跳至內容

維基百科:字詞轉換/地區詞候選

維基百科,自由的百科全書
字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手動轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

本頁面為維基百科:字詞轉換下屬子頁面,用於處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的新增地區詞轉換的請求。用戶提請地區詞加入全局轉換的請求,並在符合後文列出的先決條件的情況下,透過社群討論產生共識,再由管理員根據有關指引處理。請在提交候選前仔細閱讀Wikipedia:地區詞處理中的相關內容。

返回字詞轉換主頁 提交新增地區詞轉換請求

提交要求

[編輯]

以下為提請加入全局地區詞轉換的先決條件:

  • 各轉換詞語必須在所有領域或語境下涵義相等,防止出現過度轉換。例如「内存=>記憶體」在「体内存在」中不可替換,故無法加入全局轉換。
  • 全局轉換僅供高頻詞彙使用,原則上轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。專業術語或作品譯名建議加入相應公共轉換組,而非此處。

外部連結

[編輯]

科學術語

[編輯]

以下僅供科學術語轉換時參考使用,並非全域轉換之唯一標準。

字頻統計

[編輯]

如果您發現了地區詞的過度轉換錯誤,請前往維基百科:字詞轉換主頁提報。

地區詞轉換候選

[編輯]

大陸:弗拉基米爾 台灣:弗拉迪米爾 港澳:弗拉基米爾 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"弗拉基米爾""弗拉迪米爾""弗拉基米爾"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:從轉換組擴展至此。—Mykola留言2024年7月31日 (三) 15:41 (UTC)[回覆]

德、羅、塞、捷、保、波赫等國的Vladimir在大陸也是叫「弗拉迪米爾」,有造成陸港地區詞被過度轉換的風險。另外台灣真的沒有用弗拉基米爾嗎?如果確認真的不用可以設立單向轉換「弗拉基米爾/弗拉基米爾=>zh-tw:弗拉迪米爾」--微腫頭龍留言2024年8月18日 (日) 06:34 (UTC)[回覆]
港台對於俄語的翻譯不固定。--Kethyga留言2024年8月19日 (一) 00:23 (UTC)[回覆]
查了一下,台灣方面好像也不是沒有使用「弗拉基米爾」,只是頻率比較少罷了(有一定的概率是被大陸用詞影響了)。個人建議可以不必加入全局轉換。--微腫頭龍留言2024年9月8日 (日) 15:00 (UTC)[回覆]
台灣也是有使用弗拉基米爾,google搜尋"弗拉基米爾" site:.tw,這個還涉及到人名吧,台灣在翻譯俄羅斯總統的全名Vladimir Putin也是有這樣的翻譯。--maki有事請留言 2024年9月10日 (二) 14:32 (UTC)[回覆]

大陸:古典式摔跤 台灣:希羅式角力 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"古典式摔跤""希羅式角力"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:古典式摔跤,台灣稱為希羅式角力。—ㄚ文留言2024年8月9日 (五) 13:03 (UTC)[回覆]

台灣應該也是會用古典式摔跤的吧?[1]--Hamish T 2024年10月25日 (五) 13:39 (UTC)[回覆]

大陸:猴痘、M痘(?) 台灣:M痘 港澳:猴痘 新馬:猴痘、M痘(?) 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"猴痘、M痘(?)""M痘""猴痘""猴痘、M痘(?)"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣衛生福利部已將該疾病名改稱M痘,台灣這時用「猴痘」搜尋幾乎都是在改名前的報導,所以如果維基內該詞沒有其他用法應是可在台灣正體下轉換,只是在搜尋香港的M痘時,發現該詞似乎也指一個女性生理的情況,不知維基百科有沒有相關頁面使用,可能是要注意的一個地方,大陸似乎是用猴痘為主流?用M痘搜尋很多都是報導世衛組織改稱此疾病名的報導,新馬方面在新加坡有搜到一家媒體meWATCH底下的中文新聞報導有使用M痘:"M痘" site:.sg,馬來西亞似乎兩詞都有大量使用,若是該詞沒其他用法,是否能先在台灣正體下轉換成M痘?—maki有事請留言 2024年8月17日 (六) 07:03 (UTC)[回覆]

