跳转到内容

维基专题讨论:航空

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          专题依照页面评级标准无需评级。
本维基专题属于下列维基专题范畴:
航空专题 (获评专题级不适用重要度
本维基专题属于航空专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航空相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本维基专题无需评级。

关于交通类条目的编写与整理

[编辑]

长期以来,“共构”与“共站”遭到误用,许多人以为共站的两座或多座车站是同一座车站。

目前台湾除了南港车站台北车站板桥车站三座车站属于“双铁共构”(台铁、高铁),其他的车站即便有连通道互通,甚至站名相同,因为分属不同的建筑结构,因此也只能是共站,也就是说它们会是不同车站,例如:桃园捷运台北车站、台北捷运台北车站、台铁与高铁共构之台北车站。目前真正落实分写成不同条目的共站车站,据悉只有新竹车站 (高铁)六家车站苗栗车站 (高铁)丰富车站台中车站 (高铁)新乌日车站(台铁以及台中捷运绿线)、台南车站 (高铁)沙仑车站,而本人前些时日才将左营车站 (高铁)脱离新左营车站条目,故目前新条目尚属扼要而没有太多内容。

另外,机场、航空站以及空军基地也常被写在同一个条目,如:台中清泉岗机场条目内即包含了台中航空站空军清泉岗基地,然而据台中航空站官网的机场简介提到“台中航空站于93年3月6日自水湳机场搬迁至清泉岗机场营运,初期系以飞航国内航线为主”,而空军则又是另一个单位。可见“机场”可以说是硬件,而航空站、空军基地就像内容物一般且其皆具有组织,也不一定会永久使用同一座机场,由此可见三者各自拥有独立性。

对于共站的不同车站以及机场、航空站、空军基地,我主张将它们分离为几个条目,考量到这将是个大工程,且与往常作法不同,希望能藉客栈凝聚共识,谢谢。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月2日 (二) 13:12 (UTC)[回复]

