维基百科:同行评审/古墓丽影 (2013年游戏)
古墓丽影 (2013年游戏)
[编辑]- 古墓丽影 (2013年游戏)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:通篇翻譯自英文版條目,有意申請優特,望各位能提供意見—顥顥 2013年4月13日 (六) 16:05 (UTC)
- 评审期︰2013年4月13日 16:05 (UTC) 至2013年5月13日 16:05 (UTC)
内容与遣词
格式与排版
参考与观点
下面是在下的一些小建议,希望可以帮助到您--Leon3289(留言) 2013年4月24日 (三) 06:19 (UTC)
- 导言
"《古墓丽影》(英语:Tomb Raider)是一款角色扮演风格的平台动作冒险游戏"
- 《古墓丽影》不是平台游戏,应去掉
"《古墓丽影》在发行后的48小时内便售出了100万份,而统计至今已经在全球获得了340万份的销售量"
- 不建议使用"至今",可修改为"截至2013年3月26日"
- (:)回應:全句已改為「…而截至2013年3月26日止,已經在全球…」。
- 游戏设计
"《古墓丽影》的游戏主要以关卡的方式来进行"
- 这游戏并没有明显的关卡设定,大部分时间劳拉都可以自由的探索地图,建议修改下措辞
- (:)回應:已經改為「《古墓丽影》的遊戲主要以任務的方式來進行,玩家必須達成任務的目標,進而完成整個主線故事。」不知是否恰當?
"游戏中的存档点称为‘基地营’"
- 存档点不只是基地营吧,游戏中有很多触发存档点,也许可改为"游戏中的‘基地营’可以存档"?
- (:)回應:全句已改為「遊戲中幾處特殊的存檔點稱為『基地營』」。
- 完成--顥顥 2013年4月24日 (三) 13:12 (UTC)
- 剧情-背景
"自从卑弥呼女王死后不久"
- 建议改为"自从卑弥呼女王死后",或"卑弥呼女王死后不久"
- 完成--顥顥 2013年4月26日 (五) 13:35 (UTC)
- 剧情-故事
"用日文说著‘没有人能离开’"
- 应为"说着"
"罗斯却在混战中为了捍卫劳拉而被一把斧头击中死去"
- 建议删去"却"
"艾力克斯最后决定引爆炸弹,牺牲自己而让劳拉能够安全地带着工具逃走"
- 游戏中貌似是用枪射击瓦斯引发爆炸,也许改为"艾力克斯最后决定牺牲自己,而让劳拉能够安全地带着工具逃走"?
"最后将马蒂亚斯射下山崖坠死"
- 劳拉用的是双枪,"射"可能会让读者误以为劳拉用的是箭,建议修改下
- (:)回應:全句已改為「最後雙手拿著手槍將馬蒂亞斯射下山崖墜死」。
- 开发
"史都华指出,这款游戏并"不适合"在Wii U上运行"
- 建议改为"并不适合"
"达雷尔•加拉格尔表示这款游戏的发布日期将会延至2013年的第一季"
- 建议改为"第一季度",下面有类似的句子改为"第三季度"
- 完成--顥顥 2013年4月26日 (五) 13:53 (UTC)
- 开发-展示
"《古墓丽影》于2013年2月8日发布了RTM版本"
- 建议改为"《古墓丽影》正式版于2013年2月8日发放给生产商",RTM很少用于描述游戏开发
- (:)回應:全句已改為「《古墓麗影》於2013年2月8日起發放給生產商」。
- 完成--顥顥 2013年4月26日 (五) 14:03 (UTC)
- 发行-零售
"另外,Xbox 360也于2013年3月5日发行了一款《古墓丽影》限定版的无线游戏摇控器"
- 不是"Xbox 360发行……",而是"为Xbox 360发行……",看Amazon.com原文,手柄是Microsoft发行的
- 完成--顥顥 2013年4月26日 (五) 14:12 (UTC)
- 其他
我的意见留下面了,条目还没有看完--铁铁的火大了 2013年4月24日 (三) 10:20 (UTC)
我的意见已经解决完毕:)--铁铁的火大了 2013年4月26日 (五) 15:06 (UTC)