支持。另外大陸絕不用「M痘」,甚至我敢說大部分民眾沒聽過這個詞;要可靠來源證明的話,可看昨天海關總署的公告仍是用「猴痘」。故可以將大陸簡體模式的「、M痘(?)」畫去。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月17日 (六) 08:56 (UTC)[回覆]
還有一點疑問的是,英文沒有將病毒名稱monkeypox virus改為mpox virus,但台灣似乎是將「猴痘病毒」也改名「M痘病毒」了?如果確實所有機構和學者也將病毒全面改名了的話那就沒問題;但如果台灣仍有可靠來源用「猴痘病毒」,那可能不宜直接轉換,得加「猴痘病毒」防止過度轉換(目前猴痘猴痘病毒條目台灣正體是有這條防過度規則,即沒有轉換成「M痘病毒」的)。另@KethygaYyfroy--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月17日 (六) 09:01 (UTC)[回覆]
馬來西亞用詞@微肿头龙O-ring--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月17日 (六) 09:02 (UTC)[回覆]
沒聽過M痘,只知猴痘。--微腫頭龍留言2024年8月17日 (六) 13:00 (UTC)[回覆]
在此更新一下,近期馬來西亞媒體也逐漸使用「M痘」了。--微腫頭龍留言2024年9月8日 (日) 15:03 (UTC)[回覆]
😨--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月8日 (日) 15:04 (UTC)[回覆]
應該是響應世衛的建議。--微腫頭龍留言2024年9月8日 (日) 15:11 (UTC)[回覆]
世衛好像並沒有將中文名改名啊?--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月8日 (日) 15:19 (UTC)[回覆]
你也知道這裡受英語的影響很大。在這裡,英語改了=中文改了。--微腫頭龍留言2024年9月8日 (日) 15:24 (UTC)[回覆]
原來如此!!--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月8日 (日) 15:25 (UTC)[回覆]
新詞感覺不太需要放全局轉換,醫學轉換組就夠了。全局轉換的要求——原則上轉換詞語必須在100篇以上條目中出現,應該不滿足。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 14:44 (UTC)[回覆]
絕對滿足啊,你看鏈入就不止100篇了……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月18日 (日) 15:07 (UTC)[回覆]
insource檢索未到100,鏈入量因為會嵌入模板中的條目。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 15:37 (UTC)[回覆]
啊確實!是我疏忽了……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月18日 (日) 15:41 (UTC)[回覆]
不過其實硬要說的話,在模板中出現也可以視作在使用該模板的條目中出現?那就滿足條件了……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月18日 (日) 15:42 (UTC)[回覆]
感覺像是作弊,這樣做會導致有很多地區詞都可以用導航模板來申請全局轉換。--微腫頭龍留言2024年8月18日 (日) 15:46 (UTC)[回覆]
導航模板理論上祇應該算一次。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月20日 (二) 01:07 (UTC)[回覆]
中國大陸仍然使用「猴痘」,越通社。臺灣好像幾乎都用M痘。--Allervous初音ミクのセーラー服 2024年8月20日 (二) 05:54 (UTC)[回覆]
(~)補充:上面的結果都是google搜尋得來的,用google搜尋大陸政府網站使用的結果:「"M痘" site:gov.cn」,那看起來大陸還是以「猴痘」為主流,馬來西亞我用M痘搜尋的結果:「"M痘" site:.my」,這樣看馬來西亞應該是兩詞都有使用到,另外新加坡一樣用「M痘」搜尋的結果:「"M痘" site:.sg」,也搜到新加坡當地一個媒體有並用M痘的情況:「這裡」、另外該媒體於8月19日在臉書粉絲團上的消息:「這裡」,不過很少,新加坡可能還是以「猴痘」為主流?另外關於病毒名稱,台灣我用「猴痘病毒」搜尋結果:「"猴痘病毒" site:.tw」看起來其他報導還是有在使用猴痘病毒這詞,不過我看了台灣衛福部疾管署對於本疾病的介紹網頁:「台灣衛福部疾管署對本疾病的介紹網頁」,一開始先是說因為這種病毒是在猴子身上發現所以先取名猴痘病毒,之後又寫到「避免造成對疾病或特定族群的誤解或歧視」而改稱M痘,下面若有說到這病毒也改叫M痘病毒了,那看來台灣中央已正名此疾病名和它的病毒本身就是M痘了,但是因台灣這幾天似乎說到那個病毒時,很多還是使用猴痘病毒來稱之,故可能的話應該是可在轉換表台灣正體字那邊加入「猴痘病毒」來防止過度轉換發生,不過沒仔細看不知維基有沒有描述是類似中了猴痘「病毒」在xx裡面怎樣怎樣的描述,可能要留意一下斷詞的情況。--maki有事請留言 2024年8月23日 (五) 17:26 (UTC)[回覆]
注意到@Seanetienne將《猴痘》與《猴痘病毒》條目內的「猴痘病毒」防過度轉換規則均去除了(Special:Diff/83857080Special:Diff/83857087),請解釋。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月23日 (五) 19:03 (UTC)[回覆]
@自由雨日,既然都正名了,有什麼問題呢,有什麼好解釋的?另外,回應@Tp9234所說「台灣這幾天很多還是使用猴痘病毒來稱之」,我不曉得這根據何在,因為就我觀察,「M痘」的使用已經很普遍([2][3][4][5])--Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 06:43 (UTC)[回覆]
