维基百科:同行评审/古墓丽影 (2013年游戏)
古墓丽影 (2013年游戏)
[编辑]- 古墓丽影 (2013年游戏)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:通篇翻译自英文版条目,有意申请优特,望各位能提供意见—颢颢 2013年4月13日 (六) 16:05 (UTC)
- 评审期︰2013年4月13日 16:05 (UTC) 至2013年5月13日 16:05 (UTC)
内容与遣词
格式与排版
参考与观点
下面是在下的一些小建议,希望可以帮助到您--Leon3289(留言) 2013年4月24日 (三) 06:19 (UTC)
- 导言
"《古墓丽影》(英语:Tomb Raider)是一款角色扮演风格的平台动作冒险游戏"
- 《古墓丽影》不是平台游戏,应去掉
"《古墓丽影》在发行后的48小时内便售出了100万份,而统计至今已经在全球获得了340万份的销售量"
- 不建议使用"至今",可修改为"截至2013年3月26日"
- (:)回应:全句已改为“…而截至2013年3月26日止,已经在全球…”。
- 游戏设计
"《古墓丽影》的游戏主要以关卡的方式来进行"
- 这游戏并没有明显的关卡设定,大部分时间劳拉都可以自由的探索地图,建议修改下措辞
- (:)回应:已经改为“《古墓丽影》的游戏主要以任务的方式来进行,玩家必须达成任务的目标,进而完成整个主线故事。”不知是否恰当?
"游戏中的存档点称为‘基地营’"
- 存档点不只是基地营吧,游戏中有很多触发存档点,也许可改为"游戏中的‘基地营’可以存档"?
- (:)回应:全句已改为“游戏中几处特殊的存档点称为‘基地营’”。
- 完成--颢颢 2013年4月24日 (三) 13:12 (UTC)
- 剧情-背景
"自从卑弥呼女王死后不久"
- 建议改为"自从卑弥呼女王死后",或"卑弥呼女王死后不久"
- 完成--颢颢 2013年4月26日 (五) 13:35 (UTC)
- 剧情-故事
"用日文说著‘没有人能离开’"
- 应为"说着"
"罗斯却在混战中为了捍卫劳拉而被一把斧头击中死去"
- 建议删去"却"
"艾力克斯最后决定引爆炸弹,牺牲自己而让劳拉能够安全地带着工具逃走"
- 游戏中貌似是用枪射击瓦斯引发爆炸,也许改为"艾力克斯最后决定牺牲自己,而让劳拉能够安全地带着工具逃走"?
"最后将马蒂亚斯射下山崖坠死"
- 劳拉用的是双枪,"射"可能会让读者误以为劳拉用的是箭,建议修改下
- (:)回应:全句已改为“最后双手拿著手枪将马蒂亚斯射下山崖坠死”。
- 开发
"史都华指出,这款游戏并"不适合"在Wii U上运行"
- 建议改为"并不适合"
"达雷尔•加拉格尔表示这款游戏的发布日期将会延至2013年的第一季"
- 建议改为"第一季度",下面有类似的句子改为"第三季度"
- 完成--颢颢 2013年4月26日 (五) 13:53 (UTC)
- 开发-展示
"《古墓丽影》于2013年2月8日发布了RTM版本"
- 建议改为"《古墓丽影》正式版于2013年2月8日发放给生产商",RTM很少用于描述游戏开发
- (:)回应:全句已改为“《古墓丽影》于2013年2月8日起发放给生产商”。
- 完成--颢颢 2013年4月26日 (五) 14:03 (UTC)
- 发行-零售
"另外,Xbox 360也于2013年3月5日发行了一款《古墓丽影》限定版的无线游戏摇控器"
- 不是"Xbox 360发行……",而是"为Xbox 360发行……",看Amazon.com原文,手柄是Microsoft发行的
- 完成--颢颢 2013年4月26日 (五) 14:12 (UTC)
- 其他
我的意见留下面了,条目还没有看完--铁铁的火大了 2013年4月24日 (三) 10:20 (UTC)
我的意见已经解决完毕:)--铁铁的火大了 2013年4月26日 (五) 15:06 (UTC)
