維基百科:同行評審/大平原
外觀
本條目主要依據英文版維基百科翻譯而來,希望能得到諸位同仁的鑑定,評審之後可以參選特色條目。——全麥麵包 (請張嘴) 2009年11月8日 (日) 11:10 (UTC)
評審期︰2009年11月8日至2009年12月8日
內容與遣詞
[編輯]- 包括條目內的學術成份、遣詞造句、翻譯精確性、完成度及連貫性等一概與內容有關的要點
- (!)意見:翻譯質量有待提高,排版要調整。
- 中文加英文:應該在中文後面統一加括號再加英文。燧石山Flint Hills、煙山Smoky Hills和紅山Red Hills要修改格式。
- 跨領域連結:要麼統一加上跨領域連結,要麼統一不加。金凱德法(en:Kinkaid Act)、自治領地法(en:Dominion Lands Act)、「水牛提案」(en:Buffalo Commons)要修改。
- 能源章節:出現了一個T. Boone Pickens沒翻譯,但後面又提到皮肯斯。
- 參見章節:要麼加上非紅色連結,要麼刪除改章節。
- 英文翻譯:Fort Manuel Lisa Trading Post、Fontenelle's Post、Cabanne's Trading Post、De Soto Trail、Frederick Jackson Turner、Daniel Fitzgerald 這些英文儘量翻譯吧。
- 居民與經濟章節:可以擴充一下,或者併入到歷史章節。美國原住民與歐洲人到達前章節的美國土著人應該是同一個意思吧?--TroubleKid (留言) 2009年11月8日 (日) 13:33 (UTC)
- (:)回應:感謝您的寶貴意見!現做出答覆
- 英文現已統一加括號。
- 那幾處現在已統一改為跨語言連結。
- 已改為T·布恩·皮肯斯
- 現在已刪去「參見」那個紅字章節
- 最麻煩的一點,真不好意思,個人英文能力實在有限,定居點部分不太會翻譯,post在這裏的準確翻譯是什麼?駐地嗎?「Fontenelle的駐地」感覺不太通啊。那trading post怎麼翻譯呢,曼奴·麗莎堡壘貿易點?如果有英語能人的話幫忙介紹一下,多謝了
- 現將能源章節併入居民與經濟章節,使該章節略顯充實。美國土著人已改為美國原住民。——全麥麵包 (請張嘴) 2009年11月10日 (二) 13:36 (UTC)
格式與排版
[編輯]- 包括維基化、專題格式、錯別字與標點符號、外文內容及排版等資訊
- (!)意見:紅字後面跟英文維基連結很占篇幅,而且有英語中心嫌疑,個人意見是消滅紅字就好。--Skyfiler (留言) 2009年11月11日 (三) 04:18 (UTC)
- (:)回應,現在基本主要的連結我基本都用模板:Internal link helper/en併入了,至於消紅則實在抱歉,這個工作量實在太大了,我難以勝任。——全麥麵包 (請張嘴) 2009年11月11日 (三) 14:42 (UTC)
參考與觀點
[編輯]- 包括各類型的參考文獻、中立觀點、以及其他中文維基百科內的方針與指引等
以往記錄
[編輯]- 請參見條目的討論頁。