請提供台灣將「猴痘病毒」(monkeypox virus)「正名」為了「M痘病毒」的依據。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 07:03 (UTC)[回覆]
我不曉得這根據何在」:Tp9234很明顯提供了大量來源,比如《菲律賓出現今年首例M痘 無境外旅遊史、曾與人有密切接觸》(台灣英文新聞,2024年8月19日)中疾病名均稱「M痘」,病毒名均稱「猴痘病毒」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 07:10 (UTC)[回覆]
廣泛使用「M痘病毒」不代表該病毒的正式名稱已改為「M痘病毒」,只是「<疾病名>+病毒」的通用用法,就像「爱滋病病毒」一詞很常見,但不代表「人類免疫缺乏病毒」(human immunodeficiency virus)的正式名稱改為了「爱滋病病毒」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 07:22 (UTC)[回覆]
@自由雨日,可是我也提供了「大量來源」,說明「M痘」的名稱既用於疾病也用於病毒本身,而且都是這幾天的新聞。在台灣,我相當確信自從M痘「正名」以後,多數台灣新聞媒體亦跟進使用。你只提供1個前後不一致的特例,我已經給了4個而且還有更多可以提供。我有點進去Tp9234提供的搜尋結果,但裡面幾乎沒有最近幾天的來源,我的簡易搜尋結果也顯示台灣已絕大部分使用「M痘」,所以才說「我不曉得這根據何在」。我之所以移除條目用詞轉換,是因為我已經將「zh-tw:M痘」納入轉換群組處理。然後你要的更名依據在這裡:M痘 - 衛生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw)。請不要用中國大陸的觀點輾壓台灣的語言使用。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:06 (UTC)[回覆]
 警告:「請不要用中國大陸的觀點輾壓台灣的語言使用」嚴重違反WP:善意推定
請再仔細閱讀這條留言。「愛滋病病毒」使用率遠高於「人類免疫缺陷病毒」不代表HIV的正式中文名更名為了「愛滋病病毒」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 08:13 (UTC)[回覆]
我之所以移除條目用詞轉換,是因為我已經將「zh-tw:M痘」納入轉換群組處理」很明顯不是事實,因為按這個邏輯推論,應該移除的是疾病名稱轉換(你反而沒有移除)而非病毒名稱防過度轉換(你在沒有寫入公共轉換組的前提下移除了)。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 08:17 (UTC)[回覆]
從衛生福利部「M痘病毒」後緊跟英文「Mpox virus」來看,這裡「M痘病毒」是像「愛滋病病毒」那樣「<疾病名>+病毒」的通稱用法,而非病毒名用法。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 08:18 (UTC)[回覆]
衛生福利部疾病管制署:「我國於2022年6月23日公告為第二類法定傳染病,為避免造成對疾病或特定族群的誤解或歧視,另於2024年2月1日更名為「M痘」。」看起來「M痘」在台灣不只是常用名,也有正式名稱的地位。我說的納入群組是這筆編輯:Special:Diff/83857065,還有哪裡沒改到的我發現了會立刻改。然後我是覺得疾病名改了,病毒名沒有改應該很奇怪吧?疾病介紹 - 衛生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw) 我提供了我的根據,現在換你提出在台灣病毒名稱沒有改的根據。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:26 (UTC)[回覆]
然後關於假定善意,從你的用字遣詞,我覺得你從頭到尾對我處於拷問的狀態,充斥敵意。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:32 (UTC)[回覆]
我看到過你的這筆編輯Special:Diff/83857065。我的意思是,作出這筆編輯之後,你將轉換組內的疾病名轉換規則去除是合乎邏輯的(但你反而沒去除),但這筆編輯和將病毒名轉換規則去除並沒有關聯,我一直問的都是病毒名而非疾病名,所以「之所以移除條目用詞轉換,是因為我已經將「zh-tw:M痘」納入轉換群組處理」並不合因果邏輯。
我覺得你從頭到尾處於拷問的狀態,充斥敵意」只是你的感受。因為病毒名稱是比較重要的內容,將轉換規則移除相當於在全條目改變名稱,這自然是比較重要的編輯,請改動者解釋自然正常。更何況無論如何,「態度不佳」都不能推論出我是在「用中國大陸的觀點輾壓台灣的語言使用」,因此仍然是惡意推定。
疾病名和病毒名是兩回事,兩個名詞。我有理由相信你並沒有注意到英語中該疾病的病毒仍然是叫「Monkeypox virus」。我當然知道中華民國的這條公告,但該公告僅正式將疾病名改名,沒有提到將病毒名改名。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 08:40 (UTC)[回覆]
錯怪您抱歉。我是不知道病毒的英文權威機構名稱仍叫Monkeypox virus,謝謝告知。台灣是否亦將病毒改名,甚至是否存在權威機構為生物命名,我不清楚。但既然疾病名改了,健康衛生主管機關也這麼用,新聞媒體也跟進了,維基百科反映這件事應屬適當,所以我捍衛我的作法。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 10:27 (UTC)[回覆]
沒事,確實有不少中文使用者沒注意到「病毒名稱和疾病名稱之間相對獨立」,以及猴痘病毒英文名並未改變的事。如果台灣無明確文件聲明將病毒名更名,但「M痘病毒」相比於「猴痘病毒」事實上已形成數量級差異的話,我不反對維基百科(台灣地區詞)用「M痘病毒」這一名稱。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月24日 (六) 10:50 (UTC)[回覆]

