跳转到内容

维基百科:同行评审/斯摩棱斯克战争

维基百科,自由的百科全书

目标优良—TBG TBG Best and Greatest 2009年10月22日 (四) 13:23 (UTC)[回复]

评审期︰2009年10月22日至2009年11月22日

内容与遣词

[编辑]
包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
  • (!)意見。主要還是翻譯的問題。這一點你需要多加強。別人的批評不是沒有來由的。翻譯並不需要每一句話都和原文的長度,斷句的部分完全相同,有的時候是很困難的。
  • 雖然這次小軍事衝突雙方互有勝負,。原文的意思是多場小的衝突。
  • 但實際上這一條約只執行了20年。這種雙方的合約用執行並不適合,因為並沒有一方去執行甚麼事情或者是任務,採用維持比較好。
  • 並導致波蘭立陶宛聯邦再次丟失對斯摩棱斯克的控制。'。意思上很奇怪。這一場衝突是俄國發起的,而且輸了,換句話說,俄國已經是第二次想要奪回對這個地區的控制權以收敗收場,所以第三次不能說是波蘭這邊再次吧。
  • 這和聯邦的鄰國預期選舉過程漫長的結果不符,它們仍然決意在聯邦的這個虛弱時期發起挑戰。這段話與原文有很大的差異。你要注意到Poland's neighbours, expecting delays in the electoral process,,這個中間的逗點,表示前後句的關聯性。原文的意思是說波蘭的鄰居預期這個選舉的過程會拖延,決定對這個弱點加以試探。他們沒有不滿,拖延也只是他們的預期心理。
  • 以建議它們與瑞典組成聯盟來發動對聯邦的戰爭。字顯得多餘。
  • 當地誌願兵構成,我看到的字是誌,有可能是簡繁轉換的關係。你要調整一下。
  • 在1632年春通過徵募新兵,增兵4500人;,修飾一下,兩句話都有增加的意思,語意上較為累贅。
  • 及哥薩克。在中文當中,直接翻譯恐有誤解,加上或者是之類可能比較清楚。
  • 收復1618年為結束上一次波俄戰爭所簽訂的杜里諾條約中割讓給聯邦的斯摩棱斯克。[,像這一句就是你比較容易出現的長句,適當的斷句和潤飾前後的用詞,可以達到更好的表達效果。
  • 並於1632年10月28日沙因轉而開始圍攻斯摩棱斯克。意思上不太通順。你把並於拿掉,意思很明顯,你把沙因拿掉,意思也很明顯,而且兩種表達意思上差不多,可是你把並於和沙因放在一起,就變得不通順了。
先這樣了。你需要多考慮不同的斷句和潤飾。過去我看你的條目的經驗是,你比較無法跳出原本翻譯的型態,從其他角度去思考你原先組成的句子,也就變成你即使再度看過也很少有再次修改的動作。-cobrachen (留言) 2009年10月31日 (六) 19:39 (UTC)[回复]

格式与排版

[编辑]
包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息

参考与观点

[编辑]
包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等

以往记录

[编辑]
请参见条目的讨论页