讨论:语言就是拥有陆军和海军的方言
外观
本条目有内容译自英语维基百科页面“A language is a dialect with an army and navy”(原作者列于其历史记录页)。 |
翻译
[编辑]原句“A language is a dialect with an army and navy”或“Une langue est un dialecte avec une armée et une marine”意在表达语言是一种拥有大量使用者的方言,感觉中文翻译略奇怪但本人也想不出更好的译法。--Kaijia❤杭外人(→_→给Fkj留言←_←) 2018年4月17日 (二) 02:54 (UTC)
- @Unravel17:忽然想到army and navy中文里面对等意思就是“军队”,感觉翻译成“语言就是拥有军队的方言”或者“语言就是拥有一支军队的方言”会更加合适,不知阁下如何理解。--Kaijia❤杭外人(→_→给Fkj留言←_←) 2018年4月19日 (四) 06:32 (UTC)
- @Fkj:不以为不妥。此外,阁下似乎对条目内容理解不准确,这与使用人数无关,只与该语言是否有受认可的正统地位有关。本条目的名称在中文世界中已经有使用,本人也是别处听来的用法,并非原创翻译。搜索站内条目内容,未见“语言就是拥有军队的方言”使用,而“语言就是拥有陆军和海军的方言”有使用。后续待修改链接。plus,军队并非陆军和海军的对译。若非如此,名句“俄罗斯只有两个盟友,陆军和海军”怕是也要修改。另,迁移请依照规则。--Unravel17(留言) 2018年4月19日 (四) 07:08 (UTC)