大陸:内比都 台灣:奈比多 港澳:內比都 新馬:内比都 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"内比都""奈比多""內比都""内比都"

加入地區詞全局轉換的原因:緬甸首都。—大化國史館從九品筆帖式留言2024年8月20日 (二) 15:48 (UTC)[回覆]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月21日 (三) 05:21 (UTC)[回覆]
(+)支持。——Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:37 (UTC)[回覆]

大陸:三明治 台灣:三明治 港澳:三文治 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"三明治""三明治""三文治"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:常用食品名,三明治:重編國語辭典修訂本、《現代漢語詞典》、《漢語大詞典》等。不過可能在某些地方要去除「三明治理」、「三明治療」(福建省三明市)、《公私三文治》。新加坡、馬來西亞似乎不統一,兩者皆有在用。—Kethyga留言2024年8月25日 (日) 03:12 (UTC)[回覆]

如果是三文治單向轉換三明治,我覺得可以,少數要留意的可能是香港一個停辦房屋計畫的名稱,不過搜了下只有2筆:夾心階層住屋計劃(曾經稱為「三文治階層住屋計劃」)。--maki有事請留言 2024年9月8日 (日) 14:53 (UTC)[回覆]
(※)注意:但如果把「群島」的結果去掉,可能三文治也要留意拿去當名稱用的狀況,不只是戲劇名稱而已。--maki有事請留言 2024年9月10日 (二) 14:24 (UTC)[回覆]
Sandwich用作地名時的譯名,台灣樂詞網中給的是桑威赤,懷疑Noteta轉換中使用「三明治/三文治」可能是想當然地用常見的食物譯名來作島嶼或地點譯名。--Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:07 (UTC)[回覆]
有地名及食品之歧義,恐難轉換?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月12日 (四) 15:13 (UTC)[回覆]
補充:大陸的主流用法是「三明治」,但是商品原料如其中火腿,廠商大多用的是「三文治火腿」或者「鹽水方腿」。--A393623536留言2024年11月29日 (五) 10:22 (UTC)[回覆]
關於群島名稱,查了下台灣的使用結果,較多的是使用三明治島來稱呼,桑威赤較少(google搜尋桑威赤島台灣的還查不到),google搜尋結果:"三明治島" site:.tw"三明治群島" site:.tw"桑威赤" site:.tw。--maki有事請留言 2024年9月13日 (五) 12:25 (UTC)[回覆]

大陸:硫磺岛 台灣:硫磺島 香港:硫磺島、硫黃島 澳門:硫磺島 新馬:硫磺岛 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"硫磺岛""硫磺島""硫磺島、硫黃島""硫磺島""硫磺岛"

