跳至內容

討論:語言就是擁有陸軍和海軍的方言

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

翻譯

[編輯]

原句「A language is a dialect with an army and navy」或「Une langue est un dialecte avec une armée et une marine」意在表達語言是一種擁有大量使用者的方言,感覺中文翻譯略奇怪但本人也想不出更好的譯法。--Kaijia杭外人(→_→給Fkj留言←_←) 2018年4月17日 (二) 02:54 (UTC)[回覆]

  • @Unravel17忽然想到army and navy中文裏面對等意思就是「軍隊」,感覺翻譯成「語言就是擁有軍隊的方言」或者「語言就是擁有一支軍隊的方言」會更加合適,不知閣下如何理解。--Kaijia杭外人(→_→給Fkj留言←_←) 2018年4月19日 (四) 06:32 (UTC)[回覆]
    • @Fkj不以為不妥。此外,閣下似乎對條目內容理解不準確,這與使用人數無關,只與該語言是否有受認可的正統地位有關。本條目的名稱在中文世界中已經有使用,本人也是別處聽來的用法,並非原創翻譯。搜索站內條目內容,未見「語言就是擁有軍隊的方言」使用,而「語言就是擁有陸軍和海軍的方言」有使用。後續待修改連結。plus,軍隊並非陸軍和海軍的對譯。若非如此,名句「俄羅斯只有兩個盟友,陸軍和海軍」怕是也要修改。另,遷移請依照規則。--Unravel17留言2018年4月19日 (四) 07:08 (UTC)[回覆]