洋涇浜英語
洋涇浜英語 | |
---|---|
Chinese Pidgin English | |
發音 | /jɑŋ³⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵ pɑŋ⁵⁵/ |
區域 | 中國 |
滅亡 | 中國境內滅亡 |
語系 | |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | cpi |
Glottolog | chin1253 [1] |
語言瞭望站 | 52-ABB-da |
洋涇浜英語(英語:Chinese Pidgin English),是皮欽語的一種。因Pidgin發音與Pigeon(白鴿)相同,所以被不諳英語者誤譯為白鴿英語(Pigeon English)[2][3]。另外由於中文諧音,偶會看到洋涇幫、洋經幫、洋徑濱等等寫法。洋涇浜英語是19世紀中外商人使用的混雜語言,只有口頭形式,沒有統一的書面形式,變體很多。它是英語與上海話結合的產物,並且在一定程度上受寧波話與粵語的影響。其語法不符合英語習慣,語音受漢語影響。該語言流行於當時的上海洋涇浜周邊地區,故由此得名。
洋涇濱英語是各種「中式英語」中較為知名的一個,具有相對特殊的歷史意義,因此「洋涇浜英語」一詞常被借代為「中式英語」[4],然而嚴格意義上來講,它只是各種「中式英語」中的一種。
名稱來源
[編輯]洋涇浜是上海的一條小河流,與黃浦江相連,從今延安東路渡口西向流至今西藏南路[5]。在19世紀中葉,英國、法國相繼在上海設立租界區,洋涇浜正是英法租界的界河。租界設置後,大量的商業機構出現在小河兩岸,洋涇浜也因此成為上海對外貿易的一條重要的河流。由於中外商人語言交流不便,「洋涇浜英語」便在這種歷史條件下誕生了。[6]
演變
[編輯]洋涇浜是原上海縣城北郊的黃浦江的支河,長約2公里,寬不足20米,在上海實在是一條不起眼的小河浜。但是洋涇浜當時是上海英、法租界的界河,它的名氣也隨之大噪,這也是洋涇浜英語的得名之因。在與洋人的打交道溝通中,逐步生成了這種以滬語結構為主,夾雜着英文詞彙的洋涇浜英語。[7]
隨後,上海的其他籍商人為了獲取直接與外商交流的機會,紛紛學習英語。而此時,寧波商人也大量湧入上海,出版商看準商機,出版了《英話註解》[8],該手冊使用漢字對英語進行注音,由於該書六位作者全是寧波人,因此使用的漢字發音為寧波話。因此洋涇浜英語逐漸變為英語、上海話、寧波話的混合形式為標準,各種出版物也越來越多,成為當時被廣泛使用的中英商業語言。
中華人民共和國成立後,洋涇浜英語由於使用環境的缺失,逐漸被人所摒棄。改革開放後,上海的對外貿易重新被重視,而此時,人民的英語水平也日益提高,「洋涇浜英語」逐漸成為形容英語不標準的貶義詞。[4][9][10]
學習
[編輯]洋涇浜英語的著名教材當屬下段手冊,該手冊應使用吳語寧波話朗讀,漢字僅用於注音,短短的幾句話中涵蓋了英語的常用詞彙。該手冊有很多版本,大同小異,下面是其中一種比較全的版本的全部內容(括號內斜槓前為寧波話發音對應的吳語拼音,斜槓後為英語原詞):[11]
- 來是康姆(khaonm / come)去是谷(koh / go),二十四是吞的福(thentihfoh / twenty-four)。
- 是叫也司(yasy / yes)勿叫諾(noh / no),如此如此沙咸沙(soghaeso / so and so)。
- 真讚佛立谷(vahlihkoh / very good),靴叫蒲脫(buthah / boot)鞋叫靴(shiu / shoe)。
- 洋行買辦江擺渡(kaonpadu / comprador),小輪叫司汀巴(sythinpo / steamer)。
- 茶叫梯(thi / tea)翹梯請吃茶,雪堂(shihdaon / sit down)雪堂請儂坐。
- 烘山芋叫撲鐵禿(phohthihthah / potato),東洋車子力克靴(lihkhahshiu / rickshaw)。
- 打屁股叫班蒲曲(paebutshoh / bamboo chop),混賬王八蛋風爐(daefonlu / daffy low)。
- 那摩溫(namouuen / number one)先生是阿大,跑街先生殺老夫(saehlaufu / shroff)。
- 麥克(mahkhah / mark)麥克鈔票多,畢的生司(pihtihsansy / fifty cents)當票多。
- 紅頭阿三開潑度(khephahdu / keep door),自家兄弟勃拉茶(bahladzo / brother)。
- 爺要發茶(fahdzo / father)娘賣茶(madzo / mother),丈人阿伯發音落(fahinloh / father-in-law)。
影響
[編輯]雖然洋涇浜英語已經退出歷史舞台,但它在一定程度上影響或增加了許多上海話、寧波話、粵語甚至普通話中的詞彙,例如:
音譯詞
[編輯]- 厄戤(again)
- 安琪兒(angel)
- 阿司匹林(aspirin)
- 貝斯(bass)
- 白脫(butter)
- 咖啡(法語:café、英語:coffee)
- 卡(Card)
- 開司米(cashmere)
- 水門汀(cement)
- 巧克力(chocolate)
