维基百科:同行评审/大平原
外观
本条目主要依据英文版维基百科翻译而来,希望能得到诸位同仁的鉴定,评审之后可以参选特色条目。——全麥麵包 (请张嘴) 2009年11月8日 (日) 11:10 (UTC)
評審期︰2009年11月8日至2009年12月8日
内容与遣词
[编辑]- 包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
- (!)意見:翻译质量有待提高,排版要调整。
- 中文加英文:应该在中文后面统一加括号再加英文。燧石山Flint Hills、烟山Smoky Hills和红山Red Hills要修改格式。
- 跨领域链接:要么统一加上跨领域链接,要么统一不加。金凯德法(en:Kinkaid Act)、自治领地法(en:Dominion Lands Act)、“水牛提案”(en:Buffalo Commons)要修改。
- 能源章节:出现了一个T. Boone Pickens没翻译,但后面又提到皮肯斯。
- 参见章节:要么加上非红色链接,要么删除改章节。
- 英文翻译:Fort Manuel Lisa Trading Post、Fontenelle's Post、Cabanne's Trading Post、De Soto Trail、Frederick Jackson Turner、Daniel Fitzgerald 这些英文尽量翻译吧。
- 居民与经济章节:可以扩充一下,或者并入到历史章节。美国原住民与欧洲人到达前章节的美国土著人应该是同一个意思吧?--TroubleKid (留言) 2009年11月8日 (日) 13:33 (UTC)
- (:)回應:感谢您的宝贵意见!现做出答复
- 英文现已统一加括号。
- 那几处现在已统一改为跨语言链接。
- 已改为T·布恩·皮肯斯
- 现在已删去“参见”那个红字章节
- 最麻烦的一点,真不好意思,个人英文能力实在有限,定居点部分不太会翻译,post在这里的准确翻译是什么?驻地吗?“Fontenelle的驻地”感觉不太通啊。那trading post怎么翻译呢,曼奴·丽莎堡垒贸易点?如果有英语能人的话帮忙介绍一下,多谢了
- 现将能源章节并入居民与经济章节,使该章节略显充实。美国土著人已改为美国原住民。——全麥麵包 (请张嘴) 2009年11月10日 (二) 13:36 (UTC)
格式与排版
[编辑]- 包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息
- (!)意見:红字后面跟英文维基链接很占篇幅,而且有英语中心嫌疑,个人意见是消灭红字就好。--Skyfiler (留言) 2009年11月11日 (三) 04:18 (UTC)
- (:)回應,现在基本主要的链接我基本都用模板:Internal link helper/en并入了,至于消红则实在抱歉,这个工作量实在太大了,我难以胜任。——全麥麵包 (请张嘴) 2009年11月11日 (三) 14:42 (UTC)
参考与观点
[编辑]- 包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等
以往记录
[编辑]- 请参见条目的討論頁。