加入地區詞全局轉換的原因:發現香港在提這島嶼時,用「硫磺」、「硫黃」的都有(至少我看到香港天文台是用硫黃島),其他中文圈都是以「硫磺島」居多,故提報硫黃島⇒硫磺島的單向轉換。—maki有事請留言 2024年8月25日 (日) 06:22 (UTC)[回覆]

大概由於硫黃(Sulfur)未統一用詞的原因,硫黃也作硫磺。日本的硫黃山,新華社用了硫黃山。《現代漢語辭典·第7版中》「硫黃」詞條中記有「舊作硫磺」。看實際使用情況,兩者都有在用。《重編國語辭典修訂本》「硫磺」有參見「硫黃」條CNKI上,「硫磺島」多於「硫黃島」,29:12。百度學術上6,760:852(簡體)。--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:07 (UTC)[回覆]
硫黃與硫磺,可以參【硫磺】【硫黃】【流黃】、【硫磺島】【琉璜島】【硫黃島】名詞術語丨是「硫磺」還是「硫黃」?是「硫磺島戰役」還是「硫黃島戰役」?--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:17 (UTC)[回覆]
(-)反對,「磺」字甚至不在大陸《通用規範漢字表》。若不是化學領域有使用,我早都提交至全局繁簡轉換了 囧rz……--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月25日 (日) 09:15 (UTC)[回覆]
這個字不被《通用規範漢字表》收錄簡直是離譜,搞不懂為什麼不收。--微腫頭龍留言2024年9月6日 (五) 11:41 (UTC)[回覆]
剛搜了下,有文章吐槽這個的():曹维平.对《通用规范汉字表》的几点思考 [J/OL].汉字文化, 2019 (16): 3-7. doi:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2019.16.003. ——自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月6日 (五) 11:54 (UTC)[回覆]
CNKI簡直就是DOI界的毒瘤--百無一用是書生 () 2024年9月13日 (五) 13:10 (UTC)[回覆]
怎麼了()--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月13日 (五) 13:50 (UTC)[回覆]
點開上面那個DOI不就知道了。另外一個DOI界的毒瘤是萬方--百無一用是書生 () 2024年9月14日 (六) 03:46 (UTC)[回覆]
我好像沒什麼問題啊?思考...點開那個DOI會給兩個URL連結(一個境內一個境外),點「境內」就是可以訪問或下載(通過機構帳號登錄)的文章了。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月14日 (六) 03:49 (UTC)[回覆]
DOI應該是直達原始出處,而且提供元數據--百無一用是書生 () 2024年9月14日 (六) 12:39 (UTC)[回覆]
此外,有些CNKI DOI需要登錄才能訪問。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 23:41 (UTC)[回覆]
同意,太糟糕了!—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年11月25日 (一) 08:17 (UTC)[回覆]
(!)意見:從地名翻譯來說,「硫黃島」的「硫黃」是專名,不應簡單解讀為普通名詞來「翻譯」成「硫磺」島,即便是所謂「翻譯」,《國語辭典》與《現代漢語詞典》亦收錄「硫黃」而可沿用,直接修改條目為「硫黃島」應當可行。以往討論(討論:硫磺島)似乎無實際結果,要不成重新在客棧討論?--紺野夢人 2024年9月15日 (日) 03:37 (UTC)[回覆]

大陸:残疾人奥运 台灣:帕運 港澳:殘疾人奧運 新馬:残疾人奥运 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"残疾人奥运""帕運""殘疾人奧運""残疾人奥运"

加入地區詞全局轉換的原因:「殘疾人奧林匹克動會」對應「拉林匹克動會」。比方說這篇文章。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月10日 (二) 14:28 (UTC)[回覆]

