跳转到内容

讨论:第1军 (美国)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
优良条目落选第1军 (美国)曾获提名优良条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。条目照建议改善之后可再次提名评选。
2021年7月6日优良条目评选落选

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

优良条目评选

[编辑]
美国陆军第一军编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:战争与军事 - 军队及军事单位,提名人:Haoyu2002 留言 2021年6月29日 (二) 07:16 (UTC)[回复]
投票期:2021年6月29日 (二) 07:16 (UTC) 至 2021年7月6日 (二) 07:16 (UTC)
下次可提名时间:2021年8月5日 (四) 07:17 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
  1. “减少被德军攻破防线的突出部”,“并在接下来的四天里减少德军的突出部”,请问什么叫减少突出部?
  2. “战后成为担任占领日本的行政总部之一
  3. “在朝鲜战争开始时被派往朝鲜半岛,是美国参与这场战争的三个军之一,在三年来指挥美、英、韩等联合国军部队,战争结束后,第一军留在韩国保卫朝韩非军事区将近20年。此外也支援伊拉克自由行动和持久自由行动,”
  4. “这次移动成为南太平洋地区大型全面攻势的一部分”
  5. “这时候第一军的部队包括第41步兵师和第32步兵师,负责防卫英属新几内亚,这是新几内亚战役的开始”
  6. “这是一场恶战,丛林和沼泽使战场变得艰困,直到6月6日,该地区才完全得到巩固,而整个日本第18军与基地的联系被特遣部队切断”
  7. 既然后半句又保留“负责指挥南太平洋的师”(虽然我觉得这话很生硬),那为什么前面的“oversaw US Army divisions as they”要省略?--7留言2021年6月30日 (三) 11:50 (UTC)[回复]
  • (:)回应:已全数做更改,第4点“move”是直译,虽然前句使用“逼近”,但那应该是纯粹的部署,第7点就单纯省略,已将“负责指挥南太平洋的师”删去。-Haoyu2002 留言 2021年6月30日 (三) 12:41 (UTC)[回复]
    “接着前往菲律宾作战,是吕宋岛战役的重要角色,战后成为占领日本的行政总部之一。”“It went on to be one of the principal leading elements in the Battle of Luzon, liberating the Philippines. It then took charge as one of the administrative headquarters in the occupation of Japan.”这句话和首段大部分句子一样没有主语,如果不同地方的语种是这样写那我没意见,但觉得这话不能这么翻。“占领日本的行政总部之一”实在不像。第三段的第一句……算了这句不知道怎么形容。--7留言2021年7月4日 (日) 04:09 (UTC)[回复]