  • (-)反对,我认为这类条目需不需要拆分不应该是依照是共构还是共站这种定义上的方式来辨别,也不是依照是硬件还是组织架构来决定条目应合并还拆分,而是应该依照维基百科条目发展的演化,条目创建初期当资料量还不多时可以考虑并在一条中撰写,直到个别车站的资料规模都到一定程度之后,再考虑拆分。相对的来说,读者也不是用条目有没有分开来撰写来区别共构还是共站(这只编辑者自己钻牛角尖的思考方式),要区别是共构还是共站,请在条目内(尤其是首段引言)明确的说明,这才符合百科全书“是要写给不懂的人看”的初衷。--泅水大象讦谯☎ 2016年8月3日 (三) 03:22 (UTC)[回复]
事实上,最初即不应该有“条目需不需要拆分”的问题。两座或多座车站虽为不同车站,却被写成同一个条目,本身就是不合理的事情;反观若是共构车站,其本身就是“同一座车站”。本人的观点是,应该回归最根本的意念,各个车站拥有其条目,而不是将“看似”是同一个station的stations写在一起,故并不是因为共站才需要分写两个条目,而是因为不同车站因为共站造成长期以来的误用。由此论点延伸,并不会有读者以“条目有没有分开”区别车站是共构还是共站的问题,编辑者也并不是钻牛角尖,而共构或是共站诚然能够透过条目内文明确地说明。再者,维基百科的此类条目并没有针对此问题的传统,如同我最初所说高铁新竹、苗栗、台中、台南皆没有把与其共站的“不同车站”写在同一个条目,台湾其他铁路车站条目却有此问题,是长期以来这个缺失没有受到正视。至于“机场、航空站、军用机场”则与共站之铁路车站有异曲同工之名,若有其他理由能说明为何应该写在同一条目,烦请拨冗详解。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月3日 (三) 05:51 (UTC)[回复]
(:)回应,如果资料不够,硬要拆分,结果会是一堆只有薄弱内容的条目,反而不如汇集到同一个条目来写,容易阅读,也容易查找。--Alfredo ougaowen留言2016年8月4日 (四) 03:03 (UTC)[回复]
(:)回应--有一点点怀疑楼主是否知道何谓共构与共站。照楼主的逻辑,是否该拆分出二水站 (集集线)二水站 (纵贯线)?或者该拆分出竹南站 (海线)竹南站 (台中线)?反过来说,楼主是否知道新竹车站 (高铁)六家车站本来就是“相距约五十米、启用时间不同的两座相异建筑物”?-游蛇脱壳/克劳 2016年8月4日 (四) 03:55 (UTC)[回复]
(:)回应,感谢克劳棣大大对于我所提出的论点逻辑提出疑惑,但本人的意思并非同一个车站但针对不同路线要分别书写条目。二水站、竹南站虽然为不同线的交会车站,但皆在同一个建筑体(甚至没有站外转乘的问题),因此能判定本身是台铁经营的共构车站;反过来说,知道新竹、苗栗、台中、台南、左营与其共站的台铁车站或是捷运车站属于不同车站,也符合我提出的不同车站应该放在不同条目。感谢您的指教,也希望您持续关心。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月4日 (四) 12:47 (UTC)[回复]
(:)回应,Alfredo ougaowen大大认为把条目合并来写,是非常务实的,我也认同,而事实上确实有先例。然而这些条目通常是存在着垂直关系,如:重定向至母主题的社后站民生汐止线之间的关系。然而,举桃园捷运台北车站、台北捷运台北车站、台铁与高铁共构之台北车站为例,它们本身虽然地理位置相近,但仍然是分属不同建筑体的车站。再者,目前我所看到有共站的铁路车站,内容皆不会很小,不需要刻意写在同一个条目。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月4日 (四) 12:47 (UTC)[回复]
(:)回应:把这一类条目写在一起的理由很单纯,那就是对于大部分读者来说,这一类连在一起的车站经常被当作同一个车站查阅,因此从读者搜寻资料的路径来说,除非条目因为篇幅太大本来就需要拆分,否则并在一起撰写是符合读者认知的。要知道维基百科的条目结构基本上是以方便读者查询资料为出发点,而不是用于解释车站构造这种概念性的问题。我说TYCW在钻牛角尖是因为您只是一头热地用爱好者的角度在思考该如何利用条目的分配编排方式来辨别车站是共站还是共构,但我是在点破您共站还是共构根本不该利用条目结构来说明也不是百科全书编目系统关心的问题,这件事应该用内文解说来达到,以便让条目结构回归百科全书原本“方便读者查阅”的基本。--泅水大象讦谯☎ 2016年8月4日 (四) 09:57 (UTC)[回复]
(:)回应,若放在同一个条目,读者容易误解为同一个车站;若要将两个或多个车站放在同一个车站,则应该有来源说明。我并不是想要解释车站个结构体,而是认为不同的车站应该有不同的条目。我认为百科全书需要传递正确的知识,尽可能降低被误解的几率。分割后可透过消歧异方式于首段,明确说明是不同车站,仅为同名,如:不同站名的先例台中车站 (高铁)以及新乌日车站、目前放在同一条目同站名的台北车站台北捷运台北车站以及分割自成一条目的桃园捷运台北车站。如此一来,也能引导读者循序渐进的阅读。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月4日 (四) 12:47 (UTC)[回复]
(:)回应@TYCW:讲来讲去阁下还是陷在是不是同一个车站这种技术性问题之中打转绕不出来,维基百科从来就没有规定不同的车站一定要有不同的条目,而是应该视资料量的多寡弹性的调整。按照阁下的意见认为不同的车站应该分成不同的条目之后,再透过消歧异方式于首段,明确说明是不同车站,但相反的,如果我把这些车站全写在一个条目内,但在条目首段明确说明这其实是多个构造分离的车站群聚在一起的集合体,并非真的共构,请问对读者来说何者更容易理解?更精简更容易看懂?答案相信应该是后者。阁下的观点之所以会有盲点是因为您打从心里就预设“条目分离才能代表不同车站”,并假设所有的读者都能理解这种用百科条目的编目结构来解释事情的规则,但实情是大部分的读者既不是您腹中的回虫、对百科编目也没啥概念,他们只是单纯来查资料看文的,所以能在内文中说明清楚远比搞这些编目结构的问题来得有意义。您提议的硬性规则只是把原本可以很单纯表达的事情搞得更复杂难懂,而且如果每个车站的介绍内容都够多可以单独成文的话就算了,最怕的就是把原本已经不是很丰富的中条目拆散成一堆内容零散的小条目,那才真是搬石头砸脚意义不明。--泅水大象讦谯☎ 2016年8月9日 (二) 08:34 (UTC)[回复]
(:)回应@SElephant:您对于条目的编辑经验是板上有目共睹的,对于阁下提出的“维基百科从来就没有规定不同的车站一定要有不同的条目”我也十分认同,十分感谢前辈说明盲点为何。但对于条目编辑仍然有些疑惑,因为大多共站车站其实资料量并不会太少,因此我尚未找到不适合分割为不同的案例。对于读者想了解内文远比搞清楚编目结构的部分,先例并没有将这点做好,能发现一样是高铁与台铁共站,但新竹、苗栗、台中、台南都有写成不同的条目,但是高雄车站却没有(近日才做出修正);台北车站的台北捷运、台铁及高铁写在同一则条目,桃园捷运台北车站却是在不同条目;台铁新乌日站与台中捷运新乌日站写在同一则条目,但是高铁台中站却是不同条目。由这些现象可以观察到,迄今版上对于共站与共构的车站条目仍没有如何编辑的共识。另外,桃园机场和桃园国际机场公司是分开的,台北捷运与台北捷运公司也是分开的,事实上对于读者而言,常常也会被当成是同样的事物,所以我希望版上对于“什么样的情况下能够写在同一个条目”以及“多大的资料量才能分开为不同条目”有共识。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月10日 (三) 13:26 (UTC)[回复]
(:)回应@TYCW:我认为主文本身已经成为超长条目、或是拆分之后各条目本文部分都足以自成一个长条目时,才有拆分必要,纵使是目前篇幅最丰富的台北车站条目,如果拆分开也只有台铁的部分内容够丰富(主要是因为有完整的“历史”段落),其他业者的部分说穿了也不过是一堆月台表模版而已,并不算是主文,所以目前桃园捷运的站区拆分成另外一个条目,个人认为意义不明。至于机场跟其营运公司的条目该如何拆分那可就简单了,因为机场条目与公司行号的条目各有各的标准架构,相对于前者主要是介绍机场硬件、航空公司与航点等资讯,公司行号的条目主要介绍的是其营运事项、公司组织架构、财务上的表现等等,纵使两种条目都有像是“历史”这般的标准章节,但机场的历史段落也通常是介绍硬件的兴建历史,与公司行号条目主要介绍公司组织与人事的变化等事项截然不同。除了桃园国际机场桃园国际机场公司的例子外,不妨参考一下日文维基的ja:成田国际空港ja:成田国际空港 (企业)的差别,仔细看过内容就知道二者几乎没有重复,且成田机场条目本身已经超过10万byte已属超长条目等级,而拆分开的营运公司条目也至少有上万byte的基本容量与完整的条目架构。像这样的条目拆分方式才是让人觉得心服口服的确有必要。--泅水大象讦谯☎ 2016年8月10日 (三) 16:40 (UTC)[回复]