现在才开始看条目orz
- 导言
像2013年、3月5日这些日期只是普通词语,即使读者点开也对理解条目没有帮助,所以没有必要加链接。 per Wikipedia:OVERLINK#日期信息框和其它段落还有一些日期内链。
"《古墓丽影》(英语:Tomb Raider)是一款角色扮演风格的平台动作冒险遊戲,由Square Enix发布" → "《古墓丽影》(英语:Tomb Raider)是一款由Square Enix发行的角色扮演风格……"。
- (:)回應:全句已改為「…是一款由Square Enix發行的角色扮演风格动作冒险遊戲…」。
"而《古墓奇兵》的开发团队也选择不从续集的角度出发" - "续集"改为"后传"?"相较于系列中的其它作品较著重于探索,这款游戏更强调生存" → "相较于系列中其它较着重于探索的作品,这款游戏更强调生存"。"同时也是由Square Enix于2009年并购了原系列发行公司Eidos Interactive之后第一次发行" → "同时也是由Square Enix于2009年并购原系列发行公司Eidos Interactive之后发行的首款作品"。
- 游戏设计
"卡爾•史都華(Karl Stewart)說道,這個遊戲的主線故事時間長度大約介於12至15小時之間。" - "卡尔•史都华"是谁,电子游戏评论员,或者产品工作人员?
- (:)回應:卡爾•史都華是晶體動力遊戲工作室的全球品牌行銷主管,在後續的章節出現時都有註明,本段有遺漏,已經補上。另外,由於這個人名在整篇條目中的不同段落共出現三次,頭銜又稍長,不知道每次都註明是否太過冗長或是不必要?
- 我是將遊戲玩法和劇情算作一部份,開發、評價等段落算成一部份。需要注明的內容在這兩部份首次出現處各注明一次就够了,後面還有需要刪除的重複內部連結什麽的,我的建議也是按照這種方法。
- (:)回應:卡爾•史都華是晶體動力遊戲工作室的全球品牌行銷主管,在後續的章節出現時都有註明,本段有遺漏,已經補上。另外,由於這個人名在整篇條目中的不同段落共出現三次,頭銜又稍長,不知道每次都註明是否太過冗長或是不必要?
"主角在遊戲中隨著故事的發展,最後所擁有並可以使用的武器包括了弓與箭、散彈槍、步槍、手槍以及一個攀爬斧(短冰鎬)。" → "隨著遊戲故事的發展,主角最後将擁有並可以使用的武器包括了弓與箭、散彈槍、步槍、手槍以及一個攀爬斧(短冰鎬)。""挑戰古墓則是部分地圖中隱藏的區域,多半位於洞穴或是密室中。" - 语法不是太好,我想到的改法是"玩家挑戰的古墓位于地圖隱藏的區域部分,它们多半在洞穴或是密室中。"
- (:)回應:其實「挑戰古墓」在本句中為譯自原文的遊戲專有名詞"Challenge Tomb",並不是指「玩家挑戰的古墓」,故認為這樣修改不甚恰當。但是語法的確不是很好,所以全句暫改為「挑戰古墓位于部分地圖的隱藏區域,它们多半在洞穴或是密室中。」
- 這樣挺好的。
- (:)回應:其實「挑戰古墓」在本句中為譯自原文的遊戲專有名詞"Challenge Tomb",並不是指「玩家挑戰的古墓」,故認為這樣修改不甚恰當。但是語法的確不是很好,所以全句暫改為「挑戰古墓位于部分地圖的隱藏區域,它们多半在洞穴或是密室中。」
"2013年1月8日,遊戲製作的紀錄片《古墓丽影的幕後時刻》(The Final Hours of Tomb Raider)第四集於YouTube上公開……" - "遊戲製作紀錄片《古墓丽影的幕後時刻》的第四集"?"……並提到新版的《古墓丽影》將會有多人連線遊戲的模式。" →"并"改为"其中"。"在每場遊戲中,都有兩個隊伍:四名「生還者」以及四名「拾荒者」,他們的任務可能是消滅對方的隊伍,或者是將醫療補給品放置於指定的地點。" - 建议改为"每场游戏都由两个队伍,分别是四名生还者和四名拾荒者……";句子后半部分是不是指"……拾荒者需要醫療補給品放置於指定地點,而生还者则需要消滅拾荒者隊伍"?