现在才开始看条目orz
- 导言
像2013年、3月5日这些日期只是普通词语,即使读者点开也对理解条目没有帮助,所以没有必要加链接。 per Wikipedia:OVERLINK#日期信息框和其它段落还有一些日期内链。
"《古墓丽影》(英语:Tomb Raider)是一款角色扮演风格的平台动作冒险游戏,由Square Enix发布" → "《古墓丽影》(英语:Tomb Raider)是一款由Square Enix发行的角色扮演风格……"。
- (:)回应:全句已改为“…是一款由Square Enix发行的角色扮演风格动作冒险游戏…”。
"而《古墓奇兵》的开发团队也选择不从续集的角度出发" - "续集"改为"后传"?"相较于系列中的其它作品较著重于探索,这款游戏更强调生存" → "相较于系列中其它较着重于探索的作品,这款游戏更强调生存"。"同时也是由Square Enix于2009年并购了原系列发行公司Eidos Interactive之后第一次发行" → "同时也是由Square Enix于2009年并购原系列发行公司Eidos Interactive之后发行的首款作品"。
- 游戏设计
"卡尔•史都华(Karl Stewart)说道,这个游戏的主线故事时间长度大约介于12至15小时之间。" - "卡尔•史都华"是谁,电子游戏评论员,或者产品工作人员?
- (:)回应:卡尔•史都华是晶体动力游戏工作室的全球品牌行销主管,在后续的章节出现时都有注明,本段有遗漏,已经补上。另外,由于这个人名在整篇条目中的不同段落共出现三次,头衔又稍长,不知道每次都注明是否太过冗长或是不必要?
- 我是将游戏玩法和剧情算作一部份,开发、评价等段落算成一部份。需要注明的内容在这两部份首次出现处各注明一次就够了,后面还有需要删除的重复内部链接什么的,我的建议也是按照这种方法。
- (:)回应:卡尔•史都华是晶体动力游戏工作室的全球品牌行销主管,在后续的章节出现时都有注明,本段有遗漏,已经补上。另外,由于这个人名在整篇条目中的不同段落共出现三次,头衔又稍长,不知道每次都注明是否太过冗长或是不必要?
"主角在游戏中随著故事的发展,最后所拥有并可以使用的武器包括了弓与箭、散弹枪、步枪、手枪以及一个攀爬斧(短冰镐)。" → "随著游戏故事的发展,主角最后将拥有并可以使用的武器包括了弓与箭、散弹枪、步枪、手枪以及一个攀爬斧(短冰镐)。""挑战古墓则是部分地图中隐藏的区域,多半位于洞穴或是密室中。" - 语法不是太好,我想到的改法是"玩家挑战的古墓位于地图隐藏的区域部分,它们多半在洞穴或是密室中。"
- (:)回应:其实“挑战古墓”在本句中为译自原文的游戏专有名词"Challenge Tomb",并不是指“玩家挑战的古墓”,故认为这样修改不甚恰当。但是语法的确不是很好,所以全句暂改为“挑战古墓位于部分地图的隐藏区域,它们多半在洞穴或是密室中。”
- 这样挺好的。
- (:)回应:其实“挑战古墓”在本句中为译自原文的游戏专有名词"Challenge Tomb",并不是指“玩家挑战的古墓”,故认为这样修改不甚恰当。但是语法的确不是很好,所以全句暂改为“挑战古墓位于部分地图的隐藏区域,它们多半在洞穴或是密室中。”
"2013年1月8日,游戏制作的纪录片《古墓丽影的幕后时刻》(The Final Hours of Tomb Raider)第四集于YouTube上公开……" - "游戏制作纪录片《古墓丽影的幕后时刻》的第四集"?"……并提到新版的《古墓丽影》将会有多人连线游戏的模式。" →"并"改为"其中"。"在每场游戏中,都有两个队伍:四名“生还者”以及四名“拾荒者”,他们的任务可能是消灭对方的队伍,或者是将医疗补给品放置于指定的地点。" - 建议改为"每场游戏都由两个队伍,分别是四名生还者和四名拾荒者……";句子后半部分是不是指"……拾荒者需要医疗补给品放置于指定地点,而生还者则需要消灭拾荒者队伍"?