台灣2個字,其他5個字,這樣好嗎?那篇新聞裡面好像是「殘奧vs帕運」。--Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:15 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912@Kethyga 台灣對應的其他語言應該是殘奧會這種縮寫,不要用殘疾人奧運會這種全稱,對應的只會用殘奧兩字,所以我修改了相關請求,新加坡和馬來西亞都見不到會叫殘疾人奧運,只會叫殘奧會,香港就不會用殘奧會,直接講殘奧,大陸就不知道會不會,畢竟用的是普通話。全稱若有需要可能需要再提交其他申請。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 13:58 (UTC)[回覆]
@MyronRance,翻查資料大陸、新加坡、大馬、香港也會使用殘奧選手/殘奧這樣的名稱,zhhk zhsg zhmy zhtw zhcn 也需要加入相關直接 「殘奧vs帕運」的直接轉換應該更實際。至於要不要加個會字,可能需要其他的新開額外轉換,考慮到這個是常用的簡寫,而且加入「會」字也不會影響轉換,所以我覺得直接添加轉換「殘奧vs帕運」是最好的,但是澳門、香港及新加坡的新聞報道不會說殘奧會選手,會說殘奧選手。香港真的非常少會叫殘奧會,通常直呼全稱的時候才會使用,99%任何情況底下只會叫殘奧。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:03 (UTC)[回覆]
翻查資料,大陸直接轉換為殘奧好像更加實際,中國帕運隊,我們不會說中國殘奧會隊,所以我覺得直接 「帕運vs殘奧」的直接轉換應該更實際。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:10 (UTC)[回覆]
可能弄錯了,應該是說要「殘疾人奧運」到「帕運」的單向轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月11日 (三) 14:20 (UTC)[回覆]
個人支持應該要添加殘疾人奧運到帕運單向轉換,對不起我之前也弄錯了以為不是單向轉換,我再更正標題一下如果標題仍然錯也請閣下修改。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:23 (UTC)[回覆]

大陸:残奥委会 台灣:帕委會 港澳:殘奧委會 新馬:残奥委会 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"残奥委会""帕委會""殘奧委會""残奥委会"

加入地區詞全局轉換的原因:概念及用例同上。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月10日 (二) 14:31 (UTC)[回覆]

同意支付,因可以。--Kitabc12345 海南 2024年9月11日 (三) 14:16 (UTC)[回覆]
支付?--Txkk留言2024年11月28日 (四) 06:54 (UTC)[回覆]

大陸:棉兰老岛 台灣:民答那峨島 香港:棉蘭老島 新馬:棉兰老岛 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"棉兰老岛""民答那峨島""棉蘭老島"、(暫缺澳門用詞)、"棉兰老岛"

加入地區詞全局轉換的原因:合計可能有700多處使用。未選「棉蘭老」,因為會觸發印度尼西亞城市棉蘭。另外,可以考慮增加「民答那峨->棉蘭老」,「民答那峨」應該不會過度轉換。—Kethyga留言2024年9月11日 (三) 11:34 (UTC)[回覆]

台灣棉蘭老島也有大量使用:"棉蘭老島" site:.tw"棉蘭老島" site:gov.tw,民答那峨其他地區使用結果:"民答那峨" site:.cn"民答那峨" site:gov.cn"民答那峨" site:.hk"民答那峨" site:gov.hk,澳門不是很多:"民答那峨" site:.mo,新加坡的使用結果:"民答那峨" site:.sg,新加坡聯合早報一篇報導有使用:菲律賓小兒麻痺病例增加 大馬尼拉現首例,馬來西亞的使用結果:"民答那峨" site:.my。--maki有事請留言 2024年9月15日 (日) 06:59 (UTC)[回覆]
(+)支持:可以先加,新馬那邊的之後再調也行。——Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:40 (UTC)[回覆]

大陸:辅音 台灣:子音 港澳:子音 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"辅音""子音""子音"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:對應 consonant—The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 19:53 (UTC)[回覆]

(+)支持--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月26日 (四) 20:03 (UTC)[回覆]
容易過度轉換。比如*子音樂。不如放到Module:CGroup/Linguistics。另外音樂中也有子音,比如對聲樂教學中子音的練習與藝術表現的探討。音樂中這個子音和母音相對。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 08:42 (UTC)[回覆]
同「元音/母音」,台灣同樣有很多使用「輔音」,「子音」只是稍稍多過「輔音」,未超過2:1。(未排除音樂類的內容)另外《重編國語辭典修訂本》也有收錄 「輔音」。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 09:02 (UTC)[回覆]
(+)支持。子音為台灣慣用語。--ZrWz留言2024年11月29日 (五) 14:53 (UTC)[回覆]

大陸:元音 台灣:母音 港澳:母音 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"元音""母音""母音"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:對應vowel—The Puki desu留言2024年9月26日 (四) 19:54 (UTC)[回覆]