- (:)回應:句子後半確實是此意,不過主次正好相反了 囧rz……故後半句改為「生還者的目標是將醫療補給品放置於指定地點,而拾荒者則是需要消滅生還者的隊伍。」
- 完成--顥顥 2013年4月24日 (三) 13:12 (UTC)
更多意见待续……
- 剧情
剧情什么的因为游戏本身就是参考资料,如果不涉及到其他游戏,这段可以不使用他方来源(也就是所说的"脚注"),不过在GA评选时可能有人还是会因为这点投反对。如果想要添加脚注的话,可以摘录相关的游戏对话,或者如果有游戏手册有提到剧情的话,把页码标记进去就行了。- (?)疑問:我已經參考過條目《洞窟物語》並以類似的方法從原遊戲中尋找對應劇情的台詞標上註解,不知這方法是否可行?又此參考格式是否正確?--顥顥 2013年4月26日 (五) 13:34 (UTC)
应该还需要像洞窟物语那样对每个ref用一次{{cite video game}},当然像这个条目最下方的Primary references那样,只在目录顶部标注一次也可以。另外粗体不是表示主角,像"未知的聲音"这种应该也要加粗的。- (:)回應:避免和影響條目外觀整潔,我選擇後者,粗體部分也已修正。最後的小問題是,參考來源使用原字體似乎太大,所以加上<small>…</small>,不知道這有沒有什麼影響 囧rz……--顥顥 2013年4月26日 (五) 14:42 (UTC)
- (?)疑問:我已經參考過條目《洞窟物語》並以類似的方法從原遊戲中尋找對應劇情的台詞標上註解,不知這方法是否可行?又此參考格式是否正確?--顥顥 2013年4月26日 (五) 13:34 (UTC)
"正想努力挽回破產的危機和尋求離婚的妻子" - "寻求离婚的妻子"指的是"试图挽救婚姻"还是"离过婚想再婚"?我的第一反應是"正想努力//挽回破產的危機//和//尋求離婚的妻子"這樣斷句orz。
- (:)回應:指的是前者,整句已改為「正想努力挽救婚姻和破產的危機」。
"本作採用前傳方式,回到主角蘿拉•卡芙特冒險的原點,也就是她在21歲的第一場冒險。" - "前传"或者"第一场冒险"游戏本身可能不会提到,当然其它来源并不难找。"在混亂中,蘿拉和惠特曼分散了,並試圖藏身,卻被島民的其中一位領導者佛拉迪米爾(Vladimir)發現。" - 可以改为"之后罗拉試圖藏身……"?"羅斯在混戰中為了捍衛蘿拉而被一把斧頭擊中死去" - "捍衛"语气太强,感觉有些别扭,可改为"保护""守护" etc.?"他們在逃離了索拉瑞之後在沙灘上找到了一艘還能夠用以駛離島嶼的裝甲船" - 可以改为"在从索拉瑞的包围中逃離後,它们在沙滩上……"。
- 开发
"其中第一組開始製作下一款古墓奇兵系列的續集" - 可改为"其中第一組将继续製作古墓奇兵系列的续作"。(以下还会有"前几集"一类的词语,都可以改为"前几作"或者"前几部游戏"。)"Square Enix公司今天很高興地發表,由紅木城的晶體動力所開發的新作《古墓奇兵》。" - SE发表新作游戏本身,还是关于新作的消息,还是强调"(SE宣称)游戏由晶體動力开发"?