- (:)回应:句子后半确实是此意,不过主次正好相反了 囧rz……故后半句改为“生还者的目标是将医疗补给品放置于指定地点,而拾荒者则是需要消灭生还者的队伍。”
- 完成--颢颢 2013年4月24日 (三) 13:12 (UTC)
更多意见待续……
- 剧情
剧情什么的因为游戏本身就是参考资料,如果不涉及到其他游戏,这段可以不使用他方来源(也就是所说的"脚注"),不过在GA评选时可能有人还是会因为这点投反对。如果想要添加脚注的话,可以摘录相关的游戏对话,或者如果有游戏手册有提到剧情的话,把页码标记进去就行了。- (?)疑问:我已经参考过条目《洞窟物语》并以类似的方法从原游戏中寻找对应剧情的台词标上注解,不知这方法是否可行?又此参考格式是否正确?--颢颢 2013年4月26日 (五) 13:34 (UTC)
应该还需要像洞窟物语那样对每个ref用一次{{cite video game}},当然像这个条目最下方的Primary references那样,只在目录顶部标注一次也可以。另外粗体不是表示主角,像"未知的声音"这种应该也要加粗的。- (:)回应:避免和影响条目外观整洁,我选择后者,粗体部分也已修正。最后的小问题是,参考来源使用原字体似乎太大,所以加上<small>…</small>,不知道这有没有什么影响 囧rz……--颢颢 2013年4月26日 (五) 14:42 (UTC)
- (?)疑问:我已经参考过条目《洞窟物语》并以类似的方法从原游戏中寻找对应剧情的台词标上注解,不知这方法是否可行?又此参考格式是否正确?--颢颢 2013年4月26日 (五) 13:34 (UTC)
"正想努力挽回破产的危机和寻求离婚的妻子" - "寻求离婚的妻子"指的是"试图挽救婚姻"还是"离过婚想再婚"?我的第一反应是"正想努力//挽回破产的危机//和//寻求离婚的妻子"这样断句orz。
- (:)回应:指的是前者,整句已改为“正想努力挽救婚姻和破产的危机”。
"本作采用前传方式,回到主角萝拉•卡芙特冒险的原点,也就是她在21岁的第一场冒险。" - "前传"或者"第一场冒险"游戏本身可能不会提到,当然其它来源并不难找。"在混乱中,萝拉和惠特曼分散了,并试图藏身,却被岛民的其中一位领导者佛拉迪米尔(Vladimir)发现。" - 可以改为"之后罗拉试图藏身……"?"罗斯在混战中为了捍卫萝拉而被一把斧头击中死去" - "捍卫"语气太强,感觉有些别扭,可改为"保护""守护" etc.?"他们在逃离了索拉瑞之后在沙滩上找到了一艘还能够用以驶离岛屿的装甲船" - 可以改为"在从索拉瑞的包围中逃离后,它们在沙滩上……"。
- 开发
"其中第一组开始制作下一款古墓奇兵系列的续集" - 可改为"其中第一组将继续制作古墓奇兵系列的续作"。(以下还会有"前几集"一类的词语,都可以改为"前几作"或者"前几部游戏"。)"Square Enix公司今天很高兴地发表,由红木城的晶体动力所开发的新作《古墓奇兵》。" - SE发表新作游戏本身,还是关于新作的消息,还是强调"(SE宣称)游戏由晶体动力开发"?