- 戳子(chop)
- 克羅米(chromium)
- 可可(cocoa)
- 克拉(color)
- 康白度(comprador)
- 克符(cuff)
- 咖喱(curry)
- 道勃兒(double)
- 打(dozen)
- 戤司(gas)
- 搞兒(goal)
- 哈夫(half)
- 行(hong)
- 吉普(jeep)
- 臘克(lacquer)
- 檸檬(lemon)
- 來蘇爾(lysol)
- 嘜頭(mark)
- 麥克風(microphone)
- 馬賽克(mosaic)
- 馬達(motor)
- 牛軋(nougat)
- 派力司(palace)
- 派對(party)
- 派司(pass)
- 披耶那(piano)
- 撲落/插撲(plug)
- 泡立水(polish)
- 磅(pound)
- 布丁(pudding)
- 沙拉(salad)
- 三明治(sandwich)
- 薩克斯風(saxophone)
- 捎(shoot)
- 沙蟹(show hand)
- 沙發(sofa)
- 司答脫(start)
- 水汀(steam)
- 司的克(stick)
- 司到婆(stop)
- 德律風(telephone)
- 聽(tin)
- 抬頭/台頭(title)
- 吐司(toast)
- 脫去包(touch ball)
- 凡士林(vaseline)
- 維納斯(venus)
- 梵啞鈴(violin)
- 違司(waste)
音譯加意譯
[編輯]- 酒吧(bar)
- 啤酒(beer)
- 貝雷帽(béret)
- 卡賓槍(carbine)
- 卡車(Camion)
- 加農炮(canon)
- 卡片(card)
- 雪紡綢(chiffon)
- 雪茄煙(cigar)
- 道林紙(dauling)
- 引擎(engine)
- 法蘭盤(flange)
- 高爾夫球(golf)
- 幽默(humour)
- 冰激凌(ice cream)
- 夾克衫(jacket)
- 求是糖(juice)
- 米達尺(metre)
- 霓虹燈(neon light)
- 杏利蛋(omelette)
- 拍紙簿(pad)
- 派克大衣(parka)
- 來復槍(rifle)
- 羅宋湯(Russian soup)
- 沙丁魚(sardine)
- 蘇打水(soda)
- 司必靈鎖(spring)
- 車胎(tyre)
- 烏托邦(utopia)
- 維他命(vitamin)
- 華爾茲舞(waltz)
- 摩托車(motorcycle)
- 聖(saint)
有引申意義的
[編輯]- 大班(banker)
- 蹩腳(bilge)
- 紮臺型(dashing)
- 開大興(dashy)
- 發嗲(dear)
- 發格(fuck)
- 軋朋友(get)
- 解山河/嘎山河(gossip)
- 坍招式(juice)
- 小開(kite)
- 盎三/骯三(nauseating)
- 老虎窗(roof)
這些外來語有的已經不被使用。如:
- 撥落頭(plug,現在上海話一般用「插撥」,即「插座 + 撥落頭」)
- 司的克(stick)
- 德律風(telephone)
但有的仍被廣泛使用,如:
- 水門汀(cement,即「水泥」)
- 盎三/骯三(on sale)
有的詞語已經傳至其他方言區(包括官話區),成為漢語中被普遍認同的詞語,如:
參見
[編輯]註釋
[編輯]- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). Chinese Pidgin English. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ 通勝學英文 - 香港文匯報. paper.wenweipo.com. [2020-12-28]. (原始內容存檔於2020-11-26).
- ^ 東方日報亂世達觀:白鴿英語現代篇. [2012-02-12]. (原始內容存檔於2014-04-16).
- ^ 4.0 4.1 洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”. 映象網商丘頻道. 2014-11-13 [2015-10-24]. (原始內容存檔於2016-03-05).
- ^ 上海地方志办公室:《开埠前后的洋泾浜》. [2019-04-15]. (原始內容存檔於2009-01-08).
- ^ 人民网:《提倡一回洋泾浜》. [2009-04-03]. (原始內容存檔於2010-05-05).
- ^ 談談上海洋涇浜和「別琴」英語[失效連結]
- ^ 百年前宁波话《英话注解》. [2009-04-03]. (原始內容存檔於2019-09-05).
- ^ 上海街头“洋泾浜”英语真不少. 上海青年報. 2001-02-28 [2015-10-24]. (原始內容存檔於2019-09-10).
- ^ 2008北京奥运会向“洋泾浜英语”发出最后通牒. [2009-04-03]. (原始內容存檔於2009-04-16).
- ^ 语言学概论辅导(word文件). [2020-10-15]. (原始內容存檔於2005-12-16).
參考資料
[編輯]- 上海大學錢乃榮《上海語言發展史》