跳转到内容

维基百科:同行评审/斯摩棱斯克战争

维基百科,自由的百科全书

目标优良—TBG TBG Best and Greatest 2009年10月22日 (四) 13:23 (UTC)[回复]

评审期︰2009年10月22日至2009年11月22日

内容与遣词

[编辑]
包括条目内的学术成分、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
  • (!)意见。主要还是翻译的问题。这一点你需要多加强。别人的批评不是没有来由的。翻译并不需要每一句话都和原文的长度,断句的部分完全相同,有的时候是很困难的。
  • 虽然这次小军事冲突双方互有胜负,。原文的意思是多场小的冲突。
  • 但实际上这一条约只执行了20年。这种双方的合约用执行并不适合,因为并没有一方去执行什么事情或者是任务,采用维持比较好。
  • 并导致波兰立陶宛联邦再次丢失对斯摩棱斯克的控制。'。意思上很奇怪。这一场冲突是俄国发起的,而且输了,换句话说,俄国已经是第二次想要夺回对这个地区的控制权以收败收场,所以第三次不能说是波兰这边再次吧。
  • 这和联邦的邻国预期选举过程漫长的结果不符,它们仍然决意在联邦的这个虚弱时期发起挑战。这段话与原文有很大的差异。你要注意到Poland's neighbours, expecting delays in the electoral process,,这个中间的逗点,表示前后句的关联性。原文的意思是说波兰的邻居预期这个选举的过程会拖延,决定对这个弱点加以试探。他们没有不满,拖延也只是他们的预期心理。
  • 以建议它们与瑞典组成联盟来发动对联邦的战争。字显得多余。
  • 当地志愿兵构成,我看到的字是誌,有可能是简繁转换的关系。你要调整一下。
  • 在1632年春通过征募新兵,增兵4500人;,修饰一下,两句话都有增加的意思,语意上较为累赘。
  • 及哥萨克。在中文当中,直接翻译恐有误解,加上或者是之类可能比较清楚。
  • 收复1618年为结束上一次波俄战争所签订的杜里诺条约中割让给联邦的斯摩棱斯克。[,像这一句就是你比较容易出现的长句,适当的断句和润饰前后的用词,可以达到更好的表达效果。
  • 并于1632年10月28日沙因转而开始围攻斯摩棱斯克。意思上不太通顺。你把并于拿掉,意思很明显,你把沙因拿掉,意思也很明显,而且两种表达意思上差不多,可是你把并于和沙因放在一起,就变得不通顺了。
先这样了。你需要多考虑不同的断句和润饰。过去我看你的条目的经验是,你比较无法跳出原本翻译的型态,从其他角度去思考你原先组成的句子,也就变成你即使再度看过也很少有再次修改的动作。-cobrachen (留言) 2009年10月31日 (六) 19:39 (UTC)[回复]

格式与排版

[编辑]
包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息

参考与观点

[编辑]
包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等

以往记录

[编辑]
请参见条目的讨论页