(:)回应@SElephant:,当然高铁与台铁共构的台北车站内容绝对会比台北捷运的台北车站丰富,但我认为,台北捷运的台北车站应不至于会充斥模板、内容匮乏,网络上线有的资料来源应能够支撑一篇资讯量尚可称中量的条目。说到机场,先前有提出机场、航空站、空军基地应该分开,我想这与阁下所提出的机场与机场公司间的关系有异曲同工之妙。目前桃园捷运公司仅7256字节,所以我在想“上万字节”的条件是不是太过于严格,或许能稍作调整? by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月15日 (一) 15:37 (UTC)[回复]
(:)回应如果觉得严格那就不要拆分并在同一个条目里面介绍就好,何必为了一定要拆分条目而勉强?与其在那边为了编目架构讨论半天,不如花时间去找资料撰写条目内容,等内容够丰富时要拆分条目根本是水到渠成。--泅水大象讦谯☎ 2016年8月16日 (二) 04:48 (UTC)[回复]
(:)回应@SElephant:既然如此,诸如“桃园捷运公司”等不及万字且常人会认为是同一个事物(桃园捷运)的条目则不应该独立为同一条目,或是必须要有更多的资料量。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月24日 (三) 19:57 (UTC)[回复]
(:)回应我认为目前桃园捷运公司条目虽然篇幅略嫌不足但至少内容方向切合主题,读者实际阅读后应该不会把它跟桃园捷运混为一谈。--泅水大象讦谯☎ 2016年8月26日 (五) 04:45 (UTC)[回复]
(:)回应@SElephant:,因为本身就是“不同物”,我也同意桃园捷运公司桃园捷运分开为不同条目非常恰当,而对于“机场公司、航空站”与“机场”分开本人也认为十足有可以分开的理由。另外,由此我也提出,因为本身就是“不同车站”,所以写成不同的内容并加以介绍,读者在读完过后也不会再将其混为一谈。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年9月2日 (五) 14:05 (UTC)[回复]
(:)回应维基百科并没有不同事物就一定要分开来写条目的规定,一切还是要看事物本身的重要性、内容篇幅与读者搜寻查找的便利性为主。我只是在劝您别为了硬要将条目分开而分开写,而是先将条目内容强化之后,如果觉得篇幅已经成长到独立开来还有充足且足以区隔的内容时,再拆分条目还不迟。请不要一直将目光局限在编目架构上,而是应该先从内容的角度着眼。另外,机场的经营公司与机场本身或许在内容拆分上比较明确,但我想问一下如果将“航空站”条目硬从机场条目拆分出来,请问条目内容到底要写些什么?--泅水大象讦谯☎ 2016年9月5日 (一) 03:16 (UTC)[回复]
(:)回应,感谢您的热心指引,我会注意别为了硬要将条目分开而分开写。但在这点就有所矛盾了,因为桃园捷运公司桃园捷运分别是写桃园捷运公司以及该公司所经营的捷运系统,在读者读之前很有可能认定两者为一样的事物,其实是不方便查阅的。即便在阅读内容后能明别两者为不同事物,但仍然无法摆脱这个问题,所以我认为“有同样问题”的捷运公司/捷运系统、机场公司/机场、航空站/机场、车站/与其共站之车站,若能相同办理将更加恰当。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年9月8日 (四) 03:06 (UTC)[回复]
总之你认为高铁台北车站、台铁台北车站、捷运台北车站是三座不同车站?-游蛇脱壳/克劳 2016年8月5日 (五) 01:51 (UTC)[回复]
(:)回应,克劳棣大大,高铁台北车站、台铁台北车站是一座共构的车站,可参见台北车站(台湾铁路管理局)-车站周边及主体,当中提到“民国93年5月1日起配合上级政策,有偿拨交第1、2月台、南隧道及各楼层部分空间供高铁营运。”而捷运台北车站是不同的建筑体,也因为不是同一座车站而有不同的出入口,因此能得知其为不同的车站,供您参考! by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月5日 (五) 14:59 (UTC)[回复]
可是当初要把台北捷运服务放进来时,并没有在旁边另外盖一座车站吧!?至于不同出入口,搭淡水线的旅客想从台铁一楼大厅的东二门离站也不是不可以。-游蛇脱壳/克劳 2016年8月6日 (六) 02:52 (UTC)[回复]
(:)回应,台北车站第四代车站虽然和台北捷运台北车站同时施作,但两个为不同结构体的车站。上台湾大多数的捷运地下车站是“地下建筑物”,即主要构造物定着于地面下之建筑物,包括地下使用单元、地下通道、地下通道之直通楼梯、专用直通楼梯、地下公共设施等,及附设于地面上出入口、通风采光口、机电房等类似必要之构造物。捷运台北车站属于地下建筑物,而台北车站属于则是以主体建筑物的地下层与捷运台北车站进行连通。参见三铁共站台北总站转乘动线之研究,该论文便是以“共站”作为题目。参见台北车站附近建筑物相关位置图以了解周边建筑物位置。至于出入口的部分,我的意思并非搭乘淡水线的旅客仅能走台北捷运的出入口,而阁下也清楚知道“东二门”是属于台铁主体建筑的出入口,“捷运车站”以及“台铁高铁共构之车站”的独立性可见一斑。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月6日 (六) 08:51 (UTC)[回复]
@克勞棣:你不用费心与他解释那么多,他就坚持想用他的做法来达到他说“我认为百科全书需要传递正确的知识,尽可能降低被误解的几率”这目的。--111.252.238.48留言2016年8月8日 (一) 17:09 (UTC)[回复]
@TYCW:你说的这问题,那根本不是条目的问题,也不是维基百科的问题,是你自己分不清楚共站与共构,就因此以为别人也会像你会误解,所以你才会有这样的疑虑提出讨论你所建议的做法。你如果觉得条目写得不够让人理解或区分,可以试着从条目的内容上如何描述、前后文铺陈去诠释共构与共站之间对应性(区别度),因为每个人都有着在编辑上属于自己一种习惯与文风,不见得符合每位读者(包括你)的阅读习惯与理解方式;写条目的编辑者是人,读者与你也都是人,怎么可能不会误解!再说,条目本身就是死板板的文字叙述,要它去面对着活人的思考,既然是活人,他脑子里要用什么理解方式去解读他所见到死板板的文字叙述,这也不是条目能控制每个人不要去误解它的,更何况我们平常生活中与人说话都免不了会有被误解或你误解对方的时候。拜托,跳脱这个框架,才是最好的答案。--111.252.238.48留言2016年8月8日 (一) 17:09 (UTC)[回复]
(:)回应,本人并没有分不清楚共站与共构,但从共构与共站条目内文叙述,以及前面几位参与讨论者的发言中能得知,许多人会对此有所误解。然而我一开始提出应该分成不同条目,纯粹就“不同车站”做为出发点,而不是要解释车站个结构体。至于条目不是用来控制每个人不要误解的部分,我有所质疑:百科全书本身是要让读者了解内文,即便无法让所有人理解或是正确认知,仍然要尽可能让普罗大众理解其真义。然而“误解”条目叙述内容不是本人一开始讨论的范畴,感谢阁下提出此论点让大家加以讨论。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月10日 (三) 13:26 (UTC)[回复]
(:)回应,你来这讨论所要追求的目的,难道不就是为了从共站与共构为概念,再去认定是不是不同车站,然后再根据这理由去分成个别条目(就是你说不同条目)?维基百科没规定非得因此就对一个车站条目分成不同车站的条目。至于你所质疑的,建议你自己去先写个草稿给大家看看,再来讨论,而不是来这里只懂得会要求说:“百科全书本身是要让读者了解内文,即便无法让所有人理解或是正确认知,仍然要尽可能让普罗大众理解其真义。”尤其你最后一句话说:“尽可能让普罗大众理解其真义”,既然你搞清楚共站与共构,你还想要叫普罗大众理解什么真义?你所懂的,难道别人就不一定懂,别人不懂的,他们自己会提出来问,或许不问可能有他们的理由(比如:懒得问),没问也许他们是有原因的(比如:不知道有这管道可问)。