- (?)疑问:原文为"Square Enix Ltd. is excited today to announce Tomb Raider, the new game from Redwood City based studio Crystal Dynamics.",照句意来看应该是强调新作的发表,只是顺便介绍开发工作室的名称和来由。若是如此,不知语句如何更改最好?--颢颢 2013年4月26日 (五) 13:53 (UTC)
我能想到的翻译方法是"Square Enix公司在今天很高兴公布了《古墓奇兵》——一个来自红木城晶体动力的新游戏——的到来"。- 完成--颢颢 2013年4月26日 (五) 14:44 (UTC)
- (?)疑问:原文为"Square Enix Ltd. is excited today to announce Tomb Raider, the new game from Redwood City based studio Crystal Dynamics.",照句意来看应该是强调新作的发表,只是顺便介绍开发工作室的名称和来由。若是如此,不知语句如何更改最好?--颢颢 2013年4月26日 (五) 13:53 (UTC)
"因为这将是萝拉•卡芙特最原始的故事。" - "原始"改为"开始"会更好。"《古墓奇兵》是系列中第一款在美国被分为M级的作品。" - 建议注明M级是"适合17岁以上玩家游戏"。
- (:)回应:已加注“…(即适合17岁以上玩家)…”。
"因为开发者在设计的初始就针对了特定的平台而制作" → "因为开发者最初就是针对特定而设计制作的"。图片说明最后一句话",她的配备包括了弓、手枪和短冰镐。"的句号不需要添加 per WP:PUNCT#句号。"和前一集的《古墓奇兵:地城夺宝》相同" - "前一集"可改为"前作"或"之前的"。"新版萝拉•卡芙特的配音员才被确认为英国出身的女演员卡蜜拉•鲁丁顿" - 如果没什么特殊的,直接说"英国女演员"就行了,这不是日本人,不用"出身"的……"在微软的2012年E3电子娱乐展记者会上展示了游戏进行的实际画面" - 试玩版游戏/Demo?
- (:)回应:全句已改为“…展示了试玩版的游戏实际进行画面…”。
"其中也透露出了更多游戏系统、生存武器和挑战古墓的细节" → "其中也透露出了更多关于游戏系统、生存武器和挑战古墓的细节"。
- 音乐
"后来,在YouTube上的一集《古墓奇兵的幕后时刻》(The Final Hours of Tomb Raider)中,确认了杰森•格雷夫斯为本游戏的作曲家" - 建议改为"在后来上载于YouTube的制作纪录片《古墓奇兵的幕后时刻》的一集中,杰森•格雷夫斯为本游戏的作曲的消息得到公布。"。"杰森并说道,他的音乐风格……" - "并"可以删除,或者改为"杰森在纪录片中说到……"。"他的作曲在萝拉表情关键的时刻以类似电影配乐的方式呈现,并将由管弦乐器特别设计出的“恐怖”音效,揉合主角内心深刻的情感。" - 可以改为"……并将由管弦乐器特别设计出的“恐怖”音效与主角内心深刻的情感相揉合",或者精简一点可以写成"……并特别为主角内心深刻的情感设计了“恐怖”的管弦配乐音效"。"开发团队在与来自罗里的麦康纳工作室(McConnell Studios)合作下设计出了一款……" - 只说"罗里"对一般读者没有帮助,需要告知是美国哪个州的地点,如果句子很长可以改成"在与美国北卡罗来纳州罗里(市?)麦康纳工作室的合作下,开发团队设计出了一款……"。
- 发行
"《古墓奇兵》如预期地于2013年3月5日在……发行" - "如预期地"可改为"如期"。有一些过度链接,比如"Xbox 360"和"DLC"在段落里被链接了两次,一段内不用重复链接的,甚至只用在条目开始和结束处各链接一次 per WP:OVERLINK。"而将这个密码输入到网站上后会根据用户的奖励数量透过电子邮件获得一组DLC序号" - 或许可以改为"当用户在网站上输入该密码后,即可通过电子邮件获得一组DLC序号"?"……萝拉的“游击战”装束以集来自游戏《刺客任务:赦免》的三款武器" - "以集"是笔误?正文中的"PS3"可以改成"PlayStation 3"。(表格内或者Infobox内的不用改。)
- 评价
- 评价对GA来说已经足够了:)
"《古墓奇兵》受到了非常高的评价" - "受到"可改为"得到"或者"获得"。"这款游戏是古墓奇兵系列所企盼已久而且十分稳固的一个重生" - "soild"(稳固)=彻底的?
