角色,戰後成為佔領日本的行政總部之一。”“It went on to be one of the principal leading elements in the Battle of Luzon, liberating the Philippines. It then took charge as one of the administrative headquarters in the occupation of Japan.”这句话和首段大部分句子一样没有主语,如果不同地方的语种是这样写那我没意见,但觉得这话不能这么翻。“佔領日本的行政總部之一”实在不像。第三段的第一句……算了这句不知道怎么形容。--7留言2021年7月4日 (日) 04:09 (UTC)[回复]