(+)支持--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月26日 (四) 20:03 (UTC)[回覆]
根據華藝學術,台灣有大量使用「元音」,且數量超過「母音」,即使可能需要排除台灣以外的投稿。另外在語言學轉換組中有人注釋「台灣語言學界仍用「元音」一詞,唯民間普遍使用「母音」」--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 08:55 (UTC)[回覆]
「母音」如果沒有過度轉換風險的話,可以給一個至大陸「元音」的單向轉換吧?大陸當代肯定是不用「母音」一詞。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年9月27日 (五) 10:21 (UTC)[回覆]
看上面文章,音樂領域會用「母音」。似乎情況和台灣類似,語言學屆和音樂屆差異。元音用於語言學領域,母音用於音樂領域。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 13:05 (UTC)[回覆]
(+)支持。學界元音母音皆有使用,但早期是母音佔絕對多數,因此使用母音一詞較優。--ZrWz留言2024年11月29日 (五) 14:55 (UTC)[回覆]

大陸:瓜亚基尔 台灣:惠夜基 港澳:瓜亞基爾 新馬:瓜亚基尔 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"瓜亚基尔""惠夜基""瓜亞基爾""瓜亚基尔"

加入地區詞全局轉換的原因:重要城市名稱,中華民國官方一直都譯作「惠夜基」,可以參照外交部官網僑務電子報。—Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年9月27日 (五) 08:33 (UTC)[回覆]

(~)補充,雖然國家教育研究院資料庫提供的譯名是瓜雅基爾,但其實際使用頻率低於「惠夜基」。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年9月28日 (六) 23:59 (UTC)[回覆]
(+)支持:例如在中華民國86年外交年鑑106年外交年鑑厄瓜多惠夜基台灣商會等,官方與臺商皆使用「惠夜基」。--Tp0910留言2024年10月4日 (五) 12:39 (UTC)[回覆]
用google搜尋台灣使用「瓜亞基爾」的結果:"瓜亞基爾" site:.tw"瓜亞基爾" site:gov.tw。--maki有事請留言 2024年10月10日 (四) 07:40 (UTC)[回覆]
了解,因為臺灣對於同一個地名的翻譯不一致。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年10月10日 (四) 23:54 (UTC)[回覆]
不只有臺灣,這是資訊普及的結果,例如臺灣以前絕大多數是稱飛彈,現在稱導彈也越來越多,所以地區詞就越來越難界定。--Tp0910留言2024年10月11日 (五) 00:34 (UTC)[回覆]
我個人偏好用5%來判斷,即如果「飛彈」在當前(比如近5年)大陸語料庫里已經占到了超過5%的頻率(即「飛彈」小於95%),我就會認為不再需要轉換——就我個人語感而言,「飛彈」還非常陌生,我聽不懂這個詞;但zh-tw「資訊」一詞我就已經很熟悉了,也許過幾年就可以不用在zh-cn轉換成「信息」了。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年10月11日 (五) 00:40 (UTC)[回覆]
比如「鳳凰資訊台」就是一個典型案例。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年10月11日 (五) 00:56 (UTC)[回覆]
「鳳凰資訊台」其實是「鳳凰新聞台」,不是取「信息」之意。記得是當年為了規避非國有媒體的名稱中不能用「新聞」的要求,當時那幾年許多非國有的網絡媒體平台也都是叫xx資訊,而不能叫xx新聞(這要求出來之前就叫xx新聞的好像不管,過了些年似乎又沒這要求了)。--百無一用是書生 () 2024年10月11日 (五) 01:28 (UTC)[回覆]

美國五十個州

[編輯]
狀態:   候選中

美國所有州份應該都符合全域轉換要件,是否彙整地區詞一併新增(或補充)轉換?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月9日 (三) 02:44 (UTC)[回覆]

之前有討論過艾奥瓦、爱荷华和衣阿华的問題不知後續結果如何。另,「印安纳」是否要單向轉換至「印安纳」。--微腫頭龍留言2024年10月9日 (三) 04:06 (UTC)[回覆]
之前有一些討論,像是維吉尼亞州俄勒岡州等的翻譯,這如果要轉換的話可能要先看一下各地區使用翻譯的情況(哪個翻譯最常用,其他用法多不多等)。--maki有事請留言 2024年10月10日 (四) 07:44 (UTC)[回覆]
可以考慮先參考一般地名與美國地名公共轉換組,及各該州份相關條目,列舉應轉換及可能有歧義之處。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年10月17日 (四) 07:04 (UTC)[回覆]
參見有關New Hampshire台灣譯名的討論。——傑里毛斯留言2024年11月24日 (日) 01:45 (UTC)[回覆]
「Georgia」指國家時翻譯為「喬治亞/格魯吉亞/格鲁吉亚」,指美國的州時翻譯為「喬治亞/佐治亞/佐治亚」,應使用單向轉換「佐治亞/佐治亚→喬治亞」。帶「州」字的可以多向轉換。--紺野夢人 2024年12月2日 (一) 01:51 (UTC)[回覆]