- (:)回应:从原文来看似乎两者的意思都有含括,故整句已改为“…十分彻底、稳固的一个重生”。
"特别是游戏最后三分之一的高潮非常地“出色”" - "高潮的最后1/3"还是"游戏最后1/3处的高潮"?
- (:)回应:是后者。
"是古墓奇兵系列中自从1996年的《古墓奇兵》以来获得最高的分数" - 可改为"自1996年系列首作《古墓奇兵》发行以来所获的最高分数"。"并形容它非常“惊人”且认为这部作品为整个系列和主角萝拉都“主持了一个公道”。" - 可改为"他们形容这部作品非常“惊人”,并认为它为整个系列和主角萝拉都“主持了一个公道”。""没有任何一个区域使人感觉像是从另一处复制过来的场景" - "没有任何一个区域使人感觉像是从另一处场景复制过来的"或许更好。"他认为萝拉这个角色的设计以及诠释是整个游戏经验中“不可或缺的一部分”" - "游戏经验"?"游戏体验"?
- (:)回应:在下是台湾人,翻成“游戏经验”在口语的理解上和原意不会相差太远,不过细读之后认为翻作“体验”确实比较好。
"它完美地铺陈出了游戏史上最原始的一位寻宝猎人……" - "最原始"可以改为"最早"?"两位主持人都给了这个游戏10/10的满分" - "这个"可以删去,因为没有"其它游戏"。下句话中"……游戏网站Giant Bomb给了这个游戏5颗星中的4颗"同。Giant Bomb"《古墓奇兵》中主角的语气和她的动作略有不相合……"这个引言没有给出来源。(全部的引言都需要来源。)
- (:)回应:来源已补上。
"……但重生后的萝拉•卡芙特似乎成功地塑造了一个全新的冒险家" - "...but the reborn Lara Croft seems primed for a successful new adventuring career"似乎意思更像是"重生的萝拉似乎已经为一个成功的新冒险生涯做好了准备"?"因为它破坏了主角个性的结构" - "undermined"翻译为"暗中破坏"似乎更精确一些。"很普通,虽然不怎么烦人,但就是不够使人印象深刻" → "很普通,虽然不怎么烦人,但就是不足以给人留下深刻印象"。"它的Xbox 360和PlayStation 3版本也创下了新的第一周销售量纪录" - 可改为"首周销量纪录"。"晶体动力则为《古墓奇兵》的销售量提出了答辩,指出这款重生的游戏……" - "提出了答辩"可改为"进行辩护";"指出"可改为"称" per WP:AVOID。
- 参考
条目评选时很常见的建议就是要求去掉参考文献中的红色连结,虽然我一直也没找到这规定在哪 囧rz……参考文献中杂志什么的不用加书名号了,保留原格式就行。
- 完成,已经把所有参考文献中的跨语言连结清除、书名号删除、格式恢复原样。--颢颢 2013年4月26日 (五) 14:57 (UTC)
- 图像
File:TombRaider2013.jpg没有给出有效的合理使用理据(展示游戏封面用作以辨识游戏),需要像其他几个图像那样补充理据。
此外就是感觉条目标明原文的次数有些多了,过多的括号会影响阅读体验(尤其是发行段落)。我的习惯是只有在不确信词语翻译是否正确时,才会标记一次原文以示参照,而不用它来作为中英对照。当然这是个人观点,仅供参考。
完成,重读时确实感觉如此,已经删除过度注解和内连。--颢颢 2013年4月26日 (五) 14:57 (UTC)
- 我的意见已经全部解决,感谢阁下的贡献以及快速回应:)--铁铁的火大了 2013年4月26日 (五) 15:06 (UTC)
以上是我的意见,祝条目能入选优特:)--铁铁的火大了 2013年4月26日 (五) 05:57 (UTC)