也就是说,你不要仗着自己的想法去对别人设想是不是有这种问题而代为提出,这么做只是你把你的刻板印象扣在别人的头上,而且你只是一昧地秉持“百科全书本身是要让读者了解内文”这种百分百地绝对的想法,就如之前所说,百科全书也是人写出来的,既然编辑者也是人、读者也是人,只要是人都会有所不完美。百科全书不是神,读者能不能了解是读者的事,不完全是百科全书的事,所以没有所谓“百科全书本身是要让读者了解内文”这种至高无上的境界,你如果无法改变心态去抛弃这种想法来看待百科全书,以为维基百科就像你所想这般的话,那你可以自己去写一个你认为的百科全书。--111.252.232.183留言2016年8月12日 (五) 15:23 (UTC)[回复]
(:)回应,更精确点说,本人是以“实际上是否为不同车站”认定是不是不同车站,并不是以任何概念认定是不是不同车站。维基百科没有规定因“不同车站”分写为不同条目,但亦没有规定什么情况下要把不同车站分开写成不同条目、什么时候写在同一个条目,因此本人才会到此寻求共识。草稿的部分,我并不懂是指什么东西的草稿,是指“写成不同条目的车站”的条目吗?我并不是要求百科全书应该要做什么,而这是目前我对百科全书的认知。再来,我不能够厘清的部分是“你搞清楚共站与共构,你还想要叫普罗大众理解什么真义”,我搞清楚共站与共构,所以希望普罗大众也能够理解真义,其实并没有不合宜之处。除此,我的想法是,是否应该让普罗大众理解真义,与我有没有搞清楚共站与共构无关;同时,我有没有搞清楚共站与共构,与读者有没有理解也无关。我懂的,别人当然“不一定”懂,我并不是想挑语病,但很多事情都是“不一定”的,在我们不能确保所有人都懂的情况下,我们只能预设它是个“不一定”的状态,所以我想厘清的是为何您会问“你所懂的,难道别人不一定懂”。再来,我认同阁下所说的别人不懂自己会问,不问或许也有自己的理由,但我不理解阁下说这段话是想要论证什么论点。
从头到尾,本人都是秉持着理性客观的角度看这个问题,所以立足点并不是我自己的想法,诚如上次回复阁下所言“从共构与共站条目内文叙述,以及前面几位参与讨论者的发言中能得知,许多人会对此有所误解”,我已经将自己的想法阐明得非常清楚,无法理解为何会认为我是“仗着”自己的想法去对别人设想。我只是针对有这种问题的人设想,并不是说“所有人”都有这类的问题,故我更无法理解从哪里看出我把“刻板印象”“扣在别人头上”。就如你之前所说的因为人的不完美而文章势造成误解,所以我提出“尽可能让普罗大众理解其真义”,但你提出的“读者能不能了解是读者的事”有个症结点是,究竟不能了解的读者有多少,所以并没有反证到“百科全书不需要尽可能让普罗大众理解其真义”。至于我的心态我已经稍作说明了,我的想法与维基百科的方针没有相左,所以我不赞同“改变心态去抛弃这种想法”,况且这种说法、用词对于我的心态有贬抑的意念。阁下似乎对我的想法非常不谅解,所以言词有些激动,希望我的解释能让你更冷静看待这个议题。
总而言之,我对于阁下有几点需要澄清:
  • 我是来这里寻求共识的
  • 不同车站是事实,而非我所认定的
  • 没有要求百科全书应该如何
  • 让读者理解条目内文的真义是指正确的知识
  • 对共构与共站有所误会的人并不是我预设出的
  • 我没有刻板印象,是以理性客观角度讨论,并且尊重科学
  • 即使“百科全书并不是要让误解消除”,但仍然可以致力于降低误会发生,尽可能让读者明白
接下来,我对阁下的几段言论有所困惑:
  • 至于你所质疑的,建议你自己去先写个草稿给大家看看:是指什么的草稿?
  • 既然你搞清楚共站与共构,你还想要叫普罗大众理解什么真义:我不懂“还想要叫普罗大众理解什么真义”跟“我搞清楚共站与共构”有什么关联性。
  • 你如果无法改变心态去抛弃这种想法来看待百科全书,以为维基百科就像你所想这般的话,那你可以自己去写一个你认为的百科全书:阁下为何认为我必须抛弃我的想法看待百科全书才有资格写维基百科呢? by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月13日 (六) 18:41 (UTC)[回复]
TYCW君可能是新来的朋友不知道一些历史,我怀疑上面那111.252的浮动IP用户可能是某个自称要离开维基百科但又放不下、魂魄总是在互助客栈徘徊的前注册用户,此人物最大的特色就是透过跟人争吵从其中取得乐趣,如果您要这么在意他的发言恐怕会没完没了最后气死您自己,建议还是忽视别理会比较好。--泅水大象讦谯☎ 2016年8月15日 (一) 04:20 (UTC)[回复]
(:)回应,感谢您的提醒,以理性论证回应无理取闹之辈我还算能应付,以后我注意不要对这位用户放太多心思。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月24日 (三) 19:42 (UTC)[回复]
(:)回应,@Qazwsaedx:中文维基百科东京车站新宿车站皆有丰富内容,能够考虑将条目中不同的车站分割成不同条目。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月24日 (三) 19:52 (UTC)[回复]
新宿站早已有新线新宿站和西武新宿站分拆出去了。话说那些“火车站前地铁站/轻轨站”应该算在火车站条目还是独立成一条目,本身并没有什么共识,所以共构站理应也没有共识。我甚至认为电铁富山站也应该并入富山站 (日本)。--owennson聊天室奖座柜2016年9月1日 (四) 02:32 (UTC)[回复]
(:)回应@owennson:,诚如阁下所言,富山车站就是此“共站”的实例,目前版上是毫无共识的。另外,目前所有的“共构”车站皆是写成同一条目,况且共构车站写在同一条目本身没太大问题(也就是说即便一座车站里面有不同路线,但因为是在同一座建筑体,所以本身就是“一座车站”);今天本人提出的问题是,“共站”车站本身是“不同车站”汇集而成的,所以在纂写条目应有什么原则。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年9月2日 (五) 14:05 (UTC)[回复]
(!)意见富山车站这条目是个非常好的反面教材——条目作者单方面自以为把条目分开来写就可以让读者清楚理解,但实际上除非原本就很熟悉这车站的读者,否则看完以后还是一头雾水。富山这地方是一个由四家不同业者、六七种不同的铁路系统所共用的车站,以目前条目的内容状态来说,读者根本无法从内容中明确看出富山车站 (日本)电铁富山车站这两条目里面所提及的各业者站区,其实全都是相连在一起或邻近。其中,富山车站 (日本)这条目一直要到内文很下面的地方才首次提及可与电铁富山相通的事,而电铁富山车站则是只有用otheruse模版标示与爱之风富山铁道的车站是不同的条目,但却完全没有说明彼此之间的相关性。像这样的例子明确地示范了,纵使很考究的根据到底是共站还是共构拆分/合并条目,如果欠缺够清楚的内文说明,对读者的理解来说根本没有正面帮助(说不定反而让人更看不懂)。--泅水大象讦谯☎ 2016年9月5日 (一) 04:57 (UTC)[回复]
(!)意见,两篇“富山车站”条目的编写方式确实让读者很难理解,在一开始我也以为富山车站 (日本)电铁富山车站是在两个不同地点的车站,况且富山车站内有许多车站,只把电铁富山车站独立出来确实没有来由。我也认同从这个对于这样的车站,应该要有清楚的说明引导读者,至于拆分共站车站为不同条目,是否能够帮助读者理解,还有探究的空间。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年9月8日 (四) 03:06 (UTC)[回复]
  • 这不是交通类条目单独的问题。某一个建筑增建了很多次,如果单独按照结构标准也应当分成多个条目来处理;但事实却是大多数情况都合写。因为一个建筑的描述大部分是出于功能的,车站同理。为什么机场和机场配建的火车站条目从来也没人讨论过要合并,因为功能区别明显,也有明确的分界。同样的香港站也未见说要和国际金融中心_(香港)合并。如楼主所说的例子,有,英文版的纽约地铁;但可能也只有这一个了,其他的地方,都是合并的。 --达师 - 334 - 554 2016年9月8日 (四) 03:24 (UTC)[回复]