- (?)疑問:原文為"Square Enix Ltd. is excited today to announce Tomb Raider, the new game from Redwood City based studio Crystal Dynamics.",照句意來看應該是強調新作的發表,只是順便介紹開發工作室的名稱和來由。若是如此,不知語句如何更改最好?--顥顥 2013年4月26日 (五) 13:53 (UTC)
我能想到的翻译方法是"Square Enix公司在今天很高興公布了《古墓奇兵》——一个来自紅木城晶體動力的新游戏——的到来"。- 完成--顥顥 2013年4月26日 (五) 14:44 (UTC)
- (?)疑問:原文為"Square Enix Ltd. is excited today to announce Tomb Raider, the new game from Redwood City based studio Crystal Dynamics.",照句意來看應該是強調新作的發表,只是順便介紹開發工作室的名稱和來由。若是如此,不知語句如何更改最好?--顥顥 2013年4月26日 (五) 13:53 (UTC)
"因為這將是蘿拉•卡芙特最原始的故事。" - "原始"改为"开始"会更好。"《古墓奇兵》是系列中第一款在美國被分為M級的作品。" - 建议注明M级是"适合17岁以上玩家游戏"。
- (:)回應:已加註「…(即適合17歲以上玩家)…」。
"因為開發者在設計的初始就針對了特定的平台而製作" → "因為開發者最初就是針對特定而设计製作的"。图片说明最后一句话",她的配備包括了弓、手槍和短冰鎬。"的句号不需要添加 per WP:PUNCT#句号。"和前一集的《古墓奇兵:地城奪寶》相同" - "前一集"可改为"前作"或"之前的"。"新版蘿拉•卡芙特的配音員才被確認為英國出身的女演員卡蜜拉•魯丁頓" - 如果没什么特殊的,直接说"英国女演员"就行了,这不是日本人,不用"出身"的……"在微軟的2012年E3電子娛樂展記者會上展示了遊戲進行的實際畫面" - 试玩版游戏/Demo?
- (:)回應:全句已改為「…展示了試玩版的遊戲實際進行畫面…」。
"其中也透露出了更多遊戲系統、生存武器和挑戰古墓的細節" → "其中也透露出了更多关于遊戲系統、生存武器和挑戰古墓的細節"。
- 音乐
"後來,在YouTube上的一集《古墓奇兵的幕後時刻》(The Final Hours of Tomb Raider)中,確認了傑森•格雷夫斯為本遊戲的作曲家" - 建議改為"在後來上載于YouTube的製作紀錄片《古墓奇兵的幕後時刻》的一集中,傑森•格雷夫斯為本遊戲的作曲的消息得到公佈。"。"傑森並說道,他的音樂風格……" - "并"可以刪除,或者改為"傑森在紀錄片中說到……"。"他的作曲在蘿拉表情關鍵的時刻以類似電影配樂的方式呈現,並將由管弦樂器特別設計出的「恐怖」音效,揉合主角內心深刻的情感。" - 可以改为"……並將由管弦樂器特別設計出的「恐怖」音效与主角內心深刻的情感相揉合",或者精简一点可以写成"……并特别为主角內心深刻的情感设计了「恐怖」的管弦配乐音效"。"開發團隊在與來自羅里的麦康纳工作室(McConnell Studios)合作下設計出了一款……" - 只說"羅里"對一般讀者沒有幫助,需要告知是美國哪個州的地點,如果句子很長可以改成"在與美國北卡罗来纳州羅里(市?)麦康纳工作室的合作下,開發團隊設計出了一款……"。
- 發行
"《古墓奇兵》如預期地於2013年3月5日在……發行" - "如預期地"可改為"如期"。有一些过度链接,比如"Xbox 360"和"DLC"在段落里被链接了两次,一段内不用重复链接的,甚至只用在条目开始和结束处各链接一次 per WP:OVERLINK。"而將這個密碼輸入到網站上後會根據用戶的獎勵數量透過電子郵件獲得一組DLC序號" - 或许可以改为"当用户在网站上输入该密码后,即可通过电子邮件获得一组DLC序号"?"……蘿拉的「游擊戰」裝束以集來自遊戲《刺客任務:赦免》的三款武器" - "以集"是笔误?正文中的"PS3"可以改成"PlayStation 3"。(表格內或者Infobox內的不用改。)
- 評價
- 評價對GA來說已經足够了:)
"《古墓奇兵》受到了非常高的評價" - "受到"可改为"得到"或者"获得"。"這款遊戲是古墓奇兵系列所企盼已久而且十分穩固的一個重生" - "soild"(稳固)=彻底的?