大陸:布里斯托 台灣:布里斯托 港澳:布里斯圖 香港:布里斯圖 澳門:布里斯圖 新馬:布里斯托 新加坡:布里斯托 大馬:布里斯托

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"布里斯托""布里斯托""布里斯圖""布里斯圖""布里斯圖""布里斯托""布里斯托""布里斯托"

加入地區詞全局轉換的原因:由於早年英文與中文翻譯上的問題,「布里斯圖」被音譯為「碧仙桃」—A3class462留言2024年10月23日 (三) 21:23 (UTC)[回覆]

這個地方在大陸簡體的譯名不是布里斯托嗎--ABCDEAN留言2024年11月17日 (日) 21:26 (UTC)[回覆]
碧仙桃是港澳翻譯,應該是可從港澳單向轉換到其他地區詞。--maki有事請留言 2024年11月27日 (三) 12:46 (UTC)[回覆]

大陸:斯大林 台灣:史達林 港澳:史太林 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"斯大林""史達林""史太林"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:經共識後認爲可以轉換,請求快速處理。—Mykola留言2024年11月16日 (六) 06:32 (UTC)[回覆]

(+)支持代表性名稱。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年11月19日 (二) 23:34 (UTC)[回覆]
的確是這樣的用語!支持!!--Dyhung8留言2024年11月23日 (六) 04:04 (UTC)[回覆]

大陸:世界技能大赛 台灣:國際技能競賽 香港:世界技能大賽 澳門:世界技能大賽 新加坡:世界技能大赛 大馬:世界技能大赛

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"世界技能大赛""國際技能競賽""世界技能大賽""世界技能大賽""世界技能大赛""世界技能大赛"

加入地區詞全局轉換的原因:臺灣自從1970年起就加入了WorldSkills International,54年來臺灣通用的稱呼為「國際技能競賽」,雖然中國、港、奧、新、馬均使用世界技能大賽作為稱呼,但此條目在臺灣應為「國際技能競賽」。—Dyhung8留言2024年11月23日 (六) 04:02 (UTC)[回覆]

大陸:乔治敦 台灣:喬治城 港澳:佐治城、佐治敦 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"乔治敦""喬治城""佐治城""佐治敦"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Georgetown的翻譯不同。—Txkk留言2024年11月25日 (一) 07:19 (UTC)[回覆]

(!)意見 Georgetown有一大堆,應謹慎處理。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年11月25日 (一) 07:33 (UTC)[回覆]
只能在特定條目以noteTA標記了,不然不同地區的Georgetown就混淆了。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年11月26日 (二) 01:46 (UTC)[回覆]
給港澳加了「佐治敦」。--Txkk留言2024年11月28日 (四) 06:49 (UTC)[回覆]

大陸:特拉维夫 台灣:臺拉維夫 港澳:特拉維夫 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"特拉维夫""臺拉維夫""特拉維夫"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:臺灣外交部與教育部均使用「臺拉維夫」作為正式翻譯。—ZrWz留言2024年11月28日 (四) 10:39 (UTC)[回覆]

(?)疑問?「臺拉維夫」?不是「台拉維夫」?--Txkk留言2024年11月29日 (五) 08:06 (UTC)[回覆]
目前外交部是臺跟台兩個都有在用,因為是相互通用的異體字,但教育部說如果兩個都可以的時候,還是以正寫「臺」較好。--ZrWz留言2024年11月29日 (五) 14:45 (UTC)[回覆]

大陸:博茨瓦纳 台灣:波札那 港澳:博茨瓦纳 香港:博茨瓦纳 澳門:博茨瓦纳 新馬:博茨瓦纳 新加坡:博茨瓦纳 大馬:博茨瓦纳

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"博茨瓦纳""波札那""博茨瓦纳""博茨瓦纳""博茨瓦纳""博茨瓦纳""博茨瓦纳""博茨瓦纳"

加入地區詞全局轉換的原因:波札那,大陸稱為波札那。—MarkZhou08留言2024年12月18日 (三) 00:48 (UTC)[回覆]