德意志民主共和国国际航空公司 改成 东德国际航空

[编辑]

首先,公司两字是多余的,其次,“德意志民主共和国”过于过于冗长,个人觉得叫“东德国际航空”更合适。 —以上未签名的留言由暖城2016-02-05对话贡献)于2016年9月12日 (一) 16:42 (UTC)加入。 —以上未加入日期时间的留言是于2016年9月14日 (三) 16:42 (UTC)之前加入的。[回复]

不赞成,“德意志民主共和国”是其原名,东德只是中文同指相同东西的名称,但与原名不同,不宜直接互换套用。“公司”倒是可以直接移除。--Ai6z83xl3g留言2016年9月18日 (日) 05:42 (UTC)[回复]
他已经直接移动了--Liaon98 我是废物 2016年9月20日 (二) 19:39 (UTC)[回复]
@Liaon98: 这个是当时我看没有人长时间发表意见,所以就移动了,我对如何命名这个条目没有特定立场,所以说保持原名我也没有意见。。。 --暖城2016-02-05留言2016年10月3日 (一) 18:47 (UTC)[回复]
刚刚看了一下,这位使用者的对话页还真是“精彩”啊......。--冥王欧西里斯 ( 对话 / 贡献 ) 2016年9月29日 (四) 12:06 (UTC)[回复]
@冥王歐西里斯: “精彩”么?我提出的反驳留言者的理由不是没有道理吧。。。 --暖城2016-02-05留言2016年10月3日 (一) 18:50 (UTC)[回复]
Special:日志/暖城2016-02-05,这么勤劳大量移动的新使用者很少见了,劝了也没用,就是想要条目名称合他的意。反正当量一大,大家处理麻烦起来了,就懒得处理,变成大家默许的就地合法。--Liaon98 我是废物 2016年9月29日 (四) 14:07 (UTC)[回复]
@Liaon98: 这怎么能这么说呢,我当时提出了这么多的理由依据,“互助客栈/条目探讨”本来就是一个讨论的平台,如果没有令人信服的理由的话,怎么能说劝了没有用呢。。。而且有很多条目原创建者命名非常不规范,比如XX express有的翻译为“XX快运航空”,有的翻译为“XX快捷航空”,我更多的只是规范了一下这个命名。量一大,“大家处理麻烦起来了,就懒得处理,变成大家默许的就地合法。”这么说也不恰当啊,这么说就是默认我移动的都是有问题的不是吗?否则我为什么来这边提出这个讨论?另外,我创立的很多条目都是积极贡献,也根本不是根据是否“合我的意”,不信你看捷特二航空,今天我创建的新条目,本来因为按照我的想法翻译为“捷二航空”,后来搜索了相关新闻,发现有新闻中用名为“捷特二航空”,所以我移动了,难道这个也算是合我意吗?--暖城2016-02-05留言2016年10月3日 (一) 18:45 (UTC)[回复]
当初方针讨论除了6+外,几乎全都反对改为前缀式消歧义命名,但阁下到现在仍在继续做类似移动;并不是我没看到,只是我也累了,不想讲跟回退了--Liaon98 我是废物 2016年10月3日 (一) 18:58 (UTC)[回复]
@Liaon98: 6+是什么?这个不是很明白。另外,关于您说的“几乎全都反对”我觉得不恰当,还是明显有人是赞成前缀式消歧义了,只是赞同的反对的各有各的道理,到后来讨论也就没有结果了啊,大家都有很多事情要处理,要不是我无意中点开这个条目的讨论,我也都没看到这个讨论现在有几个用户参与了呢,当时我提问后的好几天都没有用户跟进呢,我当时想法是有疑问写在这边,然后看看大家讨论结果,现在看来这个问题的确比较难达到一致,您一句“累了,不想讲跟回退了”,这叫人情何以堪呢。。。--暖城2016-02-05留言2016年10月4日 (二) 07:39 (UTC)[回复]
6+是某人的账号昵称(他目前的签名是“7”,但是“7”更让人难懂,只好用他旧的签名“6+”)。我认为当时的确是“几乎全反对”,后来讨论停了很大的原因也是因为大多数人都反对,就没法讨论下去了--Liaon98 我是废物 2016年10月4日 (二) 14:52 (UTC)[回复]
@Liaon98: 还是不知道是谁。。。好吧,这个没什么关系。。。关于“几乎全反对”我不同意你的看法,个人认为讨论停了我看到的部分情况是我提出了一些观点,反对者没有再进行反驳,实在没有看出来“后来讨论停了很大的原因也是因为大多数人都反对”,而且讨论最为重要的是依据,如果真的是多数人反对,但是没有强有力的证据作为支持,那这样的讨论也是没有意义的。。。--暖城2016-02-05留言2016年10月4日 (二) 17:08 (UTC)[回复]
@FRDian: 针对前后缀消歧义的讨论还没有个结果竟然提议封禁我,理由是我@你。。。你这必须心累的啊,因为处事方法有问题。。。--暖城2016-02-05留言2016年10月4日 (二) 07:41 (UTC)[回复]
另外,你不是说你懒得管吗?为什么又乱移动呢。。。就因为我回了这个讨论,你又做了一些无理取闹的撤回编辑,比如约旦皇家航空,你给出的理由是”回退无理由移动“,你到底有没有自己搜索过来源,还是就这么认定我做的编辑都是”无理由“的!!你自己看看吧约旦皇家航空公司 - 民航资料 - 民航资源网,这个不算是理由么!!!跟你说过你的错误,就是死不认账,这样做法不好,另外,南非快运航空的移动我只是为了规范命名,为什么HK Express条目的名字是香港快运航空你不做移动,而South African Express条目被我从”南非航空快运“移动到了南非快运航空你就直接撤销我的移动了呢?你可以说出一个理由么?你说不出,那就当然心累了咯,我没有说错吧。。。--暖城2016-02-05留言2016年10月4日 (二) 07:52 (UTC)[回复]

本专题下条目的页面结构方针与指引

[编辑]

航空专题下的条目页面结构似乎并没有任何确切的方针或指引。虽然现在大多数页面都是翻译自其他语言的维基百科,但是针对同一个单词的译名则是未有固定方案。

举个栗子,在各种飞机型号相关条目下,英语维基百科的章节结构是Introduction - Development - Design - Operational history - Variants - Operators - Accidents and incidents - Aircraft specifications,诸如此类,并且它们已经有了一套具有普适性的条目模板用于创建新条目时直接套用,参见en:Wikipedia:WikiProject_Aircraft/page_content

而在汉语维基百科中,这些章节名称的对应译名各有不同,例如在波音737NG条目中,章节结构是 设计和发展 - 型号 - 客户 - 订单和交付情况 - 意外和空难 - 性能规格,而到了A320条目就变成了 历史 - 技术 - 型号 - 性能规格 - 事故,到A330条目再变成 发展历程 - 产品型号 - 订单与交付状况 - 意外 - 性能规格。诸如这样的例子还有很多。这样不统一的页面结构显然是不利于编辑者编辑与维护,也不利于读者阅读的。因此建议讨论出一套通用的针对航空专题下不同类型条目的页面结构模板,供编辑者使用以便页面统一方便阅读与编辑维护。恳请各位积极讨论,这想必对于对航空专题有兴趣的读者和编辑者都有较重要意义。