- (:)回應:從原文來看似乎兩者的意思都有含括,故整句已改為「…十分徹底、穩固的一個重生」。
"特別是遊戲最後三分之一的高潮非常地「出色」" - "高潮的最后1/3"还是"游戏最后1/3处的高潮"?
- (:)回應:是後者。
"是古墓奇兵系列中自從1996年的《古墓奇兵》以來獲得最高的分數" - 可改为"自1996年系列首作《古墓奇兵》发行以来所獲的最高分數"。"並形容它非常「驚人」且認為這部作品為整個系列和主角蘿拉都「主持了一個公道」。" - 可改为"他们形容這部作品非常「驚人」,并认为它為整個系列和主角蘿拉都「主持了一個公道」。""沒有任何一個區域使人感覺像是從另一處複製過來的場景" - "沒有任何一個區域使人感覺像是從另一處場景複製過來的"或许更好。"他認為蘿拉這個角色的設計以及詮釋是整個遊戲經驗中「不可或缺的一部分」" - "遊戲經驗"?"遊戲體驗"?
- (:)回應:在下是台灣人,翻成「遊戲經驗」在口語的理解上和原意不會相差太遠,不過細讀之後認為翻作「體驗」確實比較好。
"它完美地鋪陳出了遊戲史上最原始的一位尋寶獵人……" - "最原始"可以改为"最早"?"兩位主持人都給了這個遊戲10/10的滿分" - "這個"可以刪去,因為沒有"其它遊戲"。下句話中"……遊戲網站Giant Bomb給了這個遊戲5顆星中的4顆"同。Giant Bomb"《古墓奇兵》中主角的語氣和她的動作略有不相合……"這個引言没有给出来源。(全部的引言都需要来源。)
- (:)回應:來源已補上。
"……但重生後的蘿拉•卡芙特似乎成功地塑造了一個全新的冒險家" - "...but the reborn Lara Croft seems primed for a successful new adventuring career"似乎意思更像是"重生的蘿拉似乎已經為一個成功的新冒險生涯做好了准備"?"因為它破壞了主角個性的結構" - "undermined"翻译为"暗中破坏"似乎更精确一些。"很普通,雖然不怎麼煩人,但就是不夠使人印象深刻" → "很普通,雖然不怎麼煩人,但就是不足以給人留下深刻印象"。"它的Xbox 360和PlayStation 3版本也創下了新的第一週銷售量紀錄" - 可改为"首周销量纪录"。"晶體動力則為《古墓奇兵》的銷售量提出了答辯,指出這款重生的遊戲……" - "提出了答辯"可改为"进行辩护";"指出"可改为"称" per WP:AVOID。
- 參考
條目評選時很常見的建議就是要求去掉參考文獻中的紅色連結,雖然我一直也沒找到這規定在哪 囧rz……參考文獻中雜誌什麽的不用加書名號了,保留原格式就行。
- 完成,已經把所有參考文獻中的跨語言連結清除、書名號刪除、格式恢復原樣。--顥顥 2013年4月26日 (五) 14:57 (UTC)
- 圖像
File:TombRaider2013.jpg沒有給出有效的合理使用理據(展示遊戲封面用作以辨識遊戲),需要像其他幾個圖像那樣補充理據。
此外就是感覺條目標明原文的次數有些多了,過多的括號會影響閱讀體驗(尤其是發行段落)。我的習慣是只有在不確信詞語翻譯是否正確時,才會標記一次原文以示參照,而不用它來作為中英對照。當然這是個人觀點,仅供参考。
完成,重讀時確實感覺如此,已經刪除過度註解和內連。--顥顥 2013年4月26日 (五) 14:57 (UTC)
- 我的意见已经全部解决,感谢阁下的贡献以及快速回应:)--铁铁的火大了 2013年4月26日 (五) 15:06 (UTC)
以上是我的意见,祝条目能入选優特:)--铁铁的火大了 2013年4月26日 (五) 05:57 (UTC)