討論:亞際文化研究
外觀
亞際文化研究曾於2015年12月7日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此條目是2015年維基百科亞洲月的作品之一。 |
新條目推薦討論
- 相對於「國際」觀念,哪份文化研院學術期刊以「亞際」觀念為定位?
- 說明:WP:WAM條目。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2015年11月30日 (一) 15:00 (UTC)
- 說明:修飾了一下問句。--4Li 2015年12月1日 (二) 01:34 (UTC)
- (-)反對:條目狗屁不通--4Li 2015年12月1日 (二) 01:42 (UTC)
- (:)回應:這種國際左翼知識界的知識生產,又在台灣的脈絡下,對不熟悉文化研究概念或台灣學術語言的人或有不便閱讀之處,不過若@李4:願意舉例列出有問題的字句,方便本人及其他編者改進增加可讀性,做一點社會科學科普的工作,那最好不過。本人不在意DYK的結果,而是要利用DYK的過程徵球眼圖條目的可讀性及百科性。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2015年12月1日 (二) 02:17 (UTC)
- (!)意見:如果條目確實不妥,坦白指出來就是了,用戶李4何必要使用含侮辱性質的說話?有膽使用此等用字,卻為何又要遮蓋?Orzel Bialy(留言) 2015年12月1日 (二) 02:41 (UTC)
- (:)回應:因為遮蓋是一種變相的凸顯手段,反而讓人更加注意。--Francisco(留言) 202015年12月1日 (二) 02:38 (UTC)
- 回應以上兩位及@李4:文化研究及國際左翼的內容及字彙或有不夠科普或百科化的地方,若還有我可以改進的地方請指出,請區分 讀者個人 (1)對某種知識生產不認同 和 (2)百科編者文字書寫仍有不通順 的差別。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2015年12月2日 (三) 03:08 (UTC)
- (:)回應:因為遮蓋是一種變相的凸顯手段,反而讓人更加注意。--Francisco(留言) 202015年12月1日 (二) 02:38 (UTC)
- 刊物副標題Movements反映刊物的研究定位:持續亞洲的知識傳統,有學術基礎,並與社會互動的知識分子刊物,以流通亞洲各地產出的批判性思想、研究、評論與文化實踐,來使認同對象更多元。
- 解嚴後台灣1990年代中期,台灣的文化運動從社會空間轉到學院開展文化研究
- 相關會論論文以英文出版於名為Trajectories: Inter-Asia Cultural Studies 的書
- 我們要求自己向上提升,企圖在這個過程做扭轉
- 由出版社Routeledge主動和陳光興等人提出建議,創建一份以亞洲為基地的學術刊物
- 陳光興認為,由於國家內部的辯論常常因沒有外在力量刺激而成「死局」,[誰?]希望這刊物能使原被閉關於國家內的論辯能開啟為區域性的對話及討論。
- 相對於「國際」(Inter-national)的觀念 由陳光興和其他文化研究學者共同提出的「亞際」(Inter-Asia)的觀念,[誰?]共同編輯學術期刊《亞際文化研究》,辯證全球與本土間的關係,以亞洲各國的經驗將參考座標點更加多元
- --4Li 2015年12月2日 (三) 04:39 (UTC)
- @李4:除了「企圖在這個過程做扭轉」這一句是引言不能修改(原文如此),其他部份小修如此[1],請撤反對票或繼續指出文句不通之處。注意你也可以查看一下原文及來源。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2015年12月4日 (五) 06:12 (UTC)
- @Hanteng:
- 持續/接續亞洲的知識傳統:非要「續」不可?難道台灣「國語」中沒有「秉承」這個詞?
- 流通亞洲各地的批判性思想:同樣,台灣「國語」中「交流」這個詞不是這個意思?
- 文化運動從社會空間轉移至學院空間,[誰?]並開展文化研究活動,難道是文化運動開展文化研究活動?
- --4Li 2015年12月5日 (六) 00:11 (UTC)
- @李4:(1)原文為continuing,並非有承接或承旨的意義,所以這和台灣或大陸用詞無關,而是文化研究用詞比較現代、直接而不封建八股有關。(2)原文為circulation,而非exchange,同樣和台灣或大陸用詞無關,不相信可以試Google 流通 circulation site:cnki.net。(3)對,原文意思就是如此,社會運動及文化運動是個集合主詞,一股運動在學院產出研究是常態,如婦女運動轉至學院空間展開性別研究。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2015年12月7日 (一) 12:07 (UTC)
- @李4:「接續...傳統」的用法,台灣和大陸都有:「 .... 傳統知識的整理,其用意在於接續殖民同化政策下遭斷裂了的傳統。」「溯源絲路,接續傳統」。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2015年12月7日 (一) 12:11 (UTC)
- @李4:(1)原文為continuing,並非有承接或承旨的意義,所以這和台灣或大陸用詞無關,而是文化研究用詞比較現代、直接而不封建八股有關。(2)原文為circulation,而非exchange,同樣和台灣或大陸用詞無關,不相信可以試Google 流通 circulation site:cnki.net。(3)對,原文意思就是如此,社會運動及文化運動是個集合主詞,一股運動在學院產出研究是常態,如婦女運動轉至學院空間展開性別研究。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2015年12月7日 (一) 12:07 (UTC)
- @Hanteng:
- @李4:除了「企圖在這個過程做扭轉」這一句是引言不能修改(原文如此),其他部份小修如此[1],請撤反對票或繼續指出文句不通之處。注意你也可以查看一下原文及來源。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2015年12月4日 (五) 06:12 (UTC)
- (+)支持:符合標準,感謝貢獻。謝謝介紹一個國際期刊,符合維基百科亞洲月主題。Wetrace 歡迎參與WP:人權專題(留言) 2015年12月1日 (二) 08:17 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準。--Addis Wang (留言) 2015年12月2日 (三) 00:36 (UTC)
- (+)支持,符合標準--B2322858(留言) 2015年12月3日 (四) 01:45 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Zetifree (Talk) 2015年12月5日 (六) 01:46 (UTC)
- (+)支持:符合DYKC標準。--Bowleerin(留言) 2015年12月5日 (六) 04:07 (UTC)