RaichuP留言2019年11月23日 (六) 12:19 (UTC)[回复]

  • 另外,航空专题下的条目亦缺乏命名常规和关注度指引,这些都建议尽快制定出一套合适的指引以便于页面统一。建议可以参照其他语言维基百科的航空专题来建立汉语维基百科航空专题的方针与指引,有必要时可以摘取部分章节全文翻译来快速达到这一目的。至少要先建立一个框架,也就是起码要把各个章节的命名和基本结构统一。RaichuP留言2019年11月24日 (日) 04:01 (UTC)[回复]
  • 抛砖引玉,对于航空器型号类条目建议按照如下章节结构:发展 - 设计 - 运行历史 - 型号/改型 - 用户 - 意外和事故 - 性能规格
对于机场类条目则建议按照如下章节结构:历史 - 机场设施/基础建设 - 航空公司和目的地 - 统计数据 - 地面交通 - 意外和事故
使用斜杠(/)分割开的是我难以决定的对同一章节的两种不同命名。这两种对于结构的建议权当抛砖引玉,恳请各位维基人提供更多意见。RaichuP留言2019年11月24日 (日) 06:06 (UTC)[回复]
@RaichuP我的建议是统一按照737NG的来,因为这种模板看着更合理一些。-- B-MIKE -| 2022年10月14日 (五) 14:01 (UTC)[回复]

Aircraft一词的译名问题,是否必须严格译为“航空器”?

[编辑]

我最近在自英语维基百科翻译部分固定翼飞机之外的航空器条目(如一些直升机型号)到汉语维基百科时遇到一个问题,这些条目频繁使用"aircraft"作代词来指代条目所描述的航空器。比如我正翻译的条目中有一句"Sikorsky developed the S-92 to compete with civil aircraft such as the Aerospatiale/Eurocopter Super Puma.",若是严格按照Aircraft -> 航空器翻译的话就要翻译成"与超级美洲狮直升机一类的民用航空器竞争。",还有一句"shifted the aircraft center of gravity (CG) forward",严格翻译就是"前移了航空器重心"。但是这样翻译似乎不太符合口语习惯与语境,阅读时也不甚通顺。考虑到在汉语口语中常用“飞机”一词指代所有重于空气的航空器,在翻译这些非固定翼飞机的航空器条目时是否可以为了通顺与口语习惯将"aircraft"一词翻译为“飞机”或其他适合语境的词语,还是必须要严格译为“航空器”?另可参考我的沙盒,其中有我提供的两句例句的英汉对照以供各位更好理解。非常感谢各位的帮助。——RaichuP留言2019年11月24日 (日) 10:00 (UTC)[回复]

以下是Longman及Cambridge两部字典对aircraft的解释:
Longman: a plane or other vehicle that can fly
Cambridge: any vehicle, with or without an engine, that can fly, such as a plane or helicopter
aircraft泛指所有的飞行器,我觉得可以依照实际的飞行器种类使用相对应的中文,如不确定是何种类,就使用飞行器或航空器即可。下面是从Taiwan的安捷飞航训练中心查询到的飞行器种类对应名称:
1. aircraft: 所有飞行器总类的泛称。
2. airplane: 包含一般我们熟悉的大客机、小飞机、轻航机等等。
3. rotor craft: 也就是直升机,包含helicopter和gyroplane。
4. glider: 滑翔翼。是一种没有引擎,只靠上升气流来进行飞行的机种,特色是重量轻、翼展极长。
5. balloon: 热气球。台东机场旁的鹿野高台就可以体验热气球飞行!是不需要繁复的体检和证照就能体验飞行的最快方法。
6. landplane: 依照落地方式分类,落在陆地上的一般机场叫做landplane。
7. seaplane: 反之,落在水上的就叫做seaplane。不过目前台湾还没有水上专用的机场。Xwikieditor留言2019年11月24日 (日) 11:49 (UTC)[回复]
  • 我的意思是aircraft是所有航空器的总称(代名词),可以根据语意所指实际的飞行器种类使用相对应的中文。所指的是总称或不明就必须用航空器,不建议直接用飞机。所指的是单项的种类如客机、直升机、滑翔翼等,就可直接用客机、直升机、滑翔翼。Xwikieditor留言2019年11月24日 (日) 12:28 (UTC)[回复]
  • (:)回应:您的意思我明白了,但是如果在实际应用中翻译成“航空器”会导致不太符合口语习惯要如何呢,比方说那句"前移了航空器重心"就显然不太通顺。另外还有一点就是诸如Sikorsky Aircraft和Beech Aircraft等公司名称中带有Aircraft一词的公司,现有的汉语译名无论是名从主人还是先到先得都是翻译成了西科斯基飞机公司比奇飞机公司等,请问这种情况要作何解释呢。非常感谢您的帮助。——RaichuP留言2019年11月24日 (日) 12:47 (UTC)[回复]
  • (:)回应:感谢您的回复。西科斯基自1942年起就只制造直升机,另外还有如Bell Aircraft等只制造直升机但是被译作XX飞机公司的译名例子存在。我认为既然在汉语中时常会用“飞机”一词来指代所有重于空气的飞行器,有没有可能为了符合口语习惯或者为了语句通顺就使用“飞机”来代替呢?当然由于我只有在简体中文使用区的生活经验,可能对于“飞机”一词的理解和您不同,如果用“飞机”来指代所有重于空气的飞行器只是一种地区性行为请您务必指出。但是如果前述对于“飞机”一词的用法是一种被广泛认可的、约定俗成的用法,有没有可能稍微折衷一下?——RaichuP留言2019年11月24日 (日) 13:50 (UTC)[回复]
(:)回应:根据我的经验,在台湾,利用旋翼产生升力的aircraft通常不会被称为“飞机”,而是“直升机”(虽然直升机也会飞,且是机器)。飞机是飞机,直升机是直升机,两者互不包含亦无交集。如果您要把利用旋翼产生升力的aircraft译为飞机,应考虑地区词转换。-游蛇脱壳/克劳 2019年11月24日 (日) 12:25 (UTC)[回复]
  • (:)回应:谢谢您的回复,我知道飞机与直升机是两种不同的飞行器,但是考虑到汉语中时常用“飞机”一词来指代所有重于空气的飞行器,有没有可能为了符合口语习惯或者为了语句通顺来使用“飞机”来代替呢?另外还有一点就是诸如Sikorsky Aircraft和Beech Aircraft等公司名称中带有Aircraft一词的公司,现有的汉语译名无论是名从主人还是先到先得都是翻译成了西科斯基飞机公司比奇飞机公司等,请问这种情况要作何解释呢。非常感谢您的帮助。——RaichuP留言2019年11月24日 (日) 12:47 (UTC)[回复]
(:)回应:制造aircraft且名称带有aircraft的公司,自然应该名从主人,他们既然译为“飞机”,那就是“飞机”,即使他们只制造直升机。-游蛇脱壳/克劳 2019年11月24日 (日) 14:55 (UTC)[回复]
同意"从主人"! 翻译是要让人快速地明白. 一般翻译员 都不太着重 科学准确性 (但其实 工作的时候 关键的字眼 应以中英双语表达, 香港的律师 便会这样做, 避免意思被误解 (reckless driving 鲁莽驾驶; dangerous driving 危险驾驶; 两者便有非常大的分别)), 一般翻译员 是希望 普通中国人 看了后, 能大槪知道 是什么意思. 我不相信 维基读者 都高学历呗! 举例说明之: 二岸三地 电影名称翻译 各有不同:-
The Matrix 大陆译 "黑客帝国" , 台湾译 "骇客任务". 难道 "黑客" 会被误解为 "黑色客人" 所以应译 "骇客帝国"? Tony85poon留言2019年11月26日 (二) 10:07 (UTC)[回复]

关于交通类条目资讯框的两个问题

[编辑]
  1. 事缘自己开头的条目河内都市铁路2A号线几天前被@BIT0865修改,他把资料框中的大部分中文数据单位(公里、公里/小时、…… 伏特直流电)都改为英文(km, km/h, DC …… V)。我个人是觉得这样可能会对不熟悉英文度量衡单位的读者带来不便,有想过用“先到先得”这理由回退,但不肯定社群是否认为使用英文单位是惯例,所以没有这样做。
  2. 不少交通类条目都有一个特点,就是在开业日期后面显示该交通设施/路线的“岁数”,我感觉是没有必要的,交通系统不像人,开业超过100年的交通系统也能运作得很好。而且如果真的要知道岁数,用计算机和心算不行吗?我可不相信这里大部分读者的数学都是体育老师教的。

我希望在这里征求其他铁路条目编写者的意见。--春卷柯南-发前人所未知 ( ) 2022年11月7日 (一) 05:21 (UTC)[回复]

(!)意见:“不熟悉英文度量衡单位”者可能不多,不过km等我倾向中文,DC和V则摸不准,有可能相关人士更熟悉英文称呼。“岁数”我认为不必要。--YFdyh000留言2022年11月7日 (一) 09:22 (UTC)[回复]
(:)回应河内都市铁路2A号线的事情确实是我的过失,正常应该要使用 [[千米|km]]、[[千米每小时|km/h]]、[[直流電|DC]] …… [[伏特|V]]。另外"…… 伏特直流电"其实不是主流的表示方法,日语维基主要使用“直流 …… V”,英语维基主要使用“…… V DC”,此二者的结合产物即为“DC …… V”。BIT0865 · Discussion · 燕房线永远的神! 2022年11月8日 (二) 15:46 (UTC)[回复]
要考虑到其他语言版本(西方语言版本自不待言,可日文版、韩文版等也是)把km、V DC等写进条目正文是惯常的做法,而中文版则未必(例如不少交通条目的正文会把km写作“公里”,至少我写的会)。所以你说“不是主流”这或许有待商榷。--春卷柯南-发前人所未知 ( ) 2022年11月12日 (六) 00:26 (UTC)[回复]

关于航空事故上DYK的标准以及一些问题

[编辑]


  • 本人在提名了两次于近期发生的航空事故条目,但因事故调查信息仍有不足且初步事故调查报告要等到事故发生1个月后才会有,但到那时扩充字符也达不到3000字节所以想问问在不知道调查结果前提名DYK的航空事故条目应该怎么撰写和问题应该怎么写比较合适?

-- B-MIKE -| 2022年10月31日 (一) 14:06 (UTC)[回复]

@Mikelolggmrox初步调查报告本身就不可能写上1000字,除非到时候有大量媒体广泛报导和推测质疑之类的,不如要添加也通常难度较高,不过认为初步调查会带来不少二手来源,认为在讨论高和关注度强或是有争议的情况下才有可能写出DYK,药不然一在刚发生时写好,二在正式调查发布后再补充。--想看看FK8438杰作吗? 2022年11月9日 (三) 13:11 (UTC)[回复]
在不知道调查结果前就先别提名DYK了。过段时间内容完善一些再说--Sean0115 2022年11月12日 (六) 09:59 (UTC)[回复]

国际航线恢复

[编辑]

北京已于1月8日解除基于冠病疫情制定的所有入境检疫政策并取消“五个一”“进京航班第一入境点”等政策,但国际线复苏尚需要一些时间。有谁愿意协助更新各中国大陆机场的国际及港澳台航点?--WPCD-DTV 2023年1月8日 (日) 02:54 (UTC)[回复]

先确认一下是否所有或大部分的中断航班被明确表示复航?(例如可靠来源或者航空公司的公告等)--FK8437留言2023年1月8日 (日) 14:14 (UTC)[回复]
有几个可用的来源(国航、海航新增美国航线新加坡航空复航北京LOT波兰航空复航北京)--WPCD-DTV 2023年1月9日 (一) 10:49 (UTC)[回复]
( π )题外话海航终于开BOS-PEK航线让我回家了wwww。-- B-MIKE -| 2023年1月19日 (四) 16:51 (UTC)[回复]

黑匣子录音的版权问题,及是否需要将录音移动至维基文库?

[编辑]

请问飞机黑匣子录音的内容是否有版权?以中国南方航空3456号班机空难一条目为例,之前曾有录音文字档,后来被因“版权问题”而被移除,但似乎没有版权依据而且英文维基仍然保留。一般而言黑盒子的录音是无版权的(即使调查单位也不会申请版权)而其他空难录音档被尴尬的放在条目里,不如在版权符合使用标准的情况下搬运至维基文库,希望获得大佬之意见,谢谢。--FK8438祝您剩蛋快乐签名)🎄🎄 2023年1月6日 (五) 09:43 (UTC)[回复]

“申请版权”并非必要步骤。很可能有版权和/或其他权利(如传播权)。参考该文章,公开信道传输的空管录音在各个国家有不同或模糊规定,属灰色地带,而仅少数相关人员可及的黑匣子录音,不应该假定为公有领域,除非有法律规定属于公共信息,或者明确授权下的发布。有时此类录音中包含隐私,如果假定为可随意使用的公共信息,会存在不少问题。中国著作权法“为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;”,而英文维基的,有可能是合理使用、判断某些内容不构成“作品”,但是否正确不能确定。被移除的内容,似乎基于网友整理发布,而经过整理加工的公有领域内容有可能变为有版权的作品,所以侵权。此外,部分内容来源不明(如“风切变警告”、“咚!”等,是否算原创研究)、整体无任何可靠来源。--YFdyh000留言2023年1月6日 (五) 12:03 (UTC)[回复]
那对于其他内容呢?有些其他空难也有抄录(翻译)黑匣子内容,不过内容出处通常未知,也不清楚是否绝对公有领域。如果空难录音是NTSB等无版权发布的,那么作者又是谁?机组吗?--FK8437留言2023年1月8日 (日) 02:43 (UTC)[回复]
出处未知不应该用,或者要注明来历。为公共利益发表的新闻,条目使用是属于“说明某一问题”的合理使用,不涉及侵权,但仍不能全文收录,内容的抄录整理可能产生版权。--YFdyh000留言2023年1月8日 (日) 12:06 (UTC)[回复]
就以NTSB的内容来说好了,
  • NTSB属于美国联邦政府,因此所有发布内容属于公有领域
  • 但黑盒子的录音不是NTSB配音的[开玩笑的],而且也不属于黑盒子制造商吧,那么作者将是机组人员甚至乘客(如果有呐喊声的话)
  • 但黑盒子内容被各种维基百科版本抄录广泛,如果都侵权那么监督处理等将会很麻烦,而且收录的本质也应该符合维基百科的百科性,那么就算属于非自由内容也可以按照“最小使用”抄录但无明确界限?
--FK8437留言2023年1月8日 (日) 14:20 (UTC)[回复]
应该链接到原始来源,收录全文不属于百科。未经编辑的原始材料不构成作品和版权,NTSB整理和发布是公有领域,其他人整理则可能有版权。引用和评价特定少量内容不是侵权。--YFdyh000留言2023年1月9日 (一) 05:35 (UTC)[回复]
那么其他调查机构(例如香港民航局,台湾飞安会等)机构的调查报告内容和发布媒体(例如照片和录音)是否有版权?还是痘没有明确表示?--FK8437留言2023年1月12日 (四) 13:41 (UTC)[回复]
没有表明的均默认有版权,需举证授权条款。新闻媒体有时获授权或著作权法规豁免,但维基百科不属于新闻媒体,许可条款也可能超越界限。--YFdyh000留言2023年1月12日 (四) 14:36 (UTC)[回复]
@FK8438 3456那次好像是泄漏出来的,没有正式发布。-- B-MIKE -| 2023年1月23日 (一) 12:31 (UTC)[回复]

关于机场类型的条目有哪些规范?

[编辑]

我花了一个星期,修修补补也算是搞定了条目 草稿:华沙莫德林机场。我反复核对了很多次,主要参考了首都机场,桃园机场和肖邦机场的条目修订,主要翻译自波兰语的此条目,自己也查证和实地考察补充了一些中文独有的内容。但隐隐约约感觉哪里不对劲,因此如果有谁对机场类条目有经验的可以看一下这个草稿。--Sermayde留言2023年4月8日 (六) 14:05 (UTC)[回复]

地区词相关(一)

[编辑]

“直升機”和“直昇機”算是什么情况?貌似不是简繁,不是地区,不是异体,也不太能说是错别字?全局转换 -{zh:直昇機;zh-hans:直升机;zh-hant:直升機}- 可以吗?在同一章节中出现两种写法可以接受吗?同一条目,以至整个中维呢?问题例子见港澳客轮码头#直升机坪空中快线EA206A号直升机事故。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年8月7日 (三) 01:28 (UTC)[回复]

不确定,“直升機”可能是港澳写法(但台似乎也有使用[1]),“直昇機”可能是台湾写法。通过google限定site分别为(.gov).tw和.gov.hk来对比。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年8月7日 (三) 01:42 (UTC)[回复]
问题就是港和台都是两种写法混用,但应该是“升”较常用。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年8月7日 (三) 02:01 (UTC)[回复]
那也没办法,或者加一组单向转简“直昇(升)機=>直升机”作为补充?——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2024年8月7日 (三) 03:27 (UTC)[回复]
“昇”的简体就是“升”,问题是繁体中的混用是否可接受的情况。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年8月7日 (三) 03:35 (UTC)[回复]
乐词网两者都有。--欢颜展卷留言2024年8月7日 (三) 04:44 (UTC)[回复]
小弟认为
要么zh:直升机;zh-hans:直升机;zh-hant:直升机
要么zh-hans:直升机;zh-tw:直升机;zh-hk:直升机
港澳绝大部分时候都是“升”,台湾的话我不熟就不乱说了。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年8月7日 (三) 05:27 (UTC)[回复]
认为台湾也能用直升机,参考当年很火的阿帕契打卡案,鬼岛国防部也称直升机。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年8月7日 (三) 06:08 (UTC)[回复]
不只国防部,内政部也是称直升机[2],再有常用和官方的加持下,认为写成zh-tw:直升机没有问题。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年8月7日 (三) 06:15 (UTC)[回复]
没看懂,国防部内政部都用直升机,怎么得出“写成zh-tw:直升机没有问题”?--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年8月7日 (三) 06:34 (UTC)[回复]
写错。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2024年8月7日 (三) 07:06 (UTC)[回复]
我觉得“直升机”比较常用,但不确定哪一个是台湾正字。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月7日 (三) 18:06 (UTC)[回复]
“升”为常用国字,“昇”为次常用国字。《国语辞典》使用前者。--绀野梦人 2024年8月14日 (三) 06:39 (UTC)[回复]
如果不是罕见异体字,建议比照“线”、“台”等案例允许使用,不以全域或本地公共转换组处理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月14日 (三) 18:33 (UTC)[回复]
“允许使用”是同一章节内可混用,还是同一条目,或中维整体?个人认为至少条目内需统一,不然如果两种写法梅花间竹般交替出现,观感上也不好吧。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年8月15日 (四) 01:44 (UTC)[回复]
比方说,我很痛恨“台”、“台”混用,但祇能无奈忍受,此处应同理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月15日 (四) 14:59 (UTC)[回复]
@Ericliu1912应该“台”才是正字对吗?--派翠可夫 (留言按此) 2024年8月15日 (四) 15:23 (UTC)[回复]
就“台湾”之“台”而言是。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年8月15日 (四) 15:24 (UTC)[回复]
@Patrickov大陆的繁体字标准甚至不允许写成“台灣”,“台”要么是第一声(阴平)只用于地名专名“台州”“天台”等,要么第二声(阳平)时只用于“兄台”(《现汉》释义为“敬辞,旧时用于称呼对方或跟对方有关的动作”)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月15日 (四) 16:43 (UTC)[回复]
粤语“台”、“台”都读阳平声 toi4。--派翠可夫 (留言按此) 2024年8月15日 (四) 17:21 (UTC)[回复]
刚刚查了下macOS自带的词典,《商務新詞典》还真都标注为toi4。按古代的读音推导应该是念toi1(阴平)的,可能是由于“台州”在粤语中很少用,大部分人念阳平,词典就不作区分、统一声调了(中国大陆也有很多人把“台州”的“台”念阳平,以及也有一些特殊读音的地名会逐渐改读音取消特殊化,比如“六安”)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月15日 (四) 23:12 